College Degree in Tourism and Service

Sunshine is on the house. Rum and cola,
two for one. My mouth is sweet water.
I am faithful. I am your favorite.
I don’t spit in the food. I lick it good.
I will bring it to you on a platter
flecked with skin. Ice cubes in the water
encasing a strand of my curly hair.
I will play steel pan with my wrists if it’s
your birthday. But my hips are not polite.
Platitudes come free with the diploma.
Set the stick on fire. Move out the way.
I demonstrate the bending. Backward.
Good morning, sir. Have a nice stay,
mam. Welcome to my beautiful island.

Posted in 81: NEW CARIBBEAN | Tagged

Under the Tamarind

I remember mornings when my father sat
under the tamarind tree trimming
feathers, as he whistled

Sunday tunes coming from inside.
On those mornings I would look
through frosted louvre panes

as he nursed those fowls
in ways only a doting parent
could. And I would think

my mother right.
That man love those animals
more than his own children.

I remember him feeding them
things I’d never seen and examining
every inch of their reddening bodies

making marks and bruises go away
with iodine and a gentle rub,
which he never did for us.

But for all the time he spent
with them and not with us,
for all the care he showed them,

I never blamed him.
I learnt somewhere
that each man had his love.

He loved those animals.
I loved books, and him.

Posted in 81: NEW CARIBBEAN | Tagged

Norene’s Laugh

Norene’s laugh
echoes through my window
on a Saturday morning
reaching every room
filling them with sunshine

At once
I am transported
to a congregation of aunts
Nennen’s toothless smile
Granny lifts her skirt high
before plunging them back between her thighs
and a laugh from deep within bellows joy
Another aunt tears streaming from her face
thumps a table and gasps for air
and a laugh escapes
peeling sorrow away from the wooden walls
of the house
in Salem

Today on that same street
Norene laughs and fills my heart with joy
and memories
of family
and brown women in madras head ties
and clicking sliver bracelets
Norene’s laugh is snow cone
ginger stick and sugar cake
And every time
it touches me it fills me up
it is Glory!
It is Hallelujah
it is a blessing
when Norene laughs.

Posted in 81: NEW CARIBBEAN | Tagged

“We the Dirt”

We are the dirt

Divine earth

We are the trampled upon

Sampled and drawn from the direction of the dawn
To build empires on which the sun was never supposed to set
We were never supposed to get
Only begotten
Sons and daughters forgotten

by Heaven

We are the dirt

That covered the floors of hell
And protected the demon’s feet from the heat
Of their own sins
We are the dirt that they could not wash from their skins
We are the mud they rolled in
To wash and rinse

Left to dry

We are the dirt that still carries the blood stains they left behind

Benign brown earth

Our worth long under valued
Volcanic earth
From our core
Love and light like lava
Flow
We are the fertile soil where new life refuses to not grow
God refuses to not sow
Seeds in us
We are the dirt that will never turn to dust
We
Come to together
Coalesce
Convene in mounds
And rise
As mountains
Serene and stable
High tables prepared in the midst of enemies
Cups running over with energy
Plates cleared of enmity

Even though scorched by the slash and burn techniques
We are the dirt
The earth’s sweat
Sweet dew
And we will have our due
Long overdue
We the earth lay in waiting
Making preparations for the coming of the crop
We the dirt that form the blocks that build the citadel on hardest hill’s top

Posted in 81: NEW CARIBBEAN | Tagged

Finishing Your Work

for Rickoy ‘Shim’ Graham

In this bush bend, an unfinished dream
rises two storeys high. Moss gathers
at the meeting place for blocks,
naked steel disrupting air
howling through the rooms.

They are finishing your work.

With your tools, technique and memory
issuing music and rum to water the vibe,
to cultivate laughter where cement
might make of us
rivers.

Finishing your work.

She flashes the wall,
smooths the gray enchantment.
Like you,
neat.
precise.
level.

Posted in 81: NEW CARIBBEAN | Tagged

The Day He Got It

Samuel use to tell the girls tings.
Would put his finger in the fellas face
and say, “smell”. A salty sour stink
was on it and sweat and fresh.
He would tell the girls the tings
he would do them, how he would stretch
them open like elastic band, open
their legs like clothes
peg and stick his ting in theirs.
He ain’t studying his learnin’ but
he know how to make a hole
with index and thumb and stick
a finger on the next hand, thick,
into it. He would go on the wall and
show them how he would jouk
it the day he got it.

The day
he got it, the day he beat drums
on the desk when the teacher
stepped out to the office, the day
he shouted “Raaeeeeeee” like a Deejay
and start dancing,
the day Carla come,
pull up her puff-pants under her skirt,
and push-back on Samuel, push
him back-back against the wall, and
give Samuel the sweetness he
was pining after. The boys remember
that salt smell like a blade sliding along
their noses, seeing Samuel
inconsolable and crying against the wall; Carla bamsy
hard and rough against his crotch, like a too
heavily answered prayer.

Posted in 81: NEW CARIBBEAN | Tagged

Poem for a Gunman

If I close my eyes—you appear.
Crawling behind twitchy eyelids,
slow walk solid calf muscles nutmeg flesh
marinating in Rasta oil.
An opened upright blade,
slight bounce, like you steady hearing
Bounty Killer in your head.

