Jan Owen

Jan Owen is a South Australian translator and poet whose translated selection from Baudelaire’s Les Fleurs du Mal appeared with Arc Publications and was long-listed for the 2016 National Translation Award in America. The Offhand Angel was published by Eyewear Publishing in 2015, and a book of limericks, The Wicked Flowers of Charles Baudelaire, is at last available from Book Depository etc. Owen was recently awarded the 2016 Philip Hodgins Memorial Medal.

Three Views of Edo

Fireworks at Ryogoku Ryogoku hanabi (8/1858) More than flowers or mayflies, fireworks touch the sadness at the heart of things mono no aware, the lit-up dying Now. The now of all those cracker nights: throwing penny bungers, dodging jumping jacks …

Posted in 79: EKPHRASTIC | Tagged

Translation of Jean-Baptiste Cabaud’s ‘The Shepherdesses Painted in Blue’

Jean-Baptiste Cabaud is a poet and writer who was born in 1970 in Savoy. He has lived in Lyons since 1993, working as a graphic designer for twelve years. From 2005 he has devoted his time to poetry, written, spoken, …

Posted in 75: FUTURE MACHINES | Tagged ,


The nosy dib, grub, moil of a prickly neighbour has razed another anthill, routing the troops – a spill of broken rosaries that soon rethread and reconnoitre to rebuild, with instinct, the overseer, directing the jet-black trickle’s spurt-stop-start. It’s an …

Posted in 71: TOIL | Tagged

Charles Baudelaire’s ‘Les Petites Vieilles’

Charles Baudelaire, born in Paris in 1821, was one of the greatest nineteenth-century French poets. He is a key figure in European literature, with a far-reaching influence – an example, in his life and in his poetry, of what it …

Posted in TRANSLATIONS | Tagged ,

Marilyne Bertoncini’s ‘The Night of Lilac’

Marilyne and I got to know each other when Marilyne very stylishly translated some poems of mine in 2009.When I read Marilyne’s poem ‘Nuit de Lilas’, I was intrigued and moved by the poem’s sensuousness and musicality, its shimmering painterly effect and sheer lift – an earthy immediacy heightened by the exotic. How could I carry across this airy and erotic blend of music, perfume and colour? It was clear that I would need to strive for the patterns of sound,format and image, and also that I might need some background and some botanical advice.

Posted in TRANSLATIONS | Tagged ,

SILENCE Editorial

Silence seems a paradoxical and perhaps daunting theme for writers, yet it strikes me as tantalizingly hospitable too. It was pleasing that 494 writers took up the challenge, submitting some 1100 poems; my warm thanks to you all. This high volume meant that a number of fine poems had to be regretfully declined. A common element in those I finally selected was assurance and presence, the sense of a person thinking through the poem – and of the poem thinking through the person. Precision, energy, surprise and an unlikely angle were other touchstones. Feeling, too, of course; silence, actual or metaphoric, can certainly be neutral, but more often it affects us either negatively or positively: as nothingness, dread, loss, denial and oppression, or else as affirmation, safety, intuitive understanding, intimacy, transcendence, and so on. For me, as for many of those submitting, the theme summons up death – the lost voices – but also a sense of mysterious imminence and immanence.

Posted in ESSAYS | Tagged

Submission to Cordite 45: SILENCE now open!

Cordite 45: SILENCE is guest edited by Jan Owen Silence as a theme could be interpreted, explored and challenged in innumerable ways. It might seem quietly paradoxical to even think of writing about absence of sound and language, but then …

Posted in GUNCOTTON | Tagged

Twilight to Dawn: Charles Baudelaire

Charles Baudelaire is, of course, a key figure in European literature, with a far-reaching influence – an example, in his life and in his poetry, of what it means to be modern. Les Fleurs du mal, his major work, was influenced by the French romantic poets of the early nineteenth century; it is formally close to the contemporary Parnassians, but is psychologically and sexually complex. ‘Dawn’ and ‘Twilight’ are from the ‘Tableaux Parisiens’ section of Les Fleurs du mal; this particular group of poems established Baudelaire as the poet of modernism, of the flux of urban life with its milling crowds and solitary individuals.

Posted in TRANSLATIONS | Tagged ,