4 Translated Geng Xiang Poems

By and | 1 February 2018


Image courtesy of Nichalos Walton-Healy.
Translations from Master’s Return Journey: The Fields in Auvers — An Interpretation
of 120 Paintings by Van Gogh


Prologue

For one who pulls someone’s
Chestnuts out of the fire, he does not easily voice
His pain, hidden at heart

And whose company does the mad sun at Arles keep
By burning thirty seven times?

How can one draw gold threads
From the broken souls?

All my life, Van Gogh
Is the only one I love as I love his way of turning the world
Into a burning sunflower


序 诗

一个从火中
取栗的人,他不会轻易说出来
那些藏在心中的伤痛

而一颗阿尔的,疯太阳
伴谁:燃烧了三十七次

那些从破损的灵魂里面
怎样才能抽出的金丝线

我一生之中
只热爱凡高,只热爱他把世界
旋转成燃烧的向日葵

This entry was posted in TRANSLATIONS and tagged , . Bookmark the permalink.

Related work:

Comments are closed.