Lawrence Venuti



‘Transgressive Circulation’: Translation and the Threat of Foreign Influence

At the AWP writers’ conference in Minneapolis a couple of years ago, I attended a panel on Paul Celan’s poetry. In the Q & A that followed the panel, the first question was ‘How can we make sure that young American poets are not improperly influenced by Celan’s poetry without truly understanding it?’ The panel responded by offering a variety of possible solutions, such as reading the extensive literature about the poet or reading his letters and journal entries that have been published as well.

Posted in ESSAYS | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

(Self)Translation and the Poetry of the ‘In-between’

The subject and practice of translation has long been a feature of my poetry. It is a way of enacting bilingualism; the splitting and doubling of words, ideas, images and meanings that comes about in the processes of translation reflects my identity as someone who is in constant movement between cultures, split and doubled by my twin allegiances to different languages and places. In particular, I am interested in exploring my own practice of self-translation, to more fully understand the relationship between my poetic practice of writing across English and Italian and my subjectivity.

Posted in SCHOLARLY | Tagged , , , , , , , , , , | Leave a comment

Exploring and Renegotiating Transparency in Poetry Translation

To read poetry in translation, no matter how ‘close’ the rendering is to the original text, is to necessarily involve another figure in the reading and interpreting process. Readers of translations are not only receiving the work of the original …

Posted in SCHOLARLY | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment