TRANSLATIONS

2 Nhã Thuyên Translations by Kaitlin Rees

this room’s determined to not let in anyone more, someone rumbles, so should i just leave now then, is there still time, sham, someone grumbles, so should i leave and wait for someone to invite me

Published

6 Aya Mansour Translations by Haider Catan and Tim Heffernan

They didn’t allow me to collect the remaining perfume of my child, to arrange and hold it in my nose.

Published

3 Dong Li Translations by Song Lin

Jorge Luis Borges Imagines China A sandglass. A second. Touch of the finest skin. Jade of joy. An itch. Secrets in books you have read sans a page number sans a punctuation mark. Chapter of the sun. Chapter of the …

Published

6 Grzegorz Kwiatkowski Translations by Peter Constantine

In the summer of 2015, Grzegorz Kwiatkowski and his friend Rafal Wojczal made a gruesome discovery. Walking through the forest outside what was once the Stutthof Concentration Camp, where Kwiatkowski’s grandfather had been interned during the Second World War, the two young men came upon several thousand old shoes.

Published

5 Halina Poświatowska Translations by Karolina Zapal and Ryan Mihaly

(women are prized for their beauty) women are prized for their beauty men for the shadow of their long lashes and poets for hiding flocks of aquamarine emotions in a word oblong night — under a kneecap moon the poets …

Published

4 Róger Lindo Translations by Matthew Byrne

His poems rely on an aesthetic of ambiguity that enumerates the ambling routes a trauma-addled mind will travel. You never quite know what you’ll find around the corner, much less why it’s there.

Published

3 Ni Zan Translations by Aiden Heung

Poem Written for the Painting of Mao Mountain By Wenju I’ve come again to this road that winds from the west of Huating, my past preceding like a ghost I must visit; The moon hangs above, and cascades its silver …

Published

3 Juan Arabia Translations by Katherine M Hedeen

Nature’s Dislodging Let’s go down together to feel the dislodging. Listen to the wind as it swells above the wheat: sharp metal war. A silver racket rusts the living, splits up each and every thing that exists in the world. …

Published

3 Maya Abu Al-Hayyat Translations

Penniless Penniless I live at a checkpoint, trifles make me happy, like when a whole day passes without me seeing a single soldier, his bored yawning. There I write my new novel about the butcher who wanted to be a …

Published

Translation of Wadih Sa’adeh’s ‘Dead Moments’

A central figure in development of the Arabic prose poem, Wadih Sa’adeh’s work treats and springs from interrogations of exile and displacement, the constant tension between the present and memory, and the place of the poet between them.

Published

3 Vyachesav Huk Translations

He dared to write her a letter in the last quarter of an anguished winter, while he was in hospital, with a handkerchief pressed to his nose to stop the bleeding …

Published

3 Joseph Ponthus Translations

It is a rare thing indeed to be entrusted with the translation of such a startlingly original work as Joseph Ponthus’s À la ligne.

Published

4 Duo Er Translations

A layer of feathers, thin, not yet dropped

Published

2 Translations: Jiří Orten and Vladimír Holan

Jiří Orten (1919–1941) and Vladimír Holan (1905–1980) are considered today to be among the central figures in twentieth-century Czech poetry.

Published

Contemporary Chinese Poetry in Translation: The Homings and Departures Project

Image by Wang Yin Homings & Departures is a poetry translation project of the China Australia Writing Centre (CAWC) at Curtin and Fudan Universities, and the International Poetry Studies Institute (IPSI) at the University of Canberra. As worldwide borders close …

Published

3 Amir Hamzah Translations

Amir Hamzah, the greatest Indonesian poet of his generation, was born into the ruling family of Langkat, a Malay sultanate within the Dutch colonial government’s East Sumatra Residency.

Published

3 Antoine Emaz Translations

The French versions of these poems were published in the anthology Caisse Claire.

Published

5 Gabriela Mistral Translations

Gabriela Mistral is a central figure in 20th Century Latin American poetry. She was the first Latin American writer to win the Nobel Prize (in 1945), and to this day is the only Latin American woman to have won the …

Published

3 Lionel Ray Translations

The evening stretches towards the trees : the dead never left this country nor the lesser shadows of these hills. And you, you awake in the dust and flame of a simpler time. In the ripening brightness, this mouthful of …

Published

Long Poem Translation of Marilyne Bertoncini

Sand for my mother   be aware that comings and goings are like dreams, like reflections of the moon on water. –Yogi Milarépa I can’t remember the future, She says The sea is breathing is slow fickle expires and licks …

Published

3 Inger-Mari Aikio Translations

hundred what if all my men were to gather around me at the same time, the dead ones too, young in the morning, in the evening just as they are or would be if they lived what would they say …

Published

3 Hasan Alizadeh Translations

In Exile Far away too sorrow is domestic. A cloud—invisible— every evening in white letters— is caught by the eye for a moment through migrating shadows but it escapes from the eye. A stone —no!—a pebble which you roll & …

Published

6 Dimitris Troaditis Translations

With a Red Inclination This long march towards death must be stopped these purple deep-black marks of giddiness must change colour this unshakeable pain above the shelters of our hearts must mutate into explosive thought persistent and fiery fired on …

Published

5 Self-translations by Albena Todorova

Translations edited by Momchil Milanov you say don’t cry tears are a sign of weakness  saying you think only of yourself I reply I am not crying  it’s just that god inside me leans on the human it gets damp …

Published