- FREE: 20 Poets anthology
- 88: TRANSQUEER with Q Eades and S Barnes (submit now!) 87: DIFFICULTwith O Schwartz and H Isemonger(coming soon!) 86: NO THEME VIIwith L Gorton 85: PHILIPPINESwith Mookie L and S Lua 84: SUBURBIAwith L Brown and N O'Reilly 83: MATHEMATICSwith Fiona Hile 82: LANDwith J Stuart and J Gibian 81: NEW CARIBBEANwith Vladimir Lucien 80: NO THEME VIwith Judith Beveridge 57.1: EKPHRASTICwith C Atherton and P Hetherington 57: CONFESSIONwith Keri Glastonbury 56: EXPLODE with Dan Disney 55.1: DALIT / INDIGENOUSwith M Chakraborty and K MacCarter 55: FUTURE MACHINES with Bella Li 54: NO THEME V with F Wright and O Sakr 53.0: THE END with Pam Brown 52.0: TOIL with Carol Jenkins 51.1: UMAMI with Luke Davies and Lifted Brow 51.0: TRANSTASMAN with Bonny Cassidy 50.0: NO THEME IV with John Tranter 49.1: A BRITISH / IRISH with M Hall and S Seita 49.0: OBSOLETE with Tracy Ryan 48.1: CANADA with K MacCarter and S Rhodes 48.0: CONSTRAINT with Corey Wakeling 47.0: COLLABORATION with L Armand and H Lambert 46.1: MELBOURNE with Michael Farrell 46.0: NO THEME III with Felicity Plunkett 45.0: SILENCE with Jan Owen 44.0: GONDWANALAND with Derek Motion 43.1: PUMPKIN with Kent MacCarter 43.0: MASQUE with Ann Vickery 42.0: NO THEME II with Gig Ryan 41.1: RATBAGGERY with Duncan Hose 41.0: TRANSPACIFIC with J Rowe and M Nardone 40.1: INDONESIA with Kent MacCarter 40.0: INTERLOCUTOR with Libby Hart 39.1: GIBBERBIRD with Sarah Gory 39.0: JACKPOT! with Sam Wagan Watson 38.0: SYDNEY with Astrid Lorange 37.1: NEBRASKA with Sean Whalen 37.0: NO THEME! with Alan Wearne 36.0: ELECTRONICA with Jill Jones
- Introduction to Marjon Mossammaparast’s That Sight
- Introduction to Elena Gomez’s Body of Work
- Review Short: Oscar Schwartz’s The Honeymoon Stage
- Review Short: Philip Mead’s Zanzibar Light
- Carmine Frascarelli Reviews Nguyễn Tiên Hoàng
- Review Short: Therese Lloyd’s The Facts and Helen Heath’s Are Friends Electric?
- Review Short: Selina Tusitala Marsh’s Tightrope
- Review Short: Charmaine Papertalk-Green’s and John Kinsella’s False Claims of Colonial Thieves
- Review Short: Andy Jackson’s Music Our Bodies Can’t Hold
- Review Short: Rachael Mead’s The Flaw in the Pattern and Philip Nielsen’s Wildlife of Berlin
- Johanna Featherstone Reviews History and the Poet
- Submission to Cordite 88: TRANSQUEER
- Review Short: Shastra Deo’s The Agonist
- Review Short: Tracy Ryan’s The Water Bearer
- Review Short: Bulky News Press Chapbooks from Andrew Pascoe, Chris Brown and Marty Hiatt
- Review Short: Susan Hawthorn’s Dark Matters
- 12 Works by Sue Kneebone
- Introduction to NO THEME VII
- Bone Shame: Grief, Te Ao Māori and the Liminal Space where Translation Fails
- Re-imagining Place: A Psychogeographic Reading of Carmine Frascarelli’s Sydney Road Poems
- ‘Geelong checks its modernist warranty’
- John Ashbery’s Humane Abstractions
- Shattered Writing: Four Translated Valerie Mejer Caso Poems from Edinburgh Notebook
- Four Translated Laia Llobera i Serra Poems
- ‘We mirror what we see’: Holly Childs Interviews Cristine Brache
- President Donald J Trump at the Western Wall, Jerusalem 2017
- Diary Poem: Uses of Dreams
So begins ‘driving to katoomba’, from the first poetry collection that Merlinda Bobis published in Australia, Summer was a fast train without terminals (Spinifex, 1998). The opening is typical of Bobis’s inimitable gusto and extravagance: the lines follow the gesture of the body that reaches for a view, simultaneously craving and offering the world while delighting in the knowledge that both impulses remain unfulfilled.
The subject and practice of translation has long been a feature of my poetry. It is a way of enacting bilingualism; the splitting and doubling of words, ideas, images and meanings that comes about in the processes of translation reflects my identity as someone who is in constant movement between cultures, split and doubled by my twin allegiances to different languages and places. In particular, I am interested in exploring my own practice of self-translation, to more fully understand the relationship between my poetic practice of writing across English and Italian and my subjectivity.
In February 2012, the Transnational Story Hub (University of Wollongong writers) responded in poetry to Collections of Hopes and Dreams, an exhibition of artifacts and stories of migration and settlement in Australia at the Wollongong City Gallery.
An initiative of the Migrant Heritage Project and curated by Eva Castle, this exhibition recorded the experiences of European migrants and refugees (Croatian, German, Hungarian, Polish, Ukrainian) who arrived in the Illawarra after World War II. Aptly titled The Story Circle: Bearing Witness to Hopes and Dreams, our poetry response project was supported by the South Coast Writers Centre and its Director Friederike Krishnabhakdi-Vasilakis.
Where my heart sings, Donde mi corazon canta. It could be kin, then places, country, town, street. Finally, a dwelling place with floor, ceiling, doors and windows. Through those windows, I see the outside world. Despues podrian ser los familiares, …
‘I had very long hair … but I was a cleaner, there were the children … so I had to cut it, and the German hairdresser said, “Are you sure?” … So she tied a band around my hair, looked …
This essay provides a survey of the poetry of some Asian Australian poets, and does not attempt to be definitive. Diasporic poetics raise more questions than they answer and are just as much about dis-placement as about place, just as much about a ‘poetics of uncertainty’ as about certainties of style/nation/identity.