TRANSLATIONS



4 Self-translations by Danijela Trajković

Passionfruit Honey I did not look for you on any road the roads grew tired of us so quickly anyway in the meadows where we ran there are no birds anymore I did not look for you at the village …

Posted in TRANSLATIONS | Tagged

4 Translated Kim Seung-hee Poems

A Heart Full of Fingernails In sin, sin knows no sin. In solitude, solitude knows no solitude. “A series of solitary deaths all over the country.” Though I am not a prisoner of conscience, what always troubles me is the …

Posted in TRANSLATIONS | Tagged ,

5 Translated Yosuke Tanaka Poems

Image courtesy of The High Window. For a Person Suffering from Air-Conditioning Syndrome Because Japan is located at the edge of Asia you can enjoy great soup noodles there Let’s start with that as an introduction When you enter a …

Posted in TRANSLATIONS | Tagged , , ,

A Buzz in the Retina: On Translating Luljeta Lleshanaku

So much of my process of translating Luljeta Lleshanaku’s poems is the story of my relationship to language and writing.

Posted in TRANSLATIONS | Tagged ,

Translated Extracts from Chantal Danjou

Rehabilitation of the Inferno If Yellow (Extracts) an odour of cut grass she who walks falters land of deceiving linearity like creases in a pillow black and white slumber one foot in a dream the other harried bust opening its …

Posted in TRANSLATIONS | Tagged ,

Translations from Old English

The poems included here date to between the 7th and 10th centuries. Their original authors remain unknown. “The Dream of the Rood” is preserved in the Vercelli Book, and narrates the events of the crucifixion from the Cross’s perspective, recasting …

Posted in TRANSLATIONS | Tagged

The Poets: Pejk Malinovski Self-translates

Image courtesy of The New York Times. The Poets (Extract) Poets who love.
 Poets who love Greece.
 Poets who want to be loved and when they are, immediately leave poetry, relieved. Poets who write their phone numbers into poems. Poets …

Posted in TRANSLATIONS | Tagged

Three Translated Xhevdet Bajraj Poems

Image courtesy of Alchetron Look at Me When you’re left alone and the black waters are foaming at the door of your life go outside, find a cantina and after the seventh or eighth drink the only thing you’ll feel …

Posted in TRANSLATIONS | Tagged ,

Four Translated Ángelo Néstore Poems

Image courtesy of Diputación de Málaga If My Father Tells Me If my father tells me: Be a man, I shrivel like a grub, stick my belly on the fishhook. Soft, like some mollusk without its shell, I feel dismantled, …

Posted in TRANSLATIONS | Tagged ,

Four Translated Vasile Baghiu Poems

The following four poems have been selected from two volumes of poetry: Rătăcirile Doamnei Bovary [Madame Bovary’s Wanderings] and Cât de departe am mers [How Far We’ve Gone], published in 1996 and 2008 respectively.

Posted in TRANSLATIONS | Tagged ,

Two Translated Marcos Konder Reis Poems

Image courtesy of Museu Histórico de Itajaí. Map To the north, the bright tower, the plaza, the eternal meeting, Forever the silent agreement with your face. To the east, ocean, green, waves, foam, That distant ghost, boat and fog, The …

Posted in TRANSLATIONS | Tagged ,

Shattered Writing: Four Translated Valerie Mejer Caso Poems from Edinburgh Notebook

Early in my translation of Edinburgh Notebook, the fifth book by Mexican poet Valerie Mejer Caso, I find a key. It is the epigraph to the final section, a line by Edmond Jabès: ‘All shattered writing has the form of a key.’ Not only is Jabès – the 20th century Jewish Egyptian poet who was long exiled in France – a fascinating reference point for Mejer Caso, whose own migratory poetics extends from a family history of immigrations and disrupted ties to place.

Posted in TRANSLATIONS | Tagged , ,