Jacinta Le Plastrier Interview Sarah Holland-Batt

Macanudo

Australian poet Sarah Holland-Batt, b. 1982 in Queensland, grew up in Australia and America and also writes fiction and criticism. She was a Fulbright Scholar at New York University where she attained an M.F.A, and is currently a Senior Lecturer in Creative Writing and Literary Studies at the Queensland University of Technology and the new poetry editor of Island. Her 2008 book Aria (UQP) won multiple major awards, including the Arts ACT Judith Wright Prize, and was also shortlisted and in the NSW Kenneth Slessor Prize for Poetry. She has also been a MacDowell Fellow and an Australia Council Literature Resident at the B.R. Whiting Studio in Rome. Her next collection, The Hazards, will be published by UQP in June 2015.

Jacinta Le Plastrier: What is your current poetry project?

Sarah Holland-Batt: I don’t really have poetic projects, per se; my poems come to me one by one, often on fairly unrelated subjects. Lately I’ve been writing a fair bit about visual art; I’ve been particularly interested in works that engage with acts of violence by women, from Gentileschi’s Judith Slaying Holofernes to contemporary works. Truly clever ekphrastic poems are difficult to do well, although when they do work, they can tilt the axis on which we view the original slightly. I like that challenge. I also like that they demand a long engagement with the canvas or work; I find that sustained act of looking, and of translating the visual into language, pleasurable. I’m also in the early stages of working on a novel, which is a different affair entirely—one I am, for the moment, enjoying. It initially felt like a relief to escape into prose, although its demands are catching up with me now.

JLP: I read that you worked and studied with Sharon Olds on this MS at NYU. Can you tell us a little about that experience? Which also leads to a general question about how much you revise and edit your work with the assistance or feedback of others?

SHB: I studied with several poets I admire enormously at NYU—among them Charles Simic, James Fenton and Yusef Komunyakaa—and I was very lucky to work on the manuscript of my forthcoming book, The Hazards, with Sharon Olds. Sharon is both a stupendous poet and a generous and attentive reader, the rare kind that is able to focus on the poem and poet at hand. I feel very lucky to have spent time with a poet I admire so much. We’re very different kinds of writers, and we didn’t always see eye to eye aesthetically, but I have always loved the kind of intellectual frisson that comes from those disagreements. In general, though, I revise and edit my work almost wholly by myself; I’m not part of any writer’s groups, and I don’t feel the need for much assistance or feedback. My poems go through many, many drafts, and I discard and abandon far more than I publish. It helps that I’m incredibly hard on myself, that I’m essentially animated by doubt. You have to be.

JLP: Why do you think you write poetry? Were there early formative moments which influenced this choice?

SHB: I knew from when I was quite young that I would become an artist of one sort or another. There is a strong artistic bent on the English side of my family; my grandfather was a watercolourist, my father an amateur composer, and our house when I was young was always full of music and my grandfather’s paintings. My early ambition was to be a classical pianist, and I studied that intensively for many years; I do miss the discipline of that now that I’ve given it up. I came to poetry and poetics as a teenager, when I read Wallace Stevens, Eliot and Whitman at high school in Colorado. I understood the music of their poems before I understood the poems themselves, and I responded to it viscerally. Poetry for me has always consequently been a musical undertaking; there’s a mathematical pleasure in the patterns of language for me, just as there is in listening to, or playing, Bach. Intellectually, too, I love the challenge of distilling complex ideas into the small machine of the poem.

JLP: What is your rhythm for writing? I mean, do you work at set times, on set days? Or is it more organic than that for you? And … where do you work?

SHB: I like writing at night while drinking a gin martini. Unfortunately, life isn’t always like a Fitzgerald novel, so sometimes I have to make do with less than perfect circumstances. I prefer writing away from home, in cafes, bars, hotel rooms—there’s something about the anonymity of those public spaces that makes it easier for me to hear myself think. As far as routines go, I don’t believe those people who say that poetry is a job like any other job, and you have to be disciplined: write for four hours in the morning, that sort of thing. That’s absurd. Poetry is art, and art is mercurial, uncooperative and testing. Some days you can do it and others you can’t. I’m not terribly prolific and I prefer it that way. I know that I really mean it when I turn to write a poem.

JLP: How do you personally keep alert for writing poetry?

SHB: I don’t know that I do. I have long fallow periods. Sometimes the best way of writing a poem is to do things that are thoroughly unrelated to writing. I get ideas when I’m reading the morning paper, running, at an art gallery, etc. I never get good ideas when I think, I really ought to sit down and write a poem.

JLP: How consciously do you set out to create and work on a poem? How do they arise for you? And how conscious might be your intentions around technique, form and rhythm, for instance?

SHB: The act of writing a poem is painful and slow for me. I don’t dash off a draft; I eke the poem out line by line, often leaving it unfinished for a few days as I whittle the basic shape of it. My poems are acts of thinking; in them I am often advancing an idea or an argument, and it often takes me days to reach my conclusion. I know that this is different for other poets, who are perhaps more impressionistic and have a more Romantic conception of their own poiesis. For me, writing poetry is a wholly conscious process and my intentions are fairly transparent to me, although they often alter considerably during the writing of the poem. I rarely end up with the poem I set out to write.

JLP: What do you use to write (ie. what tools) and how do think this might influence what is written? For example, do you hand-write drafts and then type them up, or do you work from a computer from a poem’s beginning?

SHB: I like drafting in Moleskine notebooks with a Lamy rollerball pen. I’m a creature of habit about that; I use the same notebooks and pens year in and year out. I prefer to initially write by hand because it forces my thoughts to be more considered; I can only write so fast. By contrast, when I type, my fingers can move at the speed of my brain, which produces a lot of ‘first thought, best thought’ poetry—which, for me, is not particularly considered or interesting. Once I have a rough draft in my notebook, I assemble that on my MacBook. For one, I like to see how long the lines are visually, where the spaces are, etcetera, and I also find I see the poem more objectively if it isn’t in my own hand.

JLP: Can you talk about the role of ‘poetry editor’ and how you find that to be – in context of your new role at Island?

SHB: I’ve only been in the role since May, so it’s still very new. So far, though, it’s been incredibly enjoyable. It’s amazing to be able to put brilliant new poems into print. I love reading submissions and curating an issue, seeing how different poems speak to each other. Of course, it’s also difficult at times, as there are lots of good poems out there and only so much space to work with in each issue; I’m continually confronted with an embarrassment of riches.

JLP: Can you name two or three poets (or particular poems) whose work is important to you, and why?

