Pierre Joris



(Self)Translation and the Poetry of the ‘In-between’

The subject and practice of translation has long been a feature of my poetry. It is a way of enacting bilingualism; the splitting and doubling of words, ideas, images and meanings that comes about in the processes of translation reflects my identity as someone who is in constant movement between cultures, split and doubled by my twin allegiances to different languages and places. In particular, I am interested in exploring my own practice of self-translation, to more fully understand the relationship between my poetic practice of writing across English and Italian and my subjectivity.

Posted in SCHOLARLY | Tagged , , , , , , , , , , | Leave a comment

COLLABORATION Editorial

‘What difference does it make who is speaking?’ From the beginning, ‘collaboration’ was raised as an interrogation, not an answer: What is poetic collaboration? And does collaboration (whatever it is) make a difference? The very word ‘collaboration’ is ambiguous—grounded in …

Posted in ESSAYS | Tagged , , , , , , , | Leave a comment