Plenty chat, telling me
’bout your third-eye
and what it sees.
Your body learnt to shutter
its want, buried snugly beyond
the breastbone. Watching me lift
your shirt away, feel
the marbled ridges of your spine.

Tongue tasting the scar
etched into your skin,
above your lip. Press your
still open mouth against mine.
I try to steal your breath,
suck earlobes and neck,
split you open like a ripe coconut,
catch and drink the bits of you leaking away.

Beautiful man, you are
the ocean churning inside a skull. Every cuss
a broken piece of bottle. You never left
the island but long to. Fingertips smelling
of tobacco or herb, always ready
to fight someone or something.
Thrusting a gun finger
into the air, rigid—
a brown beacon; I will you
to life: fuse sinew, blood
tendons, bones, memories.

When your hands wrapped
across my stalk of throat to feel
me writhe beneath you, you could have
picked me up if you wanted to, crumple me,
throw me away, watch me dissipate
in the warm air around you.

I licked your sweat
from kicking a ball up
and down a closed street,
four concrete blocks
for goal posts. Wet clothes tangled beneath
us, kisses like darting hummingbirds.
You splayed me open,
taught me a language
of bite and bruise and sweet.
Dis is how yuh make a wound,
dis is how yuh heal it.

A version of this poem appeared in Black Renaissance Noire.

Posted in 81: NEW CARIBBEAN | Tagged

Mama River

This river is not my mother.


My mother is the red knot in my eye

My mother is this necklace of beads and bone

My mother is lichen, moss and undergrowth

My mother is salt, tide and undertow

My mother is an unstitched tear, an echo chamber

My mother is the place where my son is not

My mother is the absence of my father

She is named in the image of God.

Posted in 81: NEW CARIBBEAN | Tagged

Deadlines

The day my father threatened to kill me—
mother forbade me to see him.

When I was twelve, I passed the exam
everyone expected I’d have failed.

Ecstatic, I found father in Negril.
I hadn’t seen him in years. He took me
to his neighbours and called me son.

In Sav–la–Mar, he bought textbooks
and uniforms, crammed receipts into my pocket,

said he has never spent as much
on any of his children.

Some nights I dream of Sav—
of father drawing deadlines

on the Styrofoam box:

the year he expected me to repay;
the consequence if I did not.

Posted in 81: NEW CARIBBEAN | Tagged

Penny Kill Shilling

De man no dead but slave master bury him.
No matter how him holler, “Massa me no dead yet,”
Massa answer, “Carry him go ‘long.”
What do we call that? Some call it profit.
Some call it wickedness.

“I am the last in the line of the man Massa bury.
My great- grandmother run to the hills
same day, with Papa in her belly. Papa
was a wild one, kill plenty backra. Each time
he kill one him say, ‘Massa me no dead yet.’”

Now we sing ole song and tell ole stories,
we remember white man named Dunbar
who act as spy for Maroons, tek him mek warning,
all who come for ‘Science,’ never double spy.
Maroon tek action. Penny kill shilling.

Posted in 81: NEW CARIBBEAN | Tagged

Clink Clink

When you were young, you learned to keep out of the bar.
This kept you decent.
You had scrubbed knees, a moon face, two hairplaits like black rope,
thick as pregnant pit vipers with red ribbon tongues.

At nine, you bled.

At twelve, you listened to your nani when she said –
Stand by the Carib fridge and stay still.
Don’t look into the bar. Don’t smile. Don’t move.
Prashant uncle want to see how big you get.

You counted sixteen cold Carib.
A Green Shandy.
Eleven Stag.
The icepick forgotten from the last defrost.
A basin of scotch bonnet, waiting for pepper sauce.
You drew a smiley face on the condensation.
You were grinding dhal, and there was yellow dust on your legs.
You never forget the shortpants you had on.

In truth, you still don’t know any man named Prashant.

All you recall
is a bar fridge reflection, a haze of chest hair, a flash of platinum bera.
A clink, to say you wasn’t ugly.
A clink clink, to say you was real nice.

After that day,
you stood outside the bar window, counting everything in sight.

Posted in 81: NEW CARIBBEAN | Tagged

Review Short: Nikos Nomikos’s Noted Transparencies

Noted Transparencies by Nikos Nomikos
Trans. George Mouratidis
Owl Publishing, 2016


These events told by, the pen of my life, are personal transparencies
that note, the deep voice of the heart, as the years roll by, beneath the 
light of divine economy.

Honest and intimate, transparency is the term and practice giving Nikos Nomikos’s Noted Transparency (or Σημειωμένες Διαφάνειες, pronounced ‘Simiomenes Diafaneies’) its immediate impact. Born in Alexandria, Egypt in 1934, Nomikos has published nine poetry collections, with Noted Transparencies the later work of a mature artist. The maturity invoked creates a sense of life lived, of a past haunting a present. The collection contains 30 poetic vignettes, all, with one exception, revealed and written ‘in the mute hours’ of a single night. Out of these night surges the remembrance of a formative childhood moment on the edge of the Nile. Published bilingually by Owl Publishing, its original Greek has been placed parallel to its translated English, marking the first time Nomikos’s work has been available in English, while emphasising that what is being read is a mediated reconstruction of Nomikos’s vision. It has been collaboratively translated by George Mouratidis to convey storytelling over the rhythm.

It moves between dualisms, revealing them to be encompassing each other in paradox: youth and age, liminality and transcendence, memory and reality, creation and destruction, a lifetime held within a single night. The simplicity of Nomikos’s language opens up to a religious enrichment and complex worldly knowledge. Mysticism is contained within the corporeal world. Absence becomes a presence, nostalgia for an imagined past a pleasurable punishment. The ‘rosy coloured springtime’ carries ‘the winter of Persephone’: life and its end mutually constituting forces, not discrete entities.

Nomikos’s work is one of return: to childhood, to that moment on the Nile, to faraway times, teachers, possibilities and homelands he has never experienced, and ultimately to God. Nomikos belongs to two prominent writing traditions: Alexandrian-Greek poetry, and ‘first-generation’ Greek-Australian migrant writing. The experience of migration and diaspora is integral to his ultimate concept of return, written as a fragmentary and self-alienating process that needs to be addressed and reconciled.

In any case, no matter whom I asked, nobody knew to tell me, why
they invited us, to this different land.

One process Nomikos offers for reconciliation is through religion. Figures, practices and symbols from Greek Orthodoxy suture the fragments. Central to Nomikos’s vision is the figure of a ‘towering lord-like man, with a parchment spread across his chest.’ Although this figure makes him feel like an ‘ant,’ bringing with him the unknown sublime and ungraspable ‘old, happy world to which (Nomikos) once belonged,’ this figure is not intrinsically negative. This ambivalent figure promises finitude, connection, reassurance and an end to material desire. In this vision, all are moving towards an apocalypse. But even this apocalypse becomes a potential point of return and shared connection between humankind.
While faith is integral to Nomikos’s experience of the world, he acknowledges that the self shifts with time, the world, and chance:

It might have been different, my days’
journey, and subsequently my life might also have been, at
a different course, but due to the war of
1940, and its tragic events, I had put to great trouble
my personal lifeguard, bless him.

Here, religion, myth, and memory create and centre a very personal world, inventing and interpreting both the past and present. While some use these narratives to console and protect, others, as shown in one of his more striking fragments, use them to excuse and conceal:

With the unjustifiable War, for commonplace morality, against
the former Paradise, of Mesopotamia, Iraq,
I felt the same pain, which blackens the hearts of
people, as they run to hide, from the salvational
bombings, and of course in the name of God, as
the great criminals usually tell us.

One way of overcoming selfish inhumanity is offered through self-renunciation. Quoting Nikos Karouzos, another Greek poet Nomikos chanced to meet, ‘I have nothing and I am free,’ Nomikos’s highlights his practice of worldly asceticism, which permeates the pieces. Contemplating ‘at which height is a human being able to / reach his stature, amidst the blows lovingly proffered to him by his good / fortune,’ perhaps Nomikos speculates that it is only with self-imposed limitations on the self that ‘self’ can truly be revealed and given the space to roam free in ‘the decency of spiritual light.’ This is encapsulated in the physicality of his study-room: ‘three by three, / but with vast ascetic dimensions, / full of fires and passions.’

Protagoras’s ‘Man is the measure of all things,’ a humanist standpoint of individual, not absolute truth, is the second tenet of Nomikos’s poetry and worldview. Nomikos is respectful of the ‘permanent binoculars’ (29) through which life is viewed, ‘everywhere and always, within the boundaries of my own/world.’ This leads to accountability and the ethical ability to read the self. The wisdom and classically refined lines of Nomikos make for a beautiful reading experience. Efforts such as these of Owl Press should be made to retain Nomikos’s original Greek, but it would be a welcome joy to see more of this poet’s experiential work become available to a wider audience through translation.

Posted in BOOK REVIEWS | Tagged , ,

Review Short: Jen Webb’s Sentences from the Archive

Sentences from the Archive by Jen Webb
Recent Work Press, 2016


In 2011, Ginninderra Press released The Indigo Book of Australian Prose Poems, edited by Canberra writer Michael Byrne. While many of the country’s most accomplished poets were represented there, the book’s reception was somewhat muted. Indeed, prose poetry invites a certain amount of suspicion. While we’re happy to concede that many devices and techniques which would have been definitional of poetry a couple of centuries ago no longer do so, we’re reluctant to jettison lineation.

Yet it could be argued that prose poetry is poetry in its purest form. When lineation becomes optional, we’re left with writing that stands tenuously on the poetic impulse for its existence. Prose poetry skirts the pyrotechnics of poetic technique and device to nakedly rely on the essential quality of poetry – succinct, resonant language.

Jen Webb’s small volume, Sentences from the Archive shows the sorts of things well-executed prose poems can and should do. Webb’s prose poems feel like they’re written in one long line, the rhythm lilting like everyday speech, then catching in the throat when the implications of an observation reveal themselves to their creator. They exploit colloquial language, but disarm the reader with a sudden, heightened image, then casually change tack and tread softly into metaphysics. Above all, their appearance of conversation is deceptive – while they appear to address us ‘off the cuff’, they are carefully crafted and attenuated.