SHB: Elizabeth Bishop is tremendously important to me. The more I reread her poems, the more moving I find them, despite their surface coolness and control. They skirt and codify the enormous losses Bishop suffered in her life so poignantly. Bishop was unable, or unwilling, to write frankly about Lota (de Macedo Soares) in both life and death, and that devastation comes through in odd and beautiful ways. She’s also a wonderful poet of place. Her Brazil poems have certain postcard-like qualities, immensely visual and painterly, outwardly-focused, supremely clear-eyed.

Another poet who is the inverse of Bishop but who was and is formative for me is Louise Gluck. Gluck is direct where Bishop is elliptical, plain-spoken where Bishop is filigreed, forcefully declarative where Bishop is reticent, but her poems are equally intelligent and controlled. I love her entire oeuvre, but particularly the poems of her middle period (in Ararat and The Wild Iris), where she writes about the death of her father and mortality, respectively. Gluck’s poems are like pieces of Socratic reasoning; unceasingly questioning and anchored in scepticism, they eventually find a through line and snap closed with mousetrap-like logic. She has a fantastic knack of making you feel as though the incontestable truths she articulates are both wholly new and entirely familiar.

Posted in INTERVIEWS | Tagged ,

Three Poems by Martin Harrison

On 24 July, 2014, Martin Harrison sent along three poems to me. Two were recently published, one was new and hasn’t been read widely yet. I had asked Martin if he wanted to contribute a few works to a small collection of poems I am putting together for the Graz, Austria-based publication, Lichtungen. The book will feature about 15 Australian writers’ works, two to three poems each, all translated into The German, not to act as a whole representation of what’s going on in Australian poetics today, but as a sample to prompt further reading of our poetry. I was chuffed to have him on board. ‘It will be good to hear how the project develops, and I’m very happy to receive inquiries from the translator if that is appropriate’, Martin said. The book will be out in 2015.

This past weekend, Australia lost Martin Harrison. So did the world. We had never once met, exchanging ideas only through email in the past few years. I was never the recipient of what I understand to be unforgettable tutelage to many writers and thinkers, only the pleasure of an author / publisher exchange. His written words and recordings remain.

I have decided to publish these three poems here, now, to share with all the friends, peers and students who knew and loved him. The first is ‘White Flowers’ from 2011, which appeared in Poetry Review, Volume 101, No 4 (Winter), next is ‘Cloud’ from 2013, which appeared in Poem: International English Language Quarterly, Vol 1:2 (April), and lastly is ‘By the River’, heretofore unpublished.

I hope you enjoy them as much as I do. Thank you, Martin Harrison.

Posted in GUNCOTTON | Tagged

By the River

Parked under trees
on the other side of the dusty area
where trailers often get abandoned a few days
by truckies who don’t want to pick up far from the freeway
and, yes, there’s a gap in the tree-cover
opening a view, blue and blank, across the escarpment
towards more tree-filled gulleys and ridges cramming out
westwards forever beyond this glimmering skylight –
that’s where I’ve driven the car and its honeyed duco –
the light’s amber sheath on its pale blue grey –
to get a sense of opennesss off-road and of where
the new routes, old roads and highways go
into backblocks, unformed crown land, sideshows,
areas half-settled, half-rich, half-nightmare,
into country without water apart from winter rain
and summer storms which once topped up dams
but now are rare ghosts from climates melted in the past –
in fact, the closest flowing water’s so far away
it’s hard to remember where –
so, here with the door open and the cicadas
buzzing thinner sprays than usual for summer
we could be out for a drive chatting, fixed on this or that,
something picked up and put away and then resumed
like you might with a memory or going back to a repair job
(“yes, I’ll get that two-stroke finally to work”),
questions re-encountered to shift direction
or perhaps to lose it, and then a breakthrough as startling
as the dry green slope with its applegums, blackboys, succulent ground cover,
in the way it never loses faith with air’s immensity
nor with its own crowded care for flowering and pollen.
Looked at, it asks where is it? What makes a zone –
borderless, no-place, jumbled – what makes it bring the flight
of nectar-sucking honey-eaters, seed-pickers, fossickers,
and the thousand pencil-lines of native bees and flies?
It’s nothing. Tomorrow it’s not here. (The light will have changed, Page | 44
we won’t recognise it or think it as a place.) Maybe we’d go on talking,
or perhaps not, and the slope’s richness will, most likely,
drift through us, seizing attention. Really, there’s nothing
to focus us, but so much to take in – so much already said,
just beneath saying, the other side of it. All the events
seem to open up, offering themselves; while a balance quivers
mid-air and settles. A branch etched against all that sky.
It’s the rip in the photo: white paper under the emulsion.
The line runs like a vein across bone, not quite buried,
a whisper of blue on forearms, wrist or breast. It’s
the line of water which once filled a crevice, now televised
from Mars – a tidal basin edged with corroded rock.
It’s a circuit of water doing its motion of out and return.
Two king parrots fly through at this point, splashing
their reds and greens landing upwards in higher breeze:
they’d dawdle there forever, sleek rustling things,
looking out at the horizon like me. They’re in the ironbark —
one side’s a white canopy, but the flowers can be pale pink too.
Hard to classify even if the names seem to connect
and the structure floats there unanchored. Underswell, pressure, pulse,
rhythmic chime and hum, colours glancing back creamed off
from black and white, a thought inhabiting a brew
of gum-leaves in their dangled swatches, a nest of random stones,
some declivity in the sun-struck, sandy ground that’s not yet decline –
an infinitude of timeliness in arrival and departure of
those moments between ourselves – you, me – :
even if really there’s no future, only a kind of happiness – a depth –
neither of us seeing how it had been flowering, drawing lightness to it.

Posted in GUNCOTTON | Tagged

Cloud

Smaller than gnats, almost imperceptible, glistening flies
hovering in their edgeless clusters
shaping and reshaping sideways through winter sun’s white light –
mid-air thrips emanating between shadow and light-ray –
thirty centimetres above damp long grass, matted weeds, cool earth,
visible and invisible as they swarm and float,
dots and instants one moment, noiseless aircraft the next,
homing for a place at sunset where they can land,
bubbling molecules escaping yet returning as flashes
on the eyes when staring at brightness: all of them exploding into an event
because they’re seen or because, momentarily, they’re intersected
by a slanted glare-effect which now races from the sandhill world
back here to temporary green depth — the flies coiling and startling
in soon-to-be-dusk air,
evidencing themselves as minuscules,
as splits, splinters, glints,
dots of grit between shadow and amber spandrel
tubed – no, framed – under branches of turpentines and applegums
and in that way, quite possibly meaningless, quite possibly
microbes of non-significance suddenly there in the bare world’s
sinking warmth:
microbes below significance as is any sense
of being that’s brought into prominence when the context
seems lost, non-existent, a flicker darkening
in which (no less instantly) you remember details too terrible to
bring to mind of, say, a car-crash or a house-fire
(even of a murder or of a child drowned in the dam),
details a person will never fully remember, never accepting nor forgetting,
for they’re details too tragic to narrate, too instant and cloudlike,
moment of shattering micro-second which your mind still scans:
thus, the 8 mins 19 secs which it takes this light-blip, this hillock
of incandescence, to arrive and settle measures a tranquillity
never to be borne – like the provocation of virtual particles dancing –
though it occurs every day in a glance, whether in grief, or even ecstasy.

Posted in GUNCOTTON | Tagged

White Flowers

The air the wind the outside and outsize
of what’s possible and imaginable
clear and clean endeavour into the atmosphere
of light on dark and glittering spaces
where crimson rosellas swerve sideways
into cascades of down-hanging white flowers
they land whistling in that snowy down
that galactic spray of weeping branches
now revealing themselves in an entirety
of whitenesses for a few days in a
suddenness which takes my breath away
because the enormity of the thousands
of pale-yellow-hearted four-petaled flowerlets
is an act of exposure on so huge a scale –
and to what? the wind, the next moon,
the rain-streaked winter light? the sun? –
and because the suddenness is
what suddenly and surreptitiously
strikes you (invisible, unthought
awareness) as the same naked revealedness
of your lover beneath you, beside
you or above you caught there
where humanness itself is flowering light
ecstatic with joy in the act of love

Posted in GUNCOTTON | Tagged

Andy Jackson Reviews Ivy Alvarez and Janet Galbraith

Disturbance by Ivy Alvarez
Seren Books, 2013

re-membering by Janet Galbraith
Walleah Press, 2013

How do we truly belong here on this continent, come to terms with our collective and personal history and build a genuine home for the future? And what of the ongoing legacy of violence on an intimate scale, by men against their partners and children – how can this be challenged and interrupted, changed into mutual trust? These are crucial questions; complicated and painful, yet unavoidable. Two new books recognise this and respond with what, to me, are poetry’s great strengths: the generation of an empathic interpersonal encounter, and that aching paradoxical space of both knowledge and productive ignorance.

Continue reading

Posted in BOOK REVIEWS | Tagged , ,

Submission to Cordite 49: OBSOLETE Open!


Tracy Ryan in Western Australia

Submission to this issue is now closed. Cordite 50: NO THEME IV with John Tranter is now open.

Poetry for Cordite 49: OBSOLETE is guest-edited by Tracy Ryan

What is obsolete? Are you obsolete … or do you fear becoming so? Can a poem, approach, or critical view become obsolete? Obsolete for whom and why, and who defines obsolete?

‘Old’ meanings fall into disuse: where do they go? Will your words be archaic, superseded, disused? Obsolete like a theory, like a species, like a vestigial organ or muscle. If you look into or after the obsolete, does that make you nostalgic or Luddite or Romantic? Is bigger-smaller-faster-easier always better? The sting in the accusation: outdated, passé – why? Obsolete in style, a matter of surface aesthetics, or obsolete in system, no longer compatible and forcing new choices, new purchases, pressures to spend, engendering envy. Any poetic interpretations of this theme will be considered.

Do you want to keep up?


Please submit only once, with a maximum of three (3) poems in one document (1) … but first, please read the submission guidelines.

Posted in GUNCOTTON | Tagged ,

Adam Aitken Reviews Nicola Madzirov and Jan-Willem Anker

Remnants of Another AgeI didn’t know what

Remnants of Another Age by Nicola Madzirov
I didn’t know what by Jan-Willen Anker

I am holidaying in a small farming hamlet in the south of France. I have brought two books of poetry written by contemporary Europeans and republished in handsome Vagabond Press European Series editions. A Sydneysider most of my life, I’ve been coming to France regularly since the mid-1990s, accompanied by my wife who’s English and whose parents live in the region. I’m enjoying my dose of the old world, but thinking, what is home? And what is home to me and to these farmers? More precisely, what is it about Europe today that we value?

Continue reading

Posted in BOOK REVIEWS | Tagged , ,

Feature Poem with Judith Beveridge: Laneway Tom

With a distant glance and nod to Alfred, Lord Noyes’s poem, ‘The Highwayman’, Paul Scully in ‘Laneway Tom’ creates a very modern tale, one that could be playing out in the lanes and backstreets of any contemporary city. The imagery in the very first line evokes the down-and-out circumstances of the main character, Tom: ‘The lane was a vein long exhausted by needle-prick, with pissed over paspalum’. Tom lives in a rented backyard shed with his dog, Bess. Scully creates much dramatic irony here by giving the dog the same name as the woman in Noyes’s poem, the lover of the highwayman who, by killing herself, alerts her lover to the fact that the King’s men are waiting to arrest him when he comes for her. Tom has nobody looking out for him. There are no gallant heroes or heroines in this poem, only Tom’s addiction to rum and the sad loyalty of his old, underfed dog.

The poem lays out Tom’s impoverished appearance and lifestyle in language that is gritty and arresting. His chin is “tufted rock-salt”. Drunk, he does a ‘cymbal and snare search for his key’ and he must suffer the contempt and disdain from a ‘manglewheel cat at fence-height vantage [snipping] at its paws’. In all this degradation, the dog I think gets the bulk of our sympathy, having to wait until Tom recovers from his drunken state before she can be fed, and then she only gets a share of a tin of sardines. This poem, by referencing the Noyes’s poem, makes a poignant comment on making narratives out of bravado and self-sacrifice, that perhaps in our times, the real stories come out of the sorrows of the underprivileged, the damaged and the poor. While the poem’s subject matter is down-beat, the muscular and sinewy texture of the language make it a great pleasure to read, and there is humour in it too. The long lines and formal structure deliver narrative and dramatic intensity. It was an excellent decision of the poet to abandon the rollicking rhythm of Noyes’s original and to keep the poem quieter, more befitting of an anti-hero. – JB

Laneway Tom

With thanks and apologies to Alfred, Lord Noyes


Part One

The lane was a vein long exhausted by needle-prick, with pissed-over paspalum
splayed against a rheumy wind and moon spat into the sky. Tom hobbled toward
the backyard shed he rented by the week. Where dreads should have billowed

the wind-sock beanie, his was a sucked-out dug, his chin tufted rock-salt 
and clothes ragged as the night. He jangled the few coins pocketed
on his right side. By the skewly hung paling gate scruffy Old Bess itched

for the company of more than fleas but sensed there was no use
scratching: the clammy pat would come with the same rhythm as the hi-hat,
ride cymbal and snare search for his key. Tom tripped over her as if on cue.

“Ah, Bess, truer than me rum, thy kingdom come, ne’er the twain shall meet.”
A manglewheel cat at fence-height vantage snipped at its paws as if to dislodge
something, then sprayed a mist of disdain in a four-legged leap to richer pickings.


