TRANSLATIONS

3 Maya Abu Al-Hayyat Translations

Penniless Penniless I live at a checkpoint, trifles make me happy, like when a whole day passes without me seeing a single soldier, his bored yawning. There I write my new novel about the butcher who wanted to be a …

Published

Translation of Wadih Sa’adeh’s ‘Dead Moments’

A central figure in development of the Arabic prose poem, Wadih Sa’adeh’s work treats and springs from interrogations of exile and displacement, the constant tension between the present and memory, and the place of the poet between them.

Published

3 Vyachesav Huk Translations

He dared to write her a letter in the last quarter of an anguished winter, while he was in hospital, with a handkerchief pressed to his nose to stop the bleeding …

Published

3 Joseph Ponthus Translations

It is a rare thing indeed to be entrusted with the translation of such a startlingly original work as Joseph Ponthus’s À la ligne.

Published

4 Duo Er Translations

A layer of feathers, thin, not yet dropped

Published

2 Translations: Jiří Orten and Vladimír Holan

Jiří Orten (1919–1941) and Vladimír Holan (1905–1980) are considered today to be among the central figures in twentieth-century Czech poetry.

Published

Contemporary Chinese Poetry in Translation: The Homings and Departures Project

Image by Wang Yin Homings & Departures is a poetry translation project of the China Australia Writing Centre (CAWC) at Curtin and Fudan Universities, and the International Poetry Studies Institute (IPSI) at the University of Canberra. As worldwide borders close …

Published

3 Amir Hamzah Translations

Amir Hamzah, the greatest Indonesian poet of his generation, was born into the ruling family of Langkat, a Malay sultanate within the Dutch colonial government’s East Sumatra Residency.

Published

3 Antoine Emaz Translations

The French versions of these poems were published in the anthology Caisse Claire.

Published

5 Gabriela Mistral Translations

Gabriela Mistral is a central figure in 20th Century Latin American poetry. She was the first Latin American writer to win the Nobel Prize (in 1945), and to this day is the only Latin American woman to have won the …

Published

3 Lionel Ray Translations

The evening stretches towards the trees : the dead never left this country nor the lesser shadows of these hills. And you, you awake in the dust and flame of a simpler time. In the ripening brightness, this mouthful of …

Published

Long Poem Translation of Marilyne Bertoncini

Sand for my mother   be aware that comings and goings are like dreams, like reflections of the moon on water. –Yogi Milarépa I can’t remember the future, She says The sea is breathing is slow fickle expires and licks …

Published

3 Inger-Mari Aikio Translations

hundred what if all my men were to gather around me at the same time, the dead ones too, young in the morning, in the evening just as they are or would be if they lived what would they say …

Published

3 Hasan Alizadeh Translations

In Exile Far away too sorrow is domestic. A cloud—invisible— every evening in white letters— is caught by the eye for a moment through migrating shadows but it escapes from the eye. A stone —no!—a pebble which you roll & …

Published

6 Dimitris Troaditis Translations

With a Red Inclination This long march towards death must be stopped these purple deep-black marks of giddiness must change colour this unshakeable pain above the shelters of our hearts must mutate into explosive thought persistent and fiery fired on …

Published

5 Self-translations by Albena Todorova

Translations edited by Momchil Milanov you say don’t cry tears are a sign of weakness  saying you think only of yourself I reply I am not crying  it’s just that god inside me leans on the human it gets damp …

Published

6 Nora Iuga Translations

oh, how I cheat myself how I shuffle my lovers the living and the dead in this tavern named poetry I always relished being a coquette black stockings   bright red nails you know it’s very hard today to carry this shopping …

Published

4 Self-translations by Danijela Trajković

Passionfruit Honey I did not look for you on any road the roads grew tired of us so quickly anyway in the meadows where we ran there are no birds anymore I did not look for you at the village …

Published

4 Translated Kim Seung-hee Poems

A Heart Full of Fingernails In sin, sin knows no sin. In solitude, solitude knows no solitude. “A series of solitary deaths all over the country.” Though I am not a prisoner of conscience, what always troubles me is the …

Published

5 Translated Yosuke Tanaka Poems

Image courtesy of The High Window. For a Person Suffering from Air-Conditioning Syndrome Because Japan is located at the edge of Asia you can enjoy great soup noodles there Let’s start with that as an introduction When you enter a …

Published

A Buzz in the Retina: On Translating Luljeta Lleshanaku

So much of my process of translating Luljeta Lleshanaku’s poems is the story of my relationship to language and writing.

Published

Translated Extracts from Chantal Danjou

Rehabilitation of the Inferno If Yellow (Extracts) an odour of cut grass she who walks falters land of deceiving linearity like creases in a pillow black and white slumber one foot in a dream the other harried bust opening its …

Published

Translations from Old English

The poems included here date to between the 7th and 10th centuries. Their original authors remain unknown. “The Dream of the Rood” is preserved in the Vercelli Book, and narrates the events of the crucifixion from the Cross’s perspective, recasting …

Published

The Poets: Pejk Malinovski Self-translates

Image courtesy of The New York Times. The Poets (Extract) Poets who love.
 Poets who love Greece.
 Poets who want to be loved and when they are, immediately leave poetry, relieved. Poets who write their phone numbers into poems. Poets …

Published