Take, for instance, the fourth section, Des que le soleil:

Your ridiculous hair, my spray-on dress, my blood, your sunsets. You, who can’t distinguish green from blue; you, who calls orange red: you have claimed this hour. When the sun begins its fall you open the windows, belt out the aria from The Pearl Fishers, and the sun crash-lands behind the Brindabellas, and you sing on. The evening rises to meet us, and I have almost forgiven you. Three streets over there’s a siren calling off-key, B flat to your C, and if memory could speak it would say lock it in, Eddie, lock it in

The language here is conversational, the tone casual, the affection between speaker and her subject (presumably an ex-lover) is palpable, but the whole domestic recollection is underlined by an almost belligerent rhythm and a series of beautifully realised images that lend the poem a sense of something fraught – the juxtaposition of the image of the calamitous ending of the day (the sun ‘crash-lands’ after its fall towards darkness) with the seemingly unrelated assessment that ‘I have almost [but not quite] forgiven you’. The tenuous nature of a relationship that appears to be dying with the day. This is further reinforced by the two songs that weave through the poem’s later stages – the lover’s ‘belt[ed] out’ aria from The Pearl Fishers and the tortured ‘off-key’ song of the siren in the distance, knitting the soul and the world together. There’s nothing sentimental about this, but the sense of sadness is deeply moving.

The apostrophe of the poem’s opening, emphasised by the repeated ‘you’, ‘your’ and ‘my’, hints at both a sense of frailty and a kind of growing resentment. While the lovers initially seem quite exquisitely balanced, ‘you’ tends to dominate at the poem progresses, the semi-colons holding this balance until the more determinate colon takes over and the narrator realises ‘you [not me, not us] have claimed this hour’, even in the space of her own memory.

Borrowed from a TV quiz show, Webb’s last line is haunting. In lesser hands it could trivialise, but it doesn’t. It reiterates the domestic nature of the scene and with a wry smile locks a seemingly mundane observation into the treasures of memory. It’s clear-eyed but affecting; it resonates without a hint of self-pity.

There are many such satisfying pieces in Sentences from the Archives – I think of ‘In the eye of the storm’, the series ‘Waiting for the bus’ and the final ‘Da capo’. The latter’s final image to both poem and book is a sensuous and evocative summation of the tone and subject matter of the entire volume: ‘You pass out drinks and comfort the cat, and calm comes in with the evening light, and the sun sets, perfectly, and night curls itself around the house.’ As with the previously discussed poem, the particular and wider worlds blend seamlessly in the image.

If I have a reservation about the book, it’s an unease at some of the endings of these poems. Too often, Webb displays a tendency to go one sentence too far, either diluting a resonant ending or ‘spelling out’ the point of the poem a little too explicitly. In ‘Tarte au citron’ for example, she concludes, ‘Never go back, they say. I never have’. The final sentence, it seems to me, is implicit in the penultimate one, and doesn’t need to be articulated. Similarly, in concluding the eighth and final section of ‘Waiting for the bus’, Webb writes, ‘Sure your lover will be temporarily bereft, but someone else will chair the meeting, play the ball. It will all go on, while you will not, while you drift like smoke into history.’ The final sentence, for this reader, forces a kind of wider significance on the poem, and the image that threads it isn’t particularly striking or original.

But this is a small reservation. In all, Sentences from the Archives is a delight. For both aficionados of the prose poem and lovers of poetry in general, it provides many moments of pleasure and insight. I look forward to Webb’s further excursions into prose poetry.

Posted in BOOK REVIEWS | Tagged ,

Submission to Cordite 83: MATHEMATICS

Mathematics
Photograph by Tim Grey

Poetry for Cordite 83: MATHEMATICS is guest-edited by Fiona Hile.

The invention of transfinite set theory by the 19th Century German mathematician, Georg Cantor, hinges the romantic conception of a boundless infinite to a post-Cantorian description of an infinity of infinities. As Christopher Norris writes, ‘thinkers all the way from Aristotle to Hegel denied the very possibility of a ‘completed’ or ‘positive’ infinite … Cantor’s realization that the scandal of the infinite – of a part that must somehow be conceived as equal to the whole – could in fact serve as its very definition or distinguishing mark’ reconfigured mathematics, and offered new ways for philosophy to think about Being and Truth.

The call for poems for this issue, MATHEMATICS, is therefore at once as finite and as infinite as it gets. If you’ve been writing poems about the universal or the particular, or whatever lies between, I’d like to read them.


Submit poems (prose, comics, visual, concrete) or works of microfiction (500 words maximum). Read more about submitting to Cordite Poetry Review. Please note:

1. We will only read submissions sent during our official submission periods.

2. Cordite maintains a hybrid submissions policy. This means that the guest editor may invite five (5) Australian and five (5) overseas authors directly to submit to the issue. In addition, the guest-editor will anonymously select an additional 30-35 works from Australian authors and use their discretion to select further overseas works. For each issue, the guest editor does not know the identities of the online contributors (via Submittable) until after the final selections have been made.

3. Simultaneous submissions or previously published material will not be considered. This includes works published in print and web journals but does not apply to material first published on personal blogs.

4. Please place up to three (3) poems in one (1) Word, RTF or PDF document (unless specifically noted otherwise for special issues), with no identifying details in the document itself.