Part Two Morning woke in Tom’s head like a tribal conch. His eyes narrowed from Saturn to Earth, then to a pin-hole camera: the light was as unwelcome as the gulch in his throat. Still, nothing that rolling over wouldn’t fix. Throughout the roiling intervening hours while Tom snored Bess kept a lumpy vigil but, as the day began to fray, she forced out a whine and a yelp to prevent hunger melting a rib in her scrawny hide, her eyes flitting between the man and the cupboard where he stored the sardines. With a heave, a grunt and a groan, crack of knee and scuff of slipper, a trailing, sieving sound, Tom opened the can, shared out the fish and ladled the brine with an economy lost to his laneway stumbling. Waving his fork as he ate, pausing to wipe his chops with an incongruent serviette and frame a lascivious wink, “The night is as yet a mongrel pup, no offence, old Bess, our duty is to give it some pedigree.”
Posted in GUNCOTTON | Tagged ,

2014 Val Vallis Award Winner: ‘Not Fox Nor Axe’

QPFChloe Wilson’s poem ‘Not Fox Nor Axe’ has won the 2014 Val Vallis Award. Part-travelogue, part-mosaic of memento mori, ‘Not Fox Nor Axe’ provokes the reader with an extravaganza of multi-layered detail as it elides historical and actual Central American experiences. The poem deftly assembles historic and contemporary views – its dizzying panorama of changing scenes are kept from spiralling too far into chaos by a series of recurring motifs, most notably that of chickens – of a world where the sublime and mythic jostle against the abject and violent with impressive force. And it is this force that forms the geology and climate of the poem, replete with Andean peeks and sea-level humidity. Chickens form the central economy of the poem, giving up their lives passively, ripped to shreds by a starved Cortes, and the metaphor the poem draws between fowl and the traumatised communities is both subtle and searing. The poem does not romanticise its subject, nor does it deign to elucidate any hard-fast ‘truth’ of the region – it’s wild, magical, yet also beautifully grounded, controlled and structured. It is pervaded by a sense of transience and mortality, but never cloying. Rather, it’s comical and energetic in its view of Central America as a place capable of both brutality and beauty – showcasing the duality of life and methods of extinguish – where bored guards fondle their guns in shopping centres, ‘howler monkeys rattl€ their bonus / throat bones at night’ and iguanas ‘hoar[d] sunlight in their skin.’ Tension created by presenting the ordinary and the extreme is palpable, creating lift toward the elevation this powerful poem archives.

– Sarah Holland-Batt, Judith Beveridge, and Kent MacCarter

Not Fox Nor Axe 
Central America, October-December 2013


This is for you – this rough assembly of memento mori: 
Mad Cortes, who curtseyed to his ships, then bent
to kiss each with a lit torch. The subtle buzz 
of an unseen rattlesnake. Chickens boxed on buses, chickens 
swinging from a limp wrist, chickens at the roadside 
under the watchful eye of roosters, slick as pimps. Faith 
that the sun becomes a jaguar at night. Mud that slurps 
you in up to the ankle, the insects, the dengue roulette. 
The astute Montezuma thinking oh shit, or the Aztec equivalent, 
as the whole flotilla’s breadth arose on the horizon. A toothless man 
who licks guacamole off the back of his hand. Those Franciscans 
who swarmed in and made the best inquisitors; the ascetic life 
tends to attract pedants. Howler monkeys rattling their bonus 
throat bones at first light. A skull stuccoed in turquoise. 
The endless succession of the goriest of Christs – Christ mannequins 
in fright wigs, Christ with wounds the gospels never mention, 
Christ’s face frozen in surprise at that last silence from heaven. 
The beggars to whom you are instructed not to give: 
ignore that colostomy bag hanging out like cleavage – that leg,
bloated like a bad potato, spongy to the touch. Chickens 
whose heads jerk up at the sound that rings when axe 
meets block. Chickens who listen to the patient fox, knocking 
on the henhouse door. The prisoners of war and too-perfect children 
arranged in the foetal position, then gifted to an irritable spirit 
by means of a blunt club. The pets kept in rusted cages – a white rabbit 
gnawing wire, a threadbare parrot screeching hola! hola! hola! 
The young nun who meets your gaze and holds it, her habit 
immaculate. The clap in the centre of a Mayan city, 
which brings its own sound back and back and back. Every night, 
the jaguar must swim the underworld’s black length, or else 
no sun will rise. A tarantula truck-flattened at the border. The planks 
which warped infants’ faces into god-masks. A girl who siphons gasoline 
like she’s sucking up a milkshake. A set of teeth with pits carved out 
for cabochons of jade, of onyx. A cathedral bell which rusts in stasis. 
Rain that comes hard when it comes at all. Plump iguanas splayed 
on ruins, hoarding sunlight in their skin. Bored guards, fondling 
semi-automatics at the doors of shopping centres. The rich 
who’d spill their blood at parties, and invite their friends to watch – 
a string of cactus spines through the tongue, a stingray barb piercing 
the outstretched foreskin with a pop. A bored child pissing 
on a Mayan altar. Those conquistadors eyeing Cortes; in the light 
thrown from the burning fleet, his skin shone gold 
like an idol. When Christ died the world went black, 
although this eclipse might have been a coincidence. Everywhere, 
the signs that promise pollo pollo pollo. Quetzalcoatl, razed 
and resurrected as St Thomas the Apostle. The fields 
thick with sugar cane, where almost anything could vanish. 
Those monks refinishing their tonsures, portholes 
for the huge eye of god to peek through. That street dog 
who’s just whelped, her vulva slack and swollen, swinging 
as she runs. Glamorous statue of Santa Lucia, who offers you 
her eyes on a platter. Any night the jaguar might fail, and plunge 
the whole world into darkness. Skulls of the sacrificed population 
calcified to the cave floor – see how they glitter 
like engagement rings. Chickens became substitutes 
for humans, and no one minds, no one holds the poultry sacred; 
chickens like glossy, animated wigs are slashed 
as they wriggle in panic. Starved Cortes ripped birds to shreds 
with his bare hands. Even Christ most likely preached 
through a mouthful of thigh meat. And us – my darling, 
what of us? Perhaps not fox nor axe, but something gives us chase – 
some distant Magdalena or Charles Quint to whom we should 
have paid homage, some hungry Chaac who bangs his bowl 
against the banquet table. So we wait. Our bodies regenerate 
for as long as they can. The jaguar shuts his eyes, and in the darkness, 
hear me whisper this: every cell I ever touched you with is dead.
Posted in GUNCOTTON | Tagged , , ,

How Poems Work: Elizabeth Bachinsky’s ‘God of Unfulfilled Longings’

Lately I’ve been listening to a lot of pop music. And I’ve been hearing really abstract arrangements, huge production, and big, inescapable metaphors. This is the cultural form for people that want to feel as loud as the music, as if their skin is all that’s stopping them from going everywhere at once. In some respects, pop’s big sound makes a space for those who otherwise feel small. Perhaps this is why it’s so popular with young girls. But who bears the magnitude of all this? There’s a really honed approach to metaphor that must feel constrictive as the thing – titanium, diamonds, a chandelier – gets well and truly milked. For all the soaring of synthesisers, pop stars are trapped in metaphor, stuck in on-topic angst. Perhaps, conversely, there’s happiness in drifting off point, wandering loosely away from the sign.

And this flaneur’s pleasure of straying off topic, escaping the jaws of metaphor, is one of the principle pleasures of Elizabeth Bachinsky’s ‘God of Unfulfilled Longings.’ In a flat, detached tone, three fragments are delivered to the reader. Given Bachinsky’s terrific gift for dramatic monologue, one might demur the poem suffers for its lack of obvious narrative. But there is drama here, hiding in plain sight in this inventory of impressions. The fragments read like fabula: ‘Gina – pretty, thirty-two, and who wears a lot of black … has started making love with a boy of nineteen on / a semi-regular basis’; ‘This one time, Gina’s boy (trapped in an elevator) thought: / I’m trapped in an elevator.’ These documentary statements evoke the brevity of journalism, the matter-of-factness of a crime sheet, the therapist’s notepad, and online dating copy. Textual echoes accumulate like debris: heterogeneous, contingent and contradictory elements growing into what de Certeau might call a ‘sieve-order’ poem. Surface order is punched and torn open by drifts and leaks of meaning.

The second fragment emphasises the unsettled disunity of the poem: ‘Elephants, having been hunted into near extinction, paint! / Sometimes better than people!’ In an elevation of indirection, the speaker shifts from the impersonal delivery of personal account to the effusive delivery of an unrelated fact. The elusion of legibility here feels intentionally absurd and staged, calculated to draw attention the human drama of fact itself. Like many of the human dramas, it’s a drama of accumulation. There are too many facts. What are we going to do with all these facts but put them with other facts? The paradox of the poem – that something so clear is so illegible – is also its revelation. Disarticulation of fact is the procedure of failed realism; it is also the freedom of everyday life.

In a kind of anonymous dream-state the speaker wanders through the poem’s facts like a walker in the city, accessing prohibited paths and narrative short cuts. The potential metaphors – the painting elephants, the elevator and its emergency button – are positioned within a form of rhetorical forgetting. One narrative moment fragments into something else, supplanting the previous image. Distraction and detachment are made the productive means of signification. The final line of the poem sees Gina’s boy literally exit the poem’s signifying system: ‘He walked right out.’ Earlier in the stanza he’s trapped in an elevator, rising ‘thirty-six floors at an astonishing speed.’ At this celestial height the story doesn’t truck: ‘I’m trapped in an elevator. You hear stories like this and never believe them.’ This almost prompts a gothic reading of pop music, as if all the lyrics say, ‘I’m trapped in a metaphor. You hear stories like me and never believe them.’

Bachinsky’s is a walking poem where narrative is set in motion at ground level – fragmentary, improvised and makeshift. An Eytan Mirsky lyric supplies the poem’s sonic metaphor, a piece of overheard nostalgia that hangs like a weak radio signal around the stanzas: ‘Happiness, where are you? I haven’t got a clue.’ The sonic cue is sentimental, tinny, and above all, small. There’s psychic space in the poem for anything to drift away from signification; that’s one clear intention of the work. Though not an obviously happy poem, I suspect the epigram is not entirely or simply ironic. The looseness of its imagery and the mobility of its actors imply the poem’s serious contemplation of this drift. It’s a strange yet everyday freedom that’s difficult to depict, to wander, happy and detached, through open metaphors without the ‘clue’ of determination.

Here the poem is again:

God of Unfulfilled Longings

Happiness where are you? I haven’t got a clue. —Eytan Mirsky


Gina—pretty, thirty-two, and who wears a lot of black, not
because she is in mourning but because she’s got nothing else
to wear—has started making love with a boy of nineteen on
a semi-regular basis, a practice she finds vastly rewarding
although occasionally problematic, which is not to say the boy
hasn’t demonstrated a remarkable learning curve.
 
Elephants, having been hunted into near extinction, paint!
Sometimes better than people!
 
This one time, Gina’s boy (trapped in an elevator) thought:
I’m trapped in an elevator. You hear stories like this and never believe them.
The elevator rose thirty-six floors at an astonishing speed before
he hit the emergency button which, to his surprise brought him
obediently, politely, to the ground floor. He walked right out.


‘God of Unfulfilled Longings’ from the collection God of Missed Connections by Elizabeth Bachinsky, published by Nightwood Editions. Used with the permission of the publisher.

Posted in ESSAYS | Tagged ,

Review Short: David Stavanger’s The Special

The Special

The Special by David Stavanger
UQP, 2014

David Stavanger won the 2013 Thomas Shapcott Poetry Prize. The resulting book, The Special, is his first full-length collection of poetry, and is dedicated to ‘the dead/ who are bravely living/ (and to those who wake wild-eyed in the dark)‘, a salute to people who suffer the acute distress of mental illness. Continue reading

Posted in BOOK REVIEWS | Tagged ,

Review Short: Geoff Goodfellow’s Opening the Windows to Catch the Sea Breeze

Opening the Windows to Catch the Sea Breeze

Opening the Windows to Catch the Sea Breeze: Selected poems 1983-2011
by Geoff Goodfellow
Wakefield Press, 2014

Geoff Goodfellow has been a ‘people’s poet’ for thirty years. The qualifications he brings to the role seem simple enough, if a little generic: a rugged working class upbringing; a simple style and language that anyone can understand and relate to; time spent working with, and reading to, workers, prisoners, the unemployed. Continue reading

Posted in BOOK REVIEWS | Tagged ,

Emily Bitto Reviews Judith Beveridge

Devadatta’s Poems

Devadatta’s Poems by Judith Beveridge
Giramondo Publishing, 2014

In her 1996 collection, Accidental Grace, Judith Beveridge published a series of six poems entitled ‘The Buddha Cycle’. The poems in ‘The Buddha Cycle’ are each spoken by individuals, predominantly low in the caste system, who look to the Buddha for some hope or guidance. This marked the beginning of what has become, for Beveridge, an enduring interest in the Buddha and Buddhist history, a subject she has approached from a number of shifting perspectives.

Continue reading

Posted in BOOK REVIEWS | Tagged ,

Review Short: Ainslee Meredith’s Pinetorch and Joel Ephraims’s Through the Forest

Through the ForestPinetorch

Pinetorch
by Ainslee Meredith
Australia Poetry / Express Media, 2013

Through the Forest
by Joel Ephraims
Australia Poetry / Express Media, 2013

The two latest chapbooks in Australian Poetry’s new voices series are remarkable because they occupy two very different kinds of poetic practice to equally interesting and impressive ends. Both are playful, and push against the boundaries of form, with a crisp lyric impulse at play in Meredith’s work and an almost psychedelic sensibility animating Ephraims’s collection.

Continue reading

Posted in BOOK REVIEWS | Tagged , ,

Kim Cheng Boey Reviews Eileen Chong

Peony

Peony by Eileen Chong
Pitt Street Poetry, 2014

In a suite of three poems praising the legendary beauty, Consort Yang Guifei, the Tang poet Li Bai draws on the virtues of the peony, a flower that with its luxuriant petals and luminous colours embodies feminine beauty and allure. Continue reading

Posted in BOOK REVIEWS | Tagged , ,

Review Short: Nandi Chinna’s Swamp: Walking the Wetlands of the Swan Coastal Plain

Swamp: Walking the Wetlands of the Swan Coastal Plain

Swamp: Walking the Wetlands of the Swan Coastal Plain
by Nandi Chinna
Fremantle Press, 2014

To introduce Nandi Chinna’s Swamp the reader is presented with the idea of poetic creation through walking. Chinna describes how ‘the legs move through time and space, marking the movement over grass, stones, hills, and through wind’ (8). Indeed many of her poems in this collection engage with just this sense of time, space, and movement as walking becomes a way for Chinna to trace the wetlands of the Swan Coastal Plain, those that have been lost, and those that are fragmentary. Continue reading

Posted in BOOK REVIEWS | Tagged ,

Cassandra Atherton Reviews Anne Elvey

Kin

Kin by Anne Elvey
Five Islands Press, 2014

The kinship Elvey forges between her poems and ecological criticism lends both rigour and reverence to her first full-length collection of poetry. There is a radiant stasis at the core of her poems that encourages the reader to listen to the susurration of multiple, overlapping conversations to which Elvey is contributing.

Continue reading

Posted in BOOK REVIEWS | Tagged ,

3 Poems by Andrei Filimonov

Andrey Filimonov

Most of my grannies were teachers,
The most ancient being from old Bolshevik throng.
From her I got an atlas of Soviet cities.
I read it, like a hymn book, testing it with the tongue
from West to East:

Leninford, Stalinford, Kiraford.
Builders of the New World,
Soviet leaders: cap, moustache and nickname bearers.
They gave their monikers to fords.
Putting cigarette butts and matches
out on others.
Out of habit, to the past and thoughts,
Tortured and shackled.

Leninford is the city of chillin’. They were all screwed by Oblomov there.
And in Kirov, did you get smirnoffed with a Persian Tsar?
And do you remember the Molotovford cocktail party
after the 20th Congress at the Obkom? What a nuthouse, farce!

A black atlas with wild names

Leninford. Stalinford.
We’re-fed-up-with-you ford …


Андрей Филимонов

Большинство моих бабушек были учителями,
Древнейшая из них также старым большевиком.
От неё мне достался атлас с советскими городами,
я читал его, как песенник, пробуя языком
с запада на восток:

Город лени, город стали, город кира…

Строители нового мира,
советские вожди, носители кепок, усов и кличек.
Давали свои погонялова городам.
Друг о друг тушили бычки и спички
по привычке к былому и думам,
к пыткам и кандалам…

Ленинград город лени. Там всех наебал Обломов.
А в Кирове вы киряли с персидским царём?
А в Молотове коктейль-пати у секретаря обкома
помните после двадцатого съезда? Такой дурдом!

Чёрный атлас с дикими именами

Город лени. Город стали. Город как-вы-нас-всех-достали …


ego mantra

I wish
you good
I wish
you to be
as I wish

Someone up there
wishes
me not to be
as you wish

And no one no one wishes
me to be
as I wish
you good


ego mantra

Я хочу
тебе добра
Я хочу
чтоб ты была
как я хочу

Кто-то там на небе
хочет
чтоб я не был
как ты хочешь

И никто никто не хочет
чтоб я был
как я хочу
тебе добра


Ego mantra II

Last night two mothers
wanted to give birth to me
One wanted to castrate me
The other – to murder me

But visiting their wombs
I’ve chosen not to be born yet
my hand hasn’t worn out
I will love the whore of Babylon

Her ego is nude
about mothers she doesn’t care a fig
Her ego is rude
armed with a brick

but once it encounters the other ego
right away does it come to an end
such strange gold it is:
it likes turning into lead


Ego mantra II

Прошлой ночью две матери
хотели меня родить
Одна – затем чтобы кастрировать
Другая – чтобы убить

Но посетив их лона
я решил не рождаться пока
у меня не отсохла рука
буду любить блудницу из Вавилона

Её эго наго
и матери нипочём
Её эго нагло
вооружено кирпичом

но когда оно встречает другое эго
ему сразу приходит конец
такое оно странное золото:
любит превращаться в свинец

Posted in TRANSLATIONS | Tagged ,

COLLABORATION Editorial

‘What difference does it make who is speaking?’

From the beginning, ‘collaboration’ was raised as an interrogation, not an answer: What is poetic collaboration? And does collaboration (whatever it is) make a difference? The very word ‘collaboration’ is ambiguous—grounded in the Latin, collaborare, ‘working with’—but with what or with whom?

Continue reading

Posted in ESSAYS | Tagged , , , , , , ,

In Collaboration

‘We’re born alone, we live alone, we die alone. Only through our love and friendship can we create the illusion for the moment that we’re not alone.’ – Orson Welles


First and foremost, my collaborations are a record of friendships. They are testament to my refusal of being alone in the creative act – as I would not want to be alone in the world – and to my decision to mediate sociality through the artistic impulse of other humans whose brilliance leaves me feeling more at home in that world. If my daily life is primarily defined by individuals who have decided to make their time on this planet one of creativity, ingenuity, intelligence and humour, and who have talents far surpassing my own, my experience of life can only be one that is defined by constant growth and learning and, hopefully, understanding — towards nothing more than more art unto expiry.

These five collaborations are no more or less representative of my overall collaborative output than any other five I could’ve chosen. Rather, I choose them, as I do my collaborators, because of a sense of who these people are and the creative and social energy they have exchanged with me. I write this in fact on a tour of the Scottish islands, writing new collaborations every day, to be read in the evenings, to small audiences on Orkney and Shetland. The collaborative process is ever in flux for me now, and so these five works also seem new to me, as though they were written this morning too.

Yet the work with Tom Jenks, ‘1000 proverbs’, was built over a year period or more – and readied by rapidly batted back and forth email – for publication as a separate book with Knives Forks and Spoons Press. Too, ‘40 feet’, is a poem where David Berridge and I tried to embrace the failure of encapsulation, writing 40 poems that were about themselves, over a 40 day period. ‘Samurai’, with Andrew Spragg, is new … begun this year and currently growing poem by poem as we both research a randomly chosen topic and warp it through our shared poetics. ‘La dominate’ was written and rendered artistically by Ariadne Radi Cor in Venice – both of us part of a collaborative project with a university there – as part of a project called Crossing Voices, one expertly curated by Alessandro Mistrorigo and James Wilkes. And ‘Oil’, with William Letford, was written for reading, for this current tour, and read in Aberdeen, Scotland on 15 July, 2014, after an exchange of stanzas lasting a few weeks. Our processes produce the content, and that’s where the joy is, in making sure a process is the thing of it all.

To date I’ve engaged in over 100 collaborations with writers, poets, artists, photographers, illustrators, designers, sculptors, and filmmakers from around the world. It’s why I founded the Enemies project (www.weareenemies.com), which has curated over 40 events, tours, and exhibitions with over 300 artists. Its goal is to pioneer collaboration and innovative as immensely generative and valuable turns of the poets practise.

The Enemies project is a record of potentiality too, of what the aberrant and ambiguous use of language can be when responding, warping and enveloping another, equally abundant, artistic medium. It is my view that poetry lends itself to collaboration as language does conversation, and it is in poetry we are renovating the living space of communication, and this in itself is a collaborative act. The poet comes up against something other than themselves in the writing of every poem; and in the shaping of every fragment of language there is a response taking place.

The motivation behind my taking on so many collaborations was initially a source of uncertainty for me. I’ve come to realise this reluctance is intensely important. At heart, I believe in the transformative power of poetry less than many of my peers. That isn’t to say that poetry cannot be transformative at all – of course I ascribe it such potential to be immensely transformative – but I refuse it the power to go beyond my own personal subjectivity. I refuse the idea that poetry is improving in and of itself. There is a tension here, maybe even a paradox. Poetry is both nothing and everything. Yet I do believe, somehow and without articulation, in the Brodskyite notion of poetry being the most important artform because of its relationship to the profundity of language, because of its engagement with what fundamentally constitutes all other creativity and discussion. It is impossible for me to escape the feeling that this relationship is wholly individuated, and so, concurrently, poetry is nothing, a game for the initiated, the distraction of a select.

I suppose, then, that my collaborations are about stripping away a glib assumption that poetry is profound, to get to its private meaning, which I do believe is closed and personal though very much present. Here is the second paradox: by maintaining a creative practice often reliant on another person, and an act of exposure toward them, I am able to gain fresh and invaluable access to my own poetry and its process. Brazilian philosopher Paulo Friere’s notion that communication builds community in the creative, organisational act which is the antagonistic opposite of manipulation, and a natural development of unity, ties into the idea that my collaborations might be founded on a central turn – a paradox of dismissiveness and legitimacy about the poetical act and the nature of poetry’s power. For me then, this issue is confusion as well as a testament, a symbol of community and accord, a record I cannot fathom rereading. Exactly how it should be – lost in the margins.

Artists who are powerful alone, and need not collaborate, seem to create easily, uninterested in the protection of their inspiration. If my collaborations are held together by poetry, it is as a tacky kind of glue – Uhu, say, in the yellow tubes – good for adhesion, barely keeping pace with the photography, art, illustration, musical composition, and design of so many gifted others. Consider these humble works ahead of my rather miniaturised bulwark against being solitary, a sandcastle before a tsunami, that might provide you with the smallest apertures of pleasant distraction. If my work sits alongside, or inside, work of a quality such as I hope you will find beyond this page, it can only be elevated. Enemies in art and life, those who make up the community I’m in, and who will not allow me to be complacent, is what collaboration means to me. I hope, for you, it might take on a unique meaning, one I cannot possibly fathom from my privileged vantage.

Posted in GUNCOTTON | Tagged , , , , ,

José Kozer’s ‘Wherein it is seen how buried always inside me is a Jew’ in English and Spanish

Wherein it is seen how buried always
inside me is a Jew

To
howl
out
ballads,
to
hear

plainchant up ahead, constantly, right to the end.
To tread ears of corn
on Judgement Day, and
see wholegrain bread
emerge from un-
graspable trays.
On the

elm
tree
foreign
to
all

representation, without being an apparition, to make out,
and this no miracle, a
juicy desert pear, its
wealth. Of water.
Brought to the mouth.
To bite, eyes half-
closed. A holy
silence haloes those
gathered at the

table:
such
that
I
am

mother. And I see father come from the blast furnaces with his
leather apron and the
hot tongs in the
pocket of the hardened
smock

that
still
holds
us
in
awe.

The three of us. And him. Mother serves in roadside
inns, father forges in
a glass crucible at the
exit of villages, wandering

fathers,
sons
of
a

daily diaspora which they are made accustomed to by, I
was going to say God, but
these are matters of
History. Of the angel
of darkness that
sometimes transforms to

exterminator.
At
home
from
childhood
on

we learnt to eat pears from elms, we feed unleavened
bread to the pigs and
sell the pigs to the

neighbours.
We
are
(so
the

song says) bearded merchants who speak half half (mixed
together) six or
seven languages, and
we rest (part of our
knack for feigning) on

Sundays.
Bring
on
the
festivals
where

we are dead to joy, to the robes of the
Prince and the chaste
maid, we are rag and
bone people, we live

in
a
language
hidden

among lowly trades. Let the rest have the
lion and the lamb:
for us the filthy
sack with the
golden coin to
enter

into
the
Beyond.

For my part, till the end, among all the mixtures, I
will sing for the
Beloved couplets
of Sefarad, so
we can leave I
will pack the

suitcase
(cardboard
and
rope):

the accumulated dream of new lands, at the end of the
day the Messiah,
anyway, here at
home, I help I
count I can

stuff
the
cabbages.




Véase Como Siempre Soterrado En
Mí Hay Un Judío

Baladas
gemir,
canto
llano

oír en lo adelante, constante, hasta el final.
Espigas hollar el día
del Juicio Final, y ver
brotar de moldes
inasibles pan candeal.
Del

olmo
ajeno
a
toda

representación, sin ser una aparición, divisarse,
y no es portento, la
pera bergamota,
caudal. De agua.
A la boca. Morder
y entornar los ojos.
Un silencio sagrado
nimbe a los

comensales:
tal
que
soy

madre. Y veo llegar al padre de los altos hornos
con su mandil de cuero
y las tenazas calientes
en el bolsillo del curtido
delantal

que
todavía
nos
sobrecoge.

A los tres. Y a él. La madre sirve en las ventas
del camino, el padre
forja en un crisol de
vidrio a la salida de
los pueblos, padres

ambulantes,
hijos
de
una

diáspora diaria a la que nos acostumbrara, iba
a decir Dios, pero son
cosas de la Historia.
Del ángel de tinieblas
que a veces se
transforma en

exterminador.
En
casa
aprendimos

desde pequeños a comer peras del olmo, el pan
sin levadura se lo damos a los
puercos y los puercos se los
vendemos a los

vecinos.
Somos
(lo
dice

la canción) mercaderes barbados que hablamos
a medias (entremezclados)
seis a siete idiomas, y
descansamos (parte de
nuestra capacidad de
simulación) los

domingos.
Vengan
ferias
que

estamos muertos a la alegría, al atavío del
Príncipe y la doncella
casta, somos traperos,
vivimos

en
la
lengua
oculta
entre oficios bajos. El león y la oveja para
los demás: para
nosotros el
churrioso talego
con la moneda
dorada para
entrar

en
el
Más
Allá.

Por mi parte, hasta el final, en las mezclas,
cantaré para la
Novia coplas del
Sefarad, haré
para irnos la

maleta
(soga
y
cartón):

de acopio la ilusión de nuevas tierras, a fin
de cuentas el Mesías,
en fin, ayudo cuento
puedo a rellenar

en
casa
las
coles.

Posted in TRANSLATIONS | Tagged ,

Marilyne Bertoncini’s ‘The Night of Lilac’

Marilyne and I got to know each other when Marilyne very stylishly translated some poems of mine in 2009.When I read Marilyne’s poem ‘Nuit de Lilas’, I was intrigued and moved by the poem’s sensuousness and musicality, its shimmering painterly effect and sheer lift – an earthy immediacy heightened by the exotic. How could I carry across this airy and erotic blend of music, perfume and colour? It was clear that I would need to strive for the patterns of sound, format and image, and also that I might need some background and some botanical advice. Continue reading

Posted in TRANSLATIONS | Tagged ,

2 Translations of Robyn Rowland in Turkish

Gelincikler

Meral’e

Ne yaşlı erkeklerin kırışık yumuşak elleri –
kâğıt gibi kolay yırtılan – ne de park saksılarının buruşuk çiçekleri.
Laleler gibi dimdik, kendinden emindir Kırmızı Türk Gelincikleri
alabildiğine parlak, kırmızı dört yaprak,
bir de gözlerine çekili birer kara sürmedir tüm istekleri.

Çocuklar gibi gülüyoruz koşarken
boyu dizimizi aşan tarlalar dolusu gelincikleri.
Sokaklarını dolduruyorlar adanızın
saçılıyorlar dereler boyu, geçip altından çitlerin
sanki bir zamanlar yollara taşan seller gibi.

Gelincik avcısıyız biz, gelincik toplarız.
Koşup başka kadınları geçer,
yolun sonuna varırız, inşaatların ardına
en güzel tarlayı bulmak için yarışırız.
Ben toplayıp demetlerken, lafa tutarsın onları arkada.

Dört yaprağını yolarız. Polen dolu kökler
şaşkın, çıplak, arılar nasıl gelecek diye bekler.
Bebeğimizin cildini getirir akla
kadife yapraklar parmaklarımızın arasında,
tüy gibi yükle dolana kadar o küçük uçuk yeşil araba
ardı ardına doldurur sepetleri gelincikler.

Eve varınca yıkarız doldurup küvetlere.
küçük böcekler fırlar içlerinden,
otlar, gelincik tohumları, yeter belki de
uyutmaya bir aslanı, uçan bir maymunu eğlendirmeye
gökkuşağının ardındaki merdivenlerde.

Üst üste durularız, yakarken sırtımızı bahar güneşi,
çiçekler kırışır, buruşturur sular serinleyen ellerimizi.
İpek gömlekleri yıkamaya benzer. Mutfaktaki tencereden
tatlı bir buhar yükselir. Hoş bahar kokuları tüttüren
senin o eşsiz tarifin benimle mezara gidecektir.

Reçel hazır olduğunda koyu gölgeler çöker üstüne soğudukça
hazırım artık gelincik lokumu dolu çantamla,
gelincik şurubumla hüzünlü bir ülkeye yolculuğa
gelincikler yalnızca genç ölen adamlar,
kocasız kalmış yalnız kadınlar
anlamına gelir o topraklarda.

Şimdi – diyorsun ki bana – gelincikleri görünce:
bahardaki dostluğu düşün, yabani güzelliği, onun meyvelerini;
“gelincik”, genç bir gelinlik kızdır hanımböceği güzelliğinde,
mutluluktan ışıldar kara gözleri, kadife gibi dokunur günışığı,
ipek gibi, ve bir reçel tadı dilinde.


Poppy picking

for Meral

Not the soft wrinkled skin of old men –
papery, easily torn – or the crumpled blooms in our town plots.
Upright as tulips, Turkish Red Poppies are firm and sure
they need just four petals, bright scarlet,
red as red can get, each with its eye black khol.

We are laughing like children
racing through fields-full, higher than our knees.
They crowd the narrow roads of your island
spilling across runnels, under fences
as if they were once water, spreading in a flood.

We are poppy hunters, poppy-picking.
We run ahead of the other women,
driving to lane’s end, friends’ building sites
competing for the best field to harvest.
You hold them hostage with talk, while I grab and gather.

We pluck the four petals. Pollen-loaded stems are
shocked, naked, worrying how to attract bees.
Velvet along our fingers we recall our babys’ skin,
filling bucket after basket, harvesting ‘til your small pale-green
car is loaded with the lightness of their feather-weight.

At the house we wash them outside in basins.
Small creatures emerge to be purged,
bits of grass, poppy seeds, perhaps enough
to charm a winged monkey, put a lion to sleep
on their trudge behind the rainbow.

Over and over we rinse them, spring heat on our backs,
flowers ruffling and crinkling in our cool hands.
It’s like washing silk shirts. The pot in the kitchen is
boiling its sugary clouds. Your secret ingredient I am to
take with me to the grave is wafting old morocco in.

When the jam is ready it cools into dark-claret shades
ready to sit in my bags with poppy lokum, red-poppy syrup
travelling back to a country where red poppies only ever meant
grief over fields full of bodies of young men,
a generation of women left unmarried, lonely.

Now – you say to me – when you see red poppies you will think of this:
friendship in spring, wild beauty and its fruit;
‘gelincik’, that means lovely young brides in their ladybird beauty,
black eyes shining with happiness, the touch of velvet, sunshine,
wet silk, and sweetness of jam on the tongue.

Posted in TRANSLATIONS | Tagged ,