and
Four Translated Geng Xiang Poems

1 February 2018

Reading The Potato Eaters
Oil on canvas, 1885

His heart going deeper into Village Nuenen
The sharp-eyed Van Gogh chooses the simple things
To begin with

A spread of light, from above the head, dimly
Illuminates a heap of simple potatoes
Illuminating the resigned expression on the faces of the potato eaters
Illuminating, too, their hands holding the potatoes
In the process of eating
In the family of the poor

This is the order of the world
In which they have to work, putting their hands in the earth
To dig the potatoes out by day, in the same gesture
And to retreat to the thatched hut, sitting around the wooden table
All hands held towards the plate enabling the
Pained potatoes to begin telling
Of the lives of the poor

While you, the potato eaters, truly
Enjoy food from the earth
As thin-faced Van Gogh sees the heart of the village
Leap from the canvas into
The eyes of the world


读《吃土豆的人》
1885年 布面油画

深入纽南乡村的心脏
目光敏锐的凡高,选择从一些朴素的
事物身上动笔

一片暗淡地,从头顶打下来的光
把一堆简单的土豆照亮
把吃土豆者,一脸听天由命的神情照亮
也把他们捏土豆的手
照亮在一家穷人
吃土豆的过程中

这是世界的秩序
他们必须劳动着,从泥土里下手
必须用同一种姿势,白天把土豆刨出来
必须退回草屋,围坐在木桌旁
所有伸进盘子里的手,会让有些
疼感的土豆,开始叙述
穷人的生活

吃土豆的人,当你们真实地
享用着大地上的食物时
脸颊消瘦的凡高,却看见了乡村的心脏
让它从一块画布上,跳进
世界的眼睛

This entry was posted in TRANSLATIONS and tagged , . Bookmark the permalink.

Related Posts:

Comments are closed.

Please read Cordite's comments policy before joining the discussion.