Alice Whitmore

Alice Whitemore is a writer, editor and literary translator living on Eastern Maar country. She is the translations editor at Cordite Poetry Review and an associate editor at Giramondo. Her translation work from Spanish and Italian includes novels by Mariana Dimópulos (Argentina), Guillermo Fadanelli (Mexico) and Jonathan Bazzi (Italy), and poetry collections by Xhevdet Bajraj (Kosovo/Mexico) and Yaxkin Melchy Ramos (Mexico/Peru). Her translation of Mariana Dimópulos’s Imminence was awarded the 2021 NSW Premier’s Translation Prize. Her essays and criticism have appeared in The Australian Book Review, The Sydney Review of Books, Overland, The Monthly, The Saturday Paper and The Conversation, among others. She has coordinated and chaired a number of events at Melbourne’s Emerging Writers’ Festival, including 2019’s The Art of Translation panel and 2018’s Collaborative Translation and Poetry Workshop. She was a founding member of community arts organisation TransCollaborate: Collaborative Translation for Inclusion, and serves on the committee of the Australian Association for Literary Translation. She holds a PhD in Translation Studies from Monash University. Her translation of Mariana Dimópulos’s Imminence was awarded the 2021 NSW Premier’s Translation Prize.

3 Xhevdet Bajraj Translations by Alice Whitmore

The following translations are republished with kind permission from Laertes Books. They were originally published in the 2020 chapbook Emergency Exit: Recent Poems by Xhevdet Bajraj.

Posted in TRANSLATIONS | Tagged ,

Contemporary Chinese Poetry in Translation: The Homings and Departures Project

Image by Wang Yin Homings & Departures is a poetry translation project of the China Australia Writing Centre (CAWC) at Curtin and Fudan Universities, and the International Poetry Studies Institute (IPSI) at the University of Canberra. As worldwide borders close …

Posted in CHAPBOOKS, TRANSLATIONS | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

3 Translated Xhevdet Bajraj Poems

Image courtesy of Alchetron Look at Me When you’re left alone and the black waters are foaming at the door of your life go outside, find a cantina and after the seventh or eighth drink the only thing you’ll feel …

Posted in TRANSLATIONS | Tagged ,

Ghost Flowers in the Word Machine: Poetry, Pessimism and Translation in the Age of Technology

I once read that the word ikebana (生け花), denoting the Japanese art of flower arrangement, can be roughly translated into English as ‘living flower,’ or ‘bringing life to the flowers.’

Posted in ESSAYS | Tagged ,

Alice Whitmore on as Translations Editor

We are chuffed to announce that Alice Whitmore will be Cordite Poetry Review‘s Translations Editor from the 1 August 2016 issue. Alice is a Melbourne-based writer, literary translator and is completing a PhD in translation studies at Monash University. She …

Posted in GUNCOTTON | Tagged ,