5. We are not able to offer feedback on individual poems.

6. Submissions will only be accepted via Submittable …

submit


Posted in GUNCOTTON | Tagged , ,

NO THEME VI Editorial

No Theme vi

It was a great privilege, if a little overwhelming (I had about 1,800 poems to read), to edit this edition of Cordite Poetry Review and, as it is not themed, I had the luxury of choosing poems on various subjects. I have tried to make the issue varied but also unified by my aesthetic principles. I am one of those poets who believe aesthetics are important, that an over-heated experimental or exploratory approach, or a poetics that privileges linguistic flux over emotional stability or response, can take us away from the deep connection that language has with the body. This is one reason why I have an affection for the lyric, and I do not hold to the assumption that the poet does not exist, or that the movement inwards, towards subjectivity, is innately problematic. From the body we get idiosyncrasies of rhythm, music, voice, sensual knowledge, syntactical deportment, emotion and ideas. No-one who writes a poem is ever disembodied, though sometimes it can seem as if they are, given the overabundance of abstraction and linguistic imprecision that occurred in many of the poems I read for this issue.

The poems I finally chose were those in which the poet had put imaginative pressure on their language to give rise to a unique reality. These poems are silvered with sensual imagery, with a precision of language and technique that skilfully reflects and takes us to the heart of the matters at hand.

Todd Turner’s poem ‘The Fall’, about a girl’s sudden spill from her horse, recreates vividly the panic and horror of her plight. The language is steeped in visceral description, the suspense and drama constantly heightened by the details, but the master stroke in this poem is the way the language is worked at the end, giving it metaphorical import and twist: ‘I thought of how lucky you were and despite/ the risks, remembered your overriding words, / “It’s in my blood,” and how every bone/ within you has been marrowed by what it loves.’ The word ‘marrowed’ hits home with undeniable force. I would also alert readers to Omar Sakr’s ‘Brothers’ which makes a similar leap of brilliance in the final line, the phrase ‘the crack of dawn’ acquiring great power when read in context with the way that ‘crack’ is used elsewhere in the poem.

Another poem which illuminates a very direct physical encounter is Anthony Lawrence’s ‘Cobber’. This poem is also literally steeped in flesh and blood. It describes a child’s need to get close to animal life, in this case with a goat. ‘When it put its face to mine in a gesture I saw as curiosity / and welcome, its eyes contained black slashes, as though identical / cuts were still healing, then it stepped back and chewed sideways // before my head was printed and opened by twin mounds / of horn.’ This poem is rich with physical detail, the language grounded, and when the reader learns that the goat is later to be dinner for a team of cricketers, such phrases as ‘that eaten down world’ and ‘the shape of my mouth’ acquire much resonance.

In Andy Kissane’s ‘The Book of Screams’, the reader discovers, to their horror, who and what is causing the protracted screaming in a hospital ward. The poem has a deftly controlled narrative, it is suspenseful and dramatic, the imagery is arresting and memorable: ‘Her body is/ no more than a diaphanous veil hanging / between this world and the next.’

In choosing for this issue, I looked for poems which I felt some sort of energy leap out from them. Don Paterson, in his essay ‘The Dark Art of Poetry’1 says: ‘Poetry is a form of magic, because it tries to change the way we perceive the world, that is to say that it aims to make the texture of our perception malleable.’ Jane Hirshfield says a similar thing: ‘A good poem goes beyond its own well-madeness … Having read a poem that matters, the person who holds the page is different than he or she was before.’2

Mona Attamimi’s richly braided ‘The Message’, had my head reeling with its redolent imagery and exotic narrative. Look how the body is evoked in these lines as she describes the messenger: ‘New wealth had lengthened his neck, swanning him / to the point of oblivion, his heart roasted in the sweet tannin // of brewed grapes, and the rose coloured blood on his tongue / craved more.’ The lush, luxuriant rhythms enact, amplify and enhance this poem.

I noticed that my selection also contains poems that delight in play, or have as their operating mechanisms surprise, slippage, juxtaposition, compressive and associative power. Julie Chevalier’s poem ‘Shadow’ has some of the charm of the American Russell Edson as she follows the escapades in Bondi and Venice of Big Elephant and Little Elephant. Simon Patton in ‘Thirteen Swifties’ magically manoeuvres meaning and image into new, recharged contexts. ‘Requiem for a War, with Refrain’ by New Zealand poet Siobhan Harvey, keeps reinventing and intensifying the political content by repetition and word pairing. Nathan Curnow’s ‘Hook’ shows the close alignment poetry has with pleasure and play as he has slips his words into cheeky, linguistic alignments. Joanne Burns in ‘sting-along’ uses enterprising, imaginative phrases and images which stitch ideas and affections together. I love the hilarity of the first line: ‘there’s no point to owning a country / if you can’t look after your own hair’.

I have also chosen some formal poems which are remarkably well-executed. Mark Macrossan’s sestina ‘The Einsteinian Qualities of Distance’ doesn’t trip up or seem over-extended, instead it has an ease and a naturalness which adds to the poem’s elegance and cohesion. Rod Usher’s ‘Yesterdays’ employs a surefooted structure and rhyme scheme which add to the poem’s sense of loss and nostalgia – the recurring sounds re-enforcing the speaker’s regret at time passing. James Lucas’s villanelle ‘At Western Plains’ seems an excellent formal choice for a poem which is about sound and its repetition.

