TRANSLATIONS



Two Translated Edith Södergran Poems

Edith Södergran (1892-1923) is one of the greats of Swedish-language modernist literature. She died at the age of thirty-one, before her genius had the chance to be truly appreciated. Diagnosed with tuberculosis in 1909, her eventual death in 1923 was anticipated for the entirety of her short adult life. It is largely due to this consumptive fate, along with the loss of her large fortune during the October Revolution of 1917 (and, in part, her gender) that Södergran is often unfairly remembered as meek victim, isolated from the world, suffering and alone.

Posted in TRANSLATIONS | Tagged , | Leave a comment

Santiago Vizcaíno’s ‘Porn Verse’

Santiago Vizcaíno (1982 —) was born in Quito, Ecuador. He studied degrees in Literature at the Catholic Pontifical University of Ecuador (PUCE) and the University of Málaga, and currently serves as the Director of the PUCE Center for Publications. He has published three books of poetry, one short story collection, and a book-length study on Argentine poet Alejandra Pizarnik.

Posted in TRANSLATIONS | Tagged , | Leave a comment

Three Translated Péter Závada Poems

These three poems by Hungarian poet Péter Závada are taken from his second collection, Mész, published in 2015. The title itself is a play on words, as mész can mean either ‘limestone’ or ‘you are going.’ The significance of this duality becomes apparent in the emotional and symbolic power of the images evoked throughout the collection.

Posted in TRANSLATIONS | Tagged , | Leave a comment

Three Translated Mardonio Carballo Poems

Mardonio Carballo (1974 —) is a Mexican poet, actor and journalist from Chicontepec, Veracruz. He writes in both Nahuatl and Spanish. His published works include Tlajpiajketl o la Canción del Maíz (2015), Las Horas Perdidas (2014), Las Plumas de la Serpiente (2013), Xolo (2012), Piloe, Canciones para Asustar (2012) and Xantolo (2010).

Posted in TRANSLATIONS | Tagged , | Leave a comment

Three Translated Rajathi Salma Poems

Salma’s language contains a primal boldness that she wishes the many worlds of the marginalised could possess. It is her courage of conviction and starkness of expression that make Salma one of the most influential Indian writers of our time. Her story has inspired women across the world, encouraging her sisters – modern-day Tamil women – to explore a new place of freedom and creative articulation.

Posted in TRANSLATIONS | Tagged , | Leave a comment

Six Poems by Najwan Darwish

Born and raised in Jerusalem, Najwan Darwish has been hailed by the New York Times Book Review as ‘one of the foremost Arabic-language poets of his generation’. Nothing More to Lose, superbly translated by Kareem James Abu-Zeid, is his first …

Posted in TRANSLATIONS | Tagged , , | Leave a comment

Ten Poems by Joan Brossa

Born in Barcelona into a family of artisans, Joan Brossa (1919-1998) first began writing when he was mobilised in the Spanish civil war. During the forties he was introduced to surrealism thanks to meeting Joan Miró and Joan Prats. This …

Posted in TRANSLATIONS | Tagged , | Leave a comment

Three Self-translations in Three Languages by Marilyne Bertoncini

Souvenir – Ricordo – Memory The grey Deûle flows inside its greyish banks. Dreams are reflected within the water grass, and changing fates sketch and mirror fleeting drafts beneath the water clouds where the sun hides with the sparrows in …

Posted in TRANSLATIONS | Tagged | Leave a comment

Five Poems by Vahe Arsen

Vahe Arsen (Arsenyan) was born in 1978 in Yerevan. He earned his PhD in American and English literature from Yerevan State University, and is currently assistant Professor of the Chair of World literature at Yerevan State University. He is also …

Posted in TRANSLATIONS | Tagged , , | Leave a comment

Danielle Collobert’s Survie

Danielle Collobert’s Survie is a sequence of six sonnetoid poems written and published in 1978 shortly before her suicide. The title is ironic: ‘survie’ means either the state of remaining alive after an event or in an environment that is normally fatal. As with ‘survival’ in English, the meaning of the term is commonly extended to mean a precarious living situation.

Posted in ESSAYS, TRANSLATIONS | Tagged , | Leave a comment

Six Poems from Nachoem Wijnberg’s Divan of Ghalib

Since being shortlisted for the Dutch prize for the best poetic debut of 1989, Nachoem M.Wijnberg has won a series of awards in both Belgium and the Netherlands, including the highly prestigious 2009 VSB Prize for the Netherlands’ best book of poetry.

Wijnberg is known for giving each of his poetry collections a distinct identity, both stylistically and in terms of content, and the poems reproduced here are drawn from his Divan of Ghalib, which was published in Dutch in 2009 and is due out in a complete English translation in May 2016 (White Pine Press, Buffalo).

Posted in TRANSLATIONS | Tagged , | Leave a comment

Six Poems from Juan Diego Otero’s Los Tiempos del Ruido

It’s not easy to relate the tumult and commotion of that night; only that prosopopoeia, with which the preachers represent to us the day of judgement, can present us with some explanation of what physically occurred on the night of …

Posted in TRANSLATIONS | Tagged , | Leave a comment