4 Kim Un Translations by Anton Hur
Selections from It All Moves. Aesthetic It’s not easy to be alone. There I am, making an other. At the drop of a pin, I create an enemy. It’s fine to love him. What else would we talk about? At …
3 Ni Made Purnama Sari English Translations by Norman Erikson Pasaribu
My Hands my hands, have you finished any work today why do our thoughts keep vanishing, is your grip weakening stay close to me, we’ll spend our days with books again please stop writing poems about us going extinct have …
3 Savita Singh Translations by Medha Singh
End In Karnataka’s dark village, a family prepares to close the game of life. A mat is splayed out on the ground & poison mixed in a bowl. Seating the kids in a corner their mother caresses them, watching her …
6 Manoel de Barros Translations by Bruna Dantas Lobato and Flávia Stefani Resende
Translations from Country Boy. II. Our knowledge wasn’t from reading books. It was from grabbing from touching from listening and from other senses. Could it be a primal knowledge? Our words leaned on one another for love and not for …
3 Xhevdet Bajraj Translations by Alice Whitmore
The following translations are republished with kind permission from Laertes Books. They were originally published in the 2020 chapbook Emergency Exit: Recent Poems by Xhevdet Bajraj.
2 Nhã Thuyên Translations by Kaitlin Rees
this room’s determined to not let in anyone more, someone rumbles, so should i just leave now then, is there still time, sham, someone grumbles, so should i leave and wait for someone to invite me
6 Aya Mansour Translations by Haider Catan and Tim Heffernan
They didn’t allow me to collect the remaining perfume of my child, to arrange and hold it in my nose.
3 Dong Li Translations by Song Lin
Jorge Luis Borges Imagines China A sandglass. A second. Touch of the finest skin. Jade of joy. An itch. Secrets in books you have read sans a page number sans a punctuation mark. Chapter of the sun. Chapter of the …
6 Grzegorz Kwiatkowski Translations by Peter Constantine
In the summer of 2015, Grzegorz Kwiatkowski and his friend Rafal Wojczal made a gruesome discovery. Walking through the forest outside what was once the Stutthof Concentration Camp, where Kwiatkowski’s grandfather had been interned during the Second World War, the two young men came upon several thousand old shoes.
5 Halina Poświatowska Translations by Karolina Zapal and Ryan Mihaly
(women are prized for their beauty) women are prized for their beauty men for the shadow of their long lashes and poets for hiding flocks of aquamarine emotions in a word oblong night — under a kneecap moon the poets …
4 Róger Lindo Translations by Matthew Byrne
His poems rely on an aesthetic of ambiguity that enumerates the ambling routes a trauma-addled mind will travel. You never quite know what you’ll find around the corner, much less why it’s there.
3 Ni Zan Translations by Aiden Heung
Poem Written for the Painting of Mao Mountain By Wenju I’ve come again to this road that winds from the west of Huating, my past preceding like a ghost I must visit; The moon hangs above, and cascades its silver …
3 Juan Arabia Translations by Katherine M Hedeen
Nature’s Dislodging Let’s go down together to feel the dislodging. Listen to the wind as it swells above the wheat: sharp metal war. A silver racket rusts the living, splits up each and every thing that exists in the world. …
3 Maya Abu Al-Hayyat Translations
Penniless Penniless I live at a checkpoint, trifles make me happy, like when a whole day passes without me seeing a single soldier, his bored yawning. There I write my new novel about the butcher who wanted to be a …
Translation of Wadih Sa’adeh’s ‘Dead Moments’
A central figure in development of the Arabic prose poem, Wadih Sa’adeh’s work treats and springs from interrogations of exile and displacement, the constant tension between the present and memory, and the place of the poet between them.
3 Vyachesav Huk Translations
He dared to write her a letter in the last quarter of an anguished winter, while he was in hospital, with a handkerchief pressed to his nose to stop the bleeding …
3 Joseph Ponthus Translations
It is a rare thing indeed to be entrusted with the translation of such a startlingly original work as Joseph Ponthus’s À la ligne.
4 Duo Er Translations
A layer of feathers, thin, not yet dropped
2 Translations: Jiří Orten and Vladimír Holan
Jiří Orten (1919–1941) and Vladimír Holan (1905–1980) are considered today to be among the central figures in twentieth-century Czech poetry.
3 Amir Hamzah Translations
Amir Hamzah, the greatest Indonesian poet of his generation, was born into the ruling family of Langkat, a Malay sultanate within the Dutch colonial government’s East Sumatra Residency.
3 Antoine Emaz Translations
The French versions of these poems were published in the anthology Caisse Claire.
5 Gabriela Mistral Translations
Gabriela Mistral is a central figure in 20th Century Latin American poetry. She was the first Latin American writer to win the Nobel Prize (in 1945), and to this day is the only Latin American woman to have won the …
3 Lionel Ray Translations
The evening stretches towards the trees : the dead never left this country nor the lesser shadows of these hills. And you, you awake in the dust and flame of a simpler time. In the ripening brightness, this mouthful of …