The American poet Robert Bly has said that ‘the image makes a poem moist’ and I think of this when I read Carol Jenkins’s highly sensuous ‘Barns in Charlevoix’ which has impressive descriptive poise, and a sumptuousness of image that leads to such lines as; ‘… a sudden shaft / of afternoon pouring like honey into dark tea’. Diana Bridge, another New Zealand poet, presents the reader with a wonderfully affective meditation on a landscape represented by a painting on a book cover in ‘Cover reflections’. This poem is full of finely nuanced, delicately sensed moments of perception. ‘But the sand catches fire, there is light coming off / the sea and even the sky looks ready to ignite, / were it not for those earth-coloured bands / that marry with the scene, holding the present steady.’ Eileen Chong, in ‘Haar’, works water imagery marvellously so that sensation becomes cognition. Jill Jones has one of those endings that are to die for in ‘The Storm’, a poem full of refractions and tonal shifts juxtaposed and interwoven, as is exemplified in the final sentence, ‘The leaves make a noise almost as if / I was waiting for someone.’

There are so many other fine poems of which I don’t have the space to comment on, but I’m sure readers will enjoy these poems which value and celebrate both the large and the ordinary, travelling outwards into politics, history and culture, yet coming back to the everyday personal worlds of love, suffering and injustice. Each poet defines a world and it is important for us as readers to be exposed to as many of these differing worlds as we can. My thanks to the poets for these distinctive poems.

Posted in ESSAYS | Tagged

‘We can wake up if we wish’: Autumn Royal Interviews Cecilia Vicuña


Image courtesy of La Tercera Edición Impresa

Cecilia Vicuña is a multidisciplinary Chilean artist who describes her practice as dwelling in the not yet. Vicuña forms and disentangles meaning with poetry, oral performances, filmmaking, criticism and activism. Throughout the dimensions of her work since the 1960s, Vicuña has continuously engaged in poetics and what she terms as ‘ancient spiritual technologies’ to generate liminal spaces with the hope of inciting change and social resistance.

Vicuña first visited Australia as an artist for the 2012 Sydney Biennale. She returned to Australia in 2016 to partake in Liquid Architecture’s ‘Why Listen to Animals’, an experimental series offering aural reconsiderations of John Berger’s 1980 seminal essay ‘Why Look at Animals’. During her time in Melbourne, Vicuña also presented her versioning of a lecture entitled ‘The Artist as … Poet’ at the Bella Union in Carlton on October 6, 2016. Vicuña’s lecture was a part of the series The Artist As … co-presented by the Institute of Modern Art Brisbane and Curatorial Practice at Monash Art Design and Architecture.

To experience one of Vicuña’s oral performances is to both feel and hear the chasms of all your previous understandings gently opening as she threads physical gestures, singing, chants and vocalisations of multiple languages into a space; a poem. As Rosa Alcalá explains in her introduction of Spit Temple: The Selected Performances of Cecilia Vicuña:

Although Vicuna is focused on oral performance, hers is no romantic idea of a pristine orality. It is one fully cognizant of the intervention of print, and is concerned mainly with the interplay between poetic texts and the vocalization and improvisation of those texts.

The morning after Vicuña’s performance she and I discussed her approaches to poetry, specifically with regards to Latin American and oral traditions, the social responses poetry may provoke and the influence that archival processes have on informing cultural memories and understandings. This transcript is a marking of our exchanges, as Vicuña states ‘to respond is to offer again’.

Autumn Royal: During your performance of ‘The Artist as … Poet’ you read Oodgeroo Noonuccal’s poem ‘We are Going’. The duality of the title and last line, ‘we are going’, expresses both the loss of Aboriginal people but also a resistance against colonisation. The line ‘we are going’ reminded me of your philosophy to ‘dwell in the not yet’. How did you encounter that poem?

Cecilia Vicuña: Just the day before my partner, the poet James O’Hern, sent it to me from New York. He couldn’t come with me on this journey so he’s been travelling with me in spirit. He’s been reading Aboriginal poetry – including Indigenous Australian poetry – and has also been to Australia and visited the ancient art of the caves of the communities many times, so he’s familiar with the universe of Aboriginal poetics. It was such a lovely gift to receive that poem because it’s true. My reading of the line ‘we are going’ is that it doesn’t just refer to the Indigenous people of Australia, it also refers to the whole of humanity. The Indigenous Australians have lived there for 70,000 years with extraordinary wisdom and resilience, creating some of the most amazing art in the world in the process. If they’re erased, if they’re eliminated, it’s a sign of our own self-destruction and so the poem is very prophetic in that it says that we are nature. Every living thing is nature. I mean, why are we on this suicidal move, and why is it that people refuse to see what we are doing to the environment even though we all feel it? That is the real question for our times. Why are we indifferent to our own death?

AR: Do you think Noonuccal’s poem spoke to you so strongly because of the way you approach your own work because and how it ends on a note of continuation, of what is yet to happen?

CV: If you read it as a warning, the warning includes the idea that we can wake up if we wish. If we connect to that terrible pain then there is a chance, and I believe that there is still a chance. But we don’t have a lot of time. We have this particular decade to take responsibility, and if we don’t do it now it’s going to be too late. It’s already happening, destruction has already sped up intensely in every place and so we say ‘look: what’s going on with the melting of ice, with the rising of the oceans?’ and that loop has already been set in motion. We don’t know what it’s going to be like in five years, in ten years. Originally, people were claiming that these environmental disasters were going to be in 100 years, but we know now that that’s not the case. It’s already happening for a lot of people, it’s not a matter of prophecy any more.

