TRANSLATIONS



Petrus Augustus de Génestet’s ‘Peaen to the Netherlands’

P A de Génestet lost both of his parents at a very young age. He studied at the Amsterdamse Atheneum and the Seminarium der Remonstrantse Broederschap to become a preacher in March, 1852.

Posted in TRANSLATIONS | Tagged , | Leave a comment

Three Translated Takako Arai Poems

Takako Arai (1966 —) was born into a silk-weaving family in Kiryū city, Gunma Prefecture, on the outskirts of Tokyo. She began publishing poems in the early 1990s, and since 1998 has run a poetry magazine, Mi’Te, which features poems, translations and poetry criticism. Her second poetry collection, Tamashii Dansu (Soul Dance) was published in 2007, and received the Oguma Hideo Poetry Prize.

Posted in TRANSLATIONS | Tagged , , | Leave a comment

Three Translated Nguyễn Man Nhiên Poems

Nguyễn Man Nhiên (1956 —) was born in Nha Trang, Vietnam. He has published a number of poetry and essay collections within Vietnam, as well as with the literary magazines.

Posted in TRANSLATIONS | Tagged , | 2 Comments

Four Translated Gerhard Fritsch Poems

Gerhard Fritsch (1924—1969) began publishing poetry and literary criticism after his service in WWII.

Posted in TRANSLATIONS | Tagged , | Leave a comment

Two Translated Borys Humenyuk Poems

Borys Humenyuk was born in Ternopil, Ukraine. He is an award-winning poet and the author of two novels, Lukianivka and Island. He played an active role in Ukraine’s 2013 Revolution of Dignity. Since 2014, he has been involved in anti-terrorist operations in the Ukrainian Donbas region.

Posted in TRANSLATIONS | Tagged , , | Leave a comment

Two Translated Nadia Anjuman Poems

Afghani poet Nadia Anjuman (1980—2005) grew up among a small literary community that encouraged her writing even during Taliban times. She was one of the first women to enrol in Herat University after the fall of the Taliban, but her pursuit of a literature degree was cut short when she was killed in an incident of domestic violence on 4 November, 2005, just short of her twenty-fifth birthday.

Posted in TRANSLATIONS | Tagged , | Leave a comment

Two Translated Georg Trakl Poems

Georg Trakl (1887—1914) was born in Salzburg and is considered one of the most important Austrian expressionists. A poet and pharmacist, he first gained attention through the Innsbruck based avant-garde journal Der Brenner.

Posted in TRANSLATIONS | Tagged , | Leave a comment

Alyosha Wiengpong, Untitled and Translated

Untitled Bound and syntaxed, threads of words in books transfix me Create their own being, slither like snakes Leave a crust of slough upon the flat dry tussock grass The skin thrilled, covered with tired letters Only the backbone precarious, …

Posted in TRANSLATIONS | Tagged , , | Leave a comment

Three Translated Nikos Nomikos Poems

The following poems are excerpted from Nikos Nomikos’s Σημειωμένες Διαφάνειες (Noted Transparencies), a collection of thirty poem-vignettes originally published in Greek in 2003. This translation is the first installment of a larger translation project aimed at bringing Nomikos’s poetry to the attention of the wider English-speaking literary community in Australia.

Posted in TRANSLATIONS | Tagged , | Leave a comment

Four Translated Reagan R Maiquez Poems


Image courtesy of Reagan R Maiquez

Posted in TRANSLATIONS | Tagged , | Leave a comment

Three Translated Ester Naomi Perquin Poems

Ester Naomi Perquin (1980 —) is a prize-winning Dutch poet. The Hunger in Plain View, her first collection in English, will be published in early 2017 by White Pine Press (USA). Perquin put herself through writing school by working in the Dutch prison service, and this experience informs her poetry, particularly the 2012 collection Cell Inspections from which these three poems are drawn.

Posted in TRANSLATIONS | Tagged , | Leave a comment

Two Translated Edith Södergran Poems

Edith Södergran (1892-1923) is one of the greats of Swedish-language modernist literature. She died at the age of thirty-one, before her genius had the chance to be truly appreciated. Diagnosed with tuberculosis in 1909, her eventual death in 1923 was anticipated for the entirety of her short adult life. It is largely due to this consumptive fate, along with the loss of her large fortune during the October Revolution of 1917 (and, in part, her gender) that Södergran is often unfairly remembered as meek victim, isolated from the world, suffering and alone.

Posted in TRANSLATIONS | Tagged , | Leave a comment