Kaitlin Rees

no land promise [4]

this place has gone months without rain, worms don’t hatch in time for the bird beaks of a drought, eggs get dispersed from their nests beneath leaves too parched, that’s right, that gardener, twenty years rhythm of turning on sprinklers, …

Posted in 109: NO THEME 12 | Tagged ,

2 Nhã Thuyên Translations by Kaitlin Rees

this room’s determined to not let in anyone more, someone rumbles, so should i just leave now then, is there still time, sham, someone grumbles, so should i leave and wait for someone to invite me

Posted in TRANSLATIONS | Tagged ,

Feminine Beings: A Resonance of Voices in Vietnamese Poetry

The authors I touch upon in this essay – perhaps not the female poets most in accordance with my personal taste – share a common story in which I am more or less implicated.

Posted in ESSAYS | Tagged , , , , , , ,

Review Short: Nhã Thuyên’s words breathe, creatures of elsewhere

The relation of place to identity and self-making is central to much poetry, indeed to writing more generally. It won’t be lost on the reader, therefore, that Nhã Thuyên, writing from Hanoi (‘river within / inside’) – a city built on lowlands; a city of lakes situated in the Red River delta, where rainfall is high – makes an impassioned plea for poetry (and thinking) that is fluid, unbounded, borderless.

Posted in BOOK REVIEWS | Tagged , ,