AR: Do you think that a form of denial about environmental destruction is by believing that a lot of the warnings and messages are treated as just a prophecy rather than a reality?

CV: Absolutely. The ways of pushing away a reality are infinite, and they are all embedded in a worldview which has been studied by many people. There is a Cuban poet that I admire and mentioned a few times last night, his name is José Lezama Lima. He says that it is the power of the image that creates the foundation of history. So history responds to an image, an image, in this case, means a worldview. If people are brought up in the Christian-western idea that nature is to be controlled and dominated, then to destroy it is meaningless. You see, it’s all dependent on what most people believe: that science will come up with a solution. That is another form of denial. Science is not oriented towards looking for a solution, science is oriented towards profit. That is the condition of economy. If scientists don’t work for profit, they don’t have money for research, so the research is not oriented towards the survival of humanity. The desire not to see is driving this denial.

AR: Is this one of the reasons why you’ve pursued poetry and art? By making works and giving performances that can’t be contained and the awareness of how art and poetry can communicate certain ideas about what is possible?

CV: Yes, I began art and poetry as a very young girl, and my family always made fun of me. They said ‘Cecilia was born with a little pencil in her hand’, or my brothers would say ‘Cecilia is a factory of madness’ because I was constantly creating this or that form which is formless at the same time. Therefore, my art sort of seeps under, even though it has been censored and marginalised for so many decades – 40 years or so. I would say, somehow, my work finds a way to percolate, to go under and surface in another place. That’s not my doing, it’s the energy of what’s inside the poems, inside the images; they have a life, a life that connects it to other life forms.

AR: I appreciate the way you describe your work, Cloud-Net, during your performance last night. It speaks to the energy that you were just referring to. I haven’t seen a physical copy of Cloud-Net – only the images and I’ve listened to your references to it – but I feel like I’ve already encountered it in a sense. One of the things I admire about your work is that you speak philosophically about things in a way that’s inclusive and that doesn’t alienate.

CV: The most powerful images are always elemental images, like a cloud-basket. That is something that most people can picture. You’re lying on the ground and you’re looking up right now under the clouds and we can see these things.

Posted in INTERVIEWS | Tagged ,

Lee Cataldi: New Poems with an Introduction by Joanne Burns


Courtesy of the author

In this selection of poems, Lee Cataldi writes in a spare, lean, direct way, steered by an aesthetic of restraint. She often uses internal spacing and short stanzas to re-enforce her measure. A sense of loss inhabits a number of the poems. Cataldi has worked as a teacher and linguist in Indigenous communities in the Northern Territory and Western Australia. In ‘the opening of the children’s centre in Balgo’ the language centre seems to have gone

                                the kukatja books
into which we put
our black and white lives have become
art works no-one can read

these days Balgo is a picture

and for sale'

In ‘mourning is women’s business’ [for Tjama] she writes with clarity

now the funerals string together
narratives of loss
                                            how hard it is
to think any more of forever

She imagines in ‘on breaking things’ the larger effects when the handle of a blown glass puja bell is broken. The poem impresses with its reverberations.

Poets also feature in this selection. In the opening poem c’est l’homme [for John Forbes] Cataldi addresses Forbes directly in a forceful assessment/homage of sorts regarding the poet’s desire and struggle to achieve poetic/stylistic excellence

despite all the stumbling about in the bushes
the stubbed toes     the dirt     the broken fingernails

The poem ends with a climax that is dazzling, implosive, and well, Forbesian! And as Cataldi says, in a one line stanza, ‘perfect’.

Translations of poems by Michelangelo and Mallarmé complete the selection. In these translations Cataldi pares back the emotive and passionate and eliminates rhyme schemes to achieve a more contemporary tone and texture: a kind of poetic de-cluttering. Michelangelo’s three poems of passion and rejection are trim and sharp:

your eyes meet his
don't hang around    I thought
I could have him
any way I wanted    now

see what I am

In Mallarmé’s almost sirenic ‘Brise marine’ the title becomes ‘sea change’. Cataldi removes Mallarmé’s many exclamatory statements. She breaks up the poetic intensity of the sonnet with a varied form of stanzas. The second poem’s title ‘Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui’ becomes ‘innocent breathless beautiful day’. In this poem of the swan trapped in ice Cataldi effectively employs the short line stanza form and internal spacing. She creates a withering final note

a transparent ghost the swan
has distilled himself
into this place and freezes
into a dream of being
misunderstood    his

exile is useless

Here there is a sense of the arrival of the bleakly existential – the late 19th Century turns away from the transcendental – which is suitably unsettling. And no flames from a burning Mini Cooper in this scenario.


Lee Cataldi: c’est l’homme
Lee Cataldi: mourning is women’s business
Lee Cataldi: the opening of the children’s centre in Balgo
Lee Cataldi: hereafter
Lee Cataldi: the sky is falling in
Lee Cataldi: on breaking things
Lee Cataldi: seventy
Lee Cataldi: michelangelo 27
Lee Cataldi: michelangelo 107
Lee Cataldi: michelangelo 143
Lee Cataldi: mallarme: sea change
Lee Cataldi: mallarme: innocent breathless beautiful day

Posted in CHAPBOOKS | Tagged ,

Ainslie Templeton Interviews Christopher (Loma) Soto


Image courtesy of Jess X Chen

Christopher Soto (aka Loma) is a Brooklyn-based poet who has received several awards for his writing and activism. Most notably, he is the author of the chapbook Sad Girl Poems, which discusses his experiences with domestic violence and queer youth homelessness. Born in Los Angeles, Soto relocated to pursue and receive an MFA from New York Univeristy. Since, he’s had a pronounced effect on the literary world. He is the editor of Nepantla: A Journal Dedicated to Queer Poets of Color, founded at the Lambda Literary Foundation and will be published by Nightboat Books in 2018. He is also the cofounder of the Undocupoets Campaign, working to create grants for undocumented writers in the United States. I corresponded with Soto before he began his most recent tour, discussing his life and work in literary activism and what it is to be a poet in the incipient days of the Trump presidency.

Ainslie Templeton: Thanks for taking the time to talk with us, Loma. I saw that you were recently nominated for the ‘Freedom Plow Award for Poetry and Activism’. Congratulations. Can you tell us about the future of literary activism for you?

Christopher Soto: Thank you. I’m excited about that nomination, to be alongside Francisco Aragon and J P Howard who are friends of mine (and Andrea Assaf whose work I am just discovering now). There are so many people doing literary activist work so it feels special to be recognised.

As for the next steps I want to take within my literary and activist explorations; I want to finish my first full-length manuscript and finish editing the Nepantla anthology with Nightboat Books. Other small projects, such as the Trump Tower protest I hosted, will likely come along the way.

AT: Can you tell us more about the Trump Tower protest?

CS: Yes, I worked with Kyle Dacuyan and Brittany Michelle Dennison to host a ‘Poets Vigil for the NEA’ outside of Trump Tower. People gathered to mourn the proposed loss of the National Endowment for the Arts, to read poems and to yell at Trump. The NEA’s annual budget is approximately $150 million (or below $0.50 per person annually). The proposed defunding of the arts is not about saving a budget but rather it is about stifling the creative and intellectual communities in America.

AT: Did your literary activist endeavours start with you first chapbook Sad Girl Poems? I know that you brought this chapbook on a ‘National Tour To End Queer Youth Homelessness’, can you tell us about that?

CS: I’ve been protesting for over a decade now. My first day of high school I ditched sixth period to go protest President Bush and the wars in the Middle East, when he came to speak in my hometown. Also, in those days I would host large poetry events as fundraisers for various causes. I would bring in poets, rappers, drumline, breakdancers, everyone would come together in their arts for a particular cause. In high school, I was speaking about Darfur. Now, my politics have continued to grow and shift and the projects that I am organising are even more developed. One such project is the ‘National Tour to End Queer Youth Homelessness’, which I started after my chapbook launch. That started in part because I was on the verge of homelessness again myself at that time.

AT: I was really taken by your poem ‘Transactional Sex with Satan’, and found myself rereading it a few times. In it you write:

Bound & bruised // I’ve become the siren & shipwreck // synonyms for lonely.

My sex is // melancholic terrorism // or // witchcraft in // the Catholic Church.

What’s your relationship with the confessional (poem) and how that relates to innocence?

CS: Rachel Zucker was my professor and taught me about contemporary American confessional poetry. Yet, I still have a hard time understanding what that means outside of white girls like Anne Sexton and Sylvia Plath sometimes.

My poems are not direct translations of my lived experiences. I’m not sure what a direct translation of my lived experiences would mean either? All poems being a process of omission? Maybe in a way my poems are skewed confessionals.

Pertaining to innocence. I’m not interested in a narrator who is ‘innocent’. I believe that narrators need to evaluate themselves and maybe even incriminate themselves in a way that isn’t always heroic. Or at least, that’s the writing I find interesting. I like a vulnerable narrator and not the facade of a hero.

AT: You have been so deliberate in framing your work and tying it in with your activism, which I think is surprisingly rare in the publishing world. I see a lot of poets, writers, artists – and often young people – making their work and sort of just sending it out into the world and hoping for the best. Can you talk about pushing back on capitalist, white supremacist, and queer-fetishising structures of receiving your work and your voice?

CS: I speak up when I feel something needs to be said and I write about what’s important to me. I talk to the people (often poets) of shared experience and don’t talk to people who are not open to critical and creative conversations. I think my experiences in writing and publishing poetry, as far as who I have attracted to me, has been contingent upon my needs as a person in this world. My activism is built upon my needs for this world.

Posted in INTERVIEWS | Tagged , ,

2 Translated Borys Humenyuk Poems

Borys Humenyuk was born in Ternopil, Ukraine. He is an award-winning poet and the author of two novels, Lukianivka and Island. He played an active role in Ukraine’s 2013 Revolution of Dignity. Since 2014, he has been involved in anti-terrorist operations in the Ukrainian Donbas region. The translations included here are slated to appear in Words for War: New Poems from Ukraine, published by Academic Studies Press.


untitled

Our platoon commander is a weird fellow
When the sun rises over the battlefield
He says that it’s someone burning a tire at a far-off checkpoint
The Moon to him is the barrel of a cannon
And the sea is melted lead
Why is it salty?
Because it’s made of our tears sweat piss blood—
It flows through us.

A weird fellow, as I said
But today he outdid himself
In the early morning, he entered our tent and said
That’s