TRANSLATIONS



The Poets: Pejk Malinovski Self-translates

Image courtesy of The New York Times. The Poets (Extract) Poets who love.
 Poets who love Greece.
 Poets who want to be loved and when they are, immediately leave poetry, relieved. Poets who write their phone numbers into poems. Poets …

Posted in TRANSLATIONS | Tagged

Three Translated Xhevdet Bajraj Poems

Image courtesy of Alchetron Look at Me When you’re left alone and the black waters are foaming at the door of your life go outside, find a cantina and after the seventh or eighth drink the only thing you’ll feel …

Posted in TRANSLATIONS | Tagged ,

Four Translated Ángelo Néstore Poems

Image courtesy of Diputación de Málaga If My Father Tells Me If my father tells me: Be a man, I shrivel like a grub, stick my belly on the fishhook. Soft, like some mollusk without its shell, I feel dismantled, …

Posted in TRANSLATIONS | Tagged ,

Four Translated Vasile Baghiu Poems

The following four poems have been selected from two volumes of poetry: Rătăcirile Doamnei Bovary [Madame Bovary’s Wanderings] and Cât de departe am mers [How Far We’ve Gone], published in 1996 and 2008 respectively.

Posted in TRANSLATIONS | Tagged ,

Two Translated Marcos Konder Reis Poems

Image courtesy of Museu Histórico de Itajaí. Map To the north, the bright tower, the plaza, the eternal meeting, Forever the silent agreement with your face. To the east, ocean, green, waves, foam, That distant ghost, boat and fog, The …

Posted in TRANSLATIONS | Tagged ,

Shattered Writing: Four Translated Valerie Mejer Caso Poems from Edinburgh Notebook

Early in my translation of Edinburgh Notebook, the fifth book by Mexican poet Valerie Mejer Caso, I find a key. It is the epigraph to the final section, a line by Edmond Jabès: ‘All shattered writing has the form of a key.’ Not only is Jabès – the 20th century Jewish Egyptian poet who was long exiled in France – a fascinating reference point for Mejer Caso, whose own migratory poetics extends from a family history of immigrations and disrupted ties to place.

Posted in TRANSLATIONS | Tagged , ,

Four Translated Laia Llobera i Serra Poems

Image courtesy of Time Out Barcelona Untitled And everything that could portend clarity. Ceiba trees, twilights, winged stallions, cities, solstices, citadels … I tot el que pugui anunciar claredat. Ceibes, crepuscles, cavalls alats, ciutats, solsticis, serrals.

Posted in TRANSLATIONS | Tagged ,

Five Translated Eileen Chong Poems

Image courtesy of The Planthunter / Red Room Company. Mid-Autumn Mooncakes It’s nearly mid-autumn. I spy the tins at the Asian grocer—gaudy red peonies unchanged for forty years. Of course I buy the mooncakes with double yolks: here in Australia, …

Posted in TRANSLATIONS | Tagged , , , , , , , , ,

Two Translated Kim Yideum Poems

Image courtesy of Kim Yideum Wet Book I walk along the street that is filling up with water. The evening outruns me like a truck covered in a dark blue tarp. The dark and narrow alley – is this the …

Posted in TRANSLATIONS | Tagged ,

Four Translated Geng Xiang Poems

Image courtesy of Nichalos Walton-Healy. Translations from Master’s Return Journey: The Fields in Auvers — An Interpretation of 120 Paintings by Van Gogh Prologue For one who pulls someone’s Chestnuts out of the fire, he does not easily voice His …

Posted in TRANSLATIONS | Tagged ,

Three Translated Samuel Trigueros Espino Poems

Image courtesy of Festival de Poesía El Salvador PIGS ‘I have seen friends Circe turned into pigs. Her wheel, her diamond. The pigs don’t know my hideouts, mercenaries of shadows.’ –Edilberto Cardona Bulnes I have beheaded pigs, but Circe insists …

Posted in TRANSLATIONS | Tagged ,

Petrus Augustus de Génestet’s ‘Peaen to the Netherlands’

P A de Génestet lost both of his parents at a very young age. He studied at the Amsterdamse Atheneum and the Seminarium der Remonstrantse Broederschap to become a preacher in March, 1852.

Posted in TRANSLATIONS | Tagged ,