TRANSLATIONS

3 Mohsen Mohamed Translations by Sherine Elbanhawy

Mohsen’s poetry is very much ingrained in the tradition of poetry as a voice of resistance; his specificity to the Egyptian incarceration experience speaks to the broad themes of injustice, the harshness and the inhumanity of his time in prison, …

Published

3 Petre Ioan Crețu Translations by Cristina Savin

Heatwave my city painted in green and yellow, pale yellow stained with the red of the sun then the news bulletin the weather all filtered through my hazel eye in the glass screens and diodes breaking news we strolled together …

Published

Emerging Malay Poets: Translations of Zulfadli Rashid, Sofia Nin and Hidayat Nordin by Annaliza Bakri

Ah, the ink is still wet …

Published
Cordite Poetry Review

Tīfaifai and Translation: Piecing ‘Nadia’ from Chantal Spitz’s Cartes postales

In her 2006 collection of essays and poetry Pensées insolentes et inutiles, the pillar of francophone Oceanian literature that is Tahitian author Chantal T Spitz ruminates on the purpose of her writing: ‘This isn’t an autobiography but it now seems …

Published

Scenes from a Slanting City: Theophilus Kwek Translates Zhou Hongxing

(周红星, 译: 郭慕义) Night, at noon. Even the brightest blaze from beyond my window glances off the hotel’s heavy drapes. Each morning’s case numbers leap higher than the last – look, how they dance before my eyes, like family. ~ …

Published

4 Juan Paulo Huirimilla Oyarzo Translations by Stuart Cooke

Regarding the 4 Sonnets of the Apocalypse

Published

4 Kim Un Translations by Anton Hur

Selections from It All Moves. Aesthetic It’s not easy to be alone. There I am, making an other. At the drop of a pin, I create an enemy. It’s fine to love him. What else would we talk about? At …

Published

3 Ni Made Purnama Sari English Translations by Norman Erikson Pasaribu

My Hands my hands, have you finished any work today why do our thoughts keep vanishing, is your grip weakening stay close to me, we’ll spend our days with books again please stop writing poems about us going extinct have …

Published

3 Savita Singh Translations by Medha Singh

End In Karnataka’s dark village, a family prepares to close the game of life. A mat is splayed out on the ground & poison mixed in a bowl. Seating the kids in a corner their mother caresses them, watching her …

Published

6 Manoel de Barros Translations by Bruna Dantas Lobato and Flávia Stefani Resende

Translations from Country Boy. II. Our knowledge wasn’t from reading books. It was from grabbing from touching from listening and from other senses. Could it be a primal knowledge? Our words leaned on one another for love and not for …

Published

3 Xhevdet Bajraj Translations by Alice Whitmore

The following translations are republished with kind permission from Laertes Books. They were originally published in the 2020 chapbook Emergency Exit: Recent Poems by Xhevdet Bajraj.

Published

2 Nhã Thuyên Translations by Kaitlin Rees

this room’s determined to not let in anyone more, someone rumbles, so should i just leave now then, is there still time, sham, someone grumbles, so should i leave and wait for someone to invite me

Published

6 Aya Mansour Translations by Haider Catan and Tim Heffernan

They didn’t allow me to collect the remaining perfume of my child, to arrange and hold it in my nose.

Published

3 Dong Li Translations by Song Lin

Jorge Luis Borges Imagines China A sandglass. A second. Touch of the finest skin. Jade of joy. An itch. Secrets in books you have read sans a page number sans a punctuation mark. Chapter of the sun. Chapter of the …

Published

6 Grzegorz Kwiatkowski Translations by Peter Constantine

In the summer of 2015, Grzegorz Kwiatkowski and his friend Rafal Wojczal made a gruesome discovery. Walking through the forest outside what was once the Stutthof Concentration Camp, where Kwiatkowski’s grandfather had been interned during the Second World War, the two young men came upon several thousand old shoes.

Published

5 Halina Poświatowska Translations by Karolina Zapal and Ryan Mihaly

(women are prized for their beauty) women are prized for their beauty men for the shadow of their long lashes and poets for hiding flocks of aquamarine emotions in a word oblong night — under a kneecap moon the poets …

Published

4 Róger Lindo Translations by Matthew Byrne

His poems rely on an aesthetic of ambiguity that enumerates the ambling routes a trauma-addled mind will travel. You never quite know what you’ll find around the corner, much less why it’s there.

Published

3 Ni Zan Translations by Aiden Heung

Poem Written for the Painting of Mao Mountain By Wenju I’ve come again to this road that winds from the west of Huating, my past preceding like a ghost I must visit; The moon hangs above, and cascades its silver …

Published

3 Juan Arabia Translations by Katherine M Hedeen

Nature’s Dislodging Let’s go down together to feel the dislodging. Listen to the wind as it swells above the wheat: sharp metal war. A silver racket rusts the living, splits up each and every thing that exists in the world. …

Published

3 Maya Abu Al-Hayyat Translations

Penniless Penniless I live at a checkpoint, trifles make me happy, like when a whole day passes without me seeing a single soldier, his bored yawning. There I write my new novel about the butcher who wanted to be a …

Published

Translation of Wadih Sa’adeh’s ‘Dead Moments’

A central figure in development of the Arabic prose poem, Wadih Sa’adeh’s work treats and springs from interrogations of exile and displacement, the constant tension between the present and memory, and the place of the poet between them.

Published

3 Vyachesav Huk Translations

He dared to write her a letter in the last quarter of an anguished winter, while he was in hospital, with a handkerchief pressed to his nose to stop the bleeding …

Published

3 Joseph Ponthus Translations

It is a rare thing indeed to be entrusted with the translation of such a startlingly original work as Joseph Ponthus’s À la ligne.

Published

4 Duo Er Translations

A layer of feathers, thin, not yet dropped

Published