CONTRIBUTORS

Ouyang Yu

Ouyang Yu is a Chinese-born poet, novelist, editor and translator based in Melbourne. He has published over 90 books of poetry, fiction, non-fiction, literary translation and literary criticism in both English and Chinese. He edits Australia’s only Chinese literary journal, Otherland. His poetry and translations have been included in major Australian collections such as The Penguin Anthology of Australian Poetry, The Macquarie PEN Anthology of Australian Literature and The turnrow Anthology of Contemporary Australian Poetry.

Shi Jianmin

I must confess that I have not included him in that fiction although I am not sure if that is the reason why he bumps into me now in this crowd. Even though we have not met for nearly 30 …

Posted in 93: PEACH | Tagged

4 Translated Geng Xiang Poems

Image courtesy of Nichalos Walton-Healy. Translations from Master’s Return Journey: The Fields in Auvers — An Interpretation of 120 Paintings by Van Gogh Prologue For one who pulls someone’s Chestnuts out of the fire, he does not easily voice His …

Posted in TRANSLATIONS | Tagged ,

‘Refusing to be published, refusing even to perish’: Amelia Dale Interviews Ouyang Yu

Ouyang Yu, now based between Melbourne and Shanghai, came to Australia in mid-April 1991 and, by early 2018, has published 96 books of poetry, fiction, non-fiction, literary translation and literary criticism in English and Chinese. He also edits Australia’s only Chinese literary journal, Otherland.

Posted in INTERVIEWS | Tagged ,

Enough

in Austr alia people r af,raid of not making enough money in Austr alia people r af,raid of not being correct enough in Austr alia people r af,raid of not being good enough in Austr alia people r af,raid of …

Posted in 84: SUBURBIA | Tagged

6-word stories (50 of them)

1. BBQ: Zero separation, bed being the body. 2. Title, to Come: Music, alive, a fruit of fingers. 3. Each and Every Morning, Electronic Cleansing: Click. Click. Click. No emails coming. 4. Eight for Six, Reduction: No agitation. Peace and …

Posted in 77: EXPLODE | Tagged

The Arch i bald Prize: an award-giving history

2015: a white won 2014: a white won 2013: a white won 2012: a white won 2011: a white won 2010: a white won 2009: a white won 2008: a white won 2007: a white won 2006: a white won …

Posted in 72: THE END | Tagged

L

every day is a loss of it self winter is now baring it all in its unloving look even when it pre tends to be fe male convenience is not square but plural to translate is to be always chronologically …

Posted in 69: TRANSTASMAN | Tagged

5 Poems by Ардак НУРГАЗЫ in English, Chinese and Kazakh

Ardakh Nurgaz (Ардак НУРГАЗЫ) is a Kazakh poet, essayist, critic born in 1972. He graduated from university in 1995, and began publishing work in 1991. From 2006 to 2008, he was editor-in-chief of Foreign Literatures, a bi-monthly in Kazakhstan. He is now correspondent of The Alma-Ata Evening newspaper. He has published the poetry collections A Book of Pseudo Freedoms (2009) and A Collection of Humming Birds (in Chinese and Kazakh, 2012).

Posted in TRANSLATIONS | Tagged ,

The Earth of Kashgar (translated excerpts of a long poem)

Other than the fact that Adili Adili Tuniyazi is a Uyghur poet, I know nothing more about him. But when I first read his work in Dangdai xianfeng shi 30 nian (Avant-Garde Poetry for 30 Years), I was impressed. The word zuguo (motherland) that he refers to frequently in his poem is so ambiguous that I suspect it’s not China proper.

Posted in TRANSLATIONS | Tagged ,

‘Don’t be stupid’ (‘바보같이 굴지 마’)

I looked at his darkening profile, So, you are Korean? No, Chinese, he said If he were the black guy last night I’d keep talking about Kenya and Obama How his dad used to be working in the bank whose …

Posted in 44: OZ-KO (HOJU-HANGUK) | Tagged ,

Strokes country (획을 긋는 나라)

If you put people next to a stroke Like this丨 On its right Like this:人 You become wings Like this:人丨 If you want to be air Borne you put the person along Side an English Letter: H Like this:人H You …

Posted in 44: OZ-KO (HOJU-HANGUK) | Tagged ,

The latest report

Country | Number of Deaths | Cause

Posted in 35: CUSTOM | Tagged

Happiness

A happy country does not mean its people are happy A guy who drives his 170,000-dollar Mercedes Benz Scarcely knows what to do with the in-flow of his money Instead he makes more merde money Happiness when the moon shines …

Posted in 30: EXPERIENCE | Tagged

Ouyang Malley: The Kingsbury Tales: the shirt

OUYANG MALLEY is an unknown Australian poet whose first published poem is ‘The Kingsbury Tales: the shirt'.

Posted in 24: CHILDREN OF MALLEY | Tagged

Invading Australia: A Sequence

Ouyang Yu is a poet and novelist based in Melbourne, Australia.

Posted in 21: DOMESTIC ENEMY | Tagged

Reading Dana Gioia, Wrongly that Is

Ouyang Yu is a poet and novelist based in Melbourne, Australia; visit his website.

Posted in 20: SUBMERGED | Tagged

Hobart, 2003, Back to the Colonial Times

Ouyang Yu lives in Melbourne.

Posted in 18: ROOTS | Tagged

Zhang Ping: I am Belgium's Zhang Ping. So Are You

Translated by Ouyang Yu I am Belgium's Zhang Ping. So are you swaying from side to side, we play saxophones together two tunes coming out of one brass wind strolling outside the window, like this snowy night as you said …

Posted in 10: LOCATION ASIA-AUSTRALIA | Tagged

Zhang Minhua: Daily Life

Translated by Ouyang Yu at five in the morning, i can hear pigs shrieking from across the river i can imagine how a sharp knife thrusts into the throat of a pig and how the hot blood shining with a …

Posted in 10: LOCATION ASIA-AUSTRALIA | Tagged

Zhang Minhua: In the Elevator

Translated by Ouyang Yu in the elevator, four or five people greeted each other mechanically i was embarrassed they were all in their forties or fifties — even i, the youngest, was thirty-odd years of age my vicious eyes were …

Posted in 10: LOCATION ASIA-AUSTRALIA | Tagged

Yu Kuichao: The Horses On the Slope

Translated by Ouyang Yu one horse, two horses three four five six seven horses one horse the net-shaped horse the transparent horse from one empty door to another empty door the skin of the grass rubbing against the belly the …

Posted in 10: LOCATION ASIA-AUSTRALIA | Tagged

Xu Jiang: Going Past the Women's Prison

Translated by Ouyang Yu several times i had gone past that stop by bus just in a flash each time and then that day two policewomen came from the stopsign. they went past me and sat down in the row …

Posted in 10: LOCATION ASIA-AUSTRALIA | Tagged

Shen Haobo: My Dad’s Sound Strategy

Translated by Ouyang Yu in 1967 my dad went to an alien place to begin his middle school career every weekend my dad managed to get home and bring from home things to eat salted vegetables and dry carrots or …

Posted in 10: LOCATION ASIA-AUSTRALIA | Tagged

Chen Dachao: Dreams Shattered Late At Night

Translated by Ouyang Yu. Dreams just made behind closed eyes were suddenly shattered by a glass breaking It would be better if it had been a glass but I was worried that it might be the goldfish from the fish …

Posted in 10: LOCATION ASIA-AUSTRALIA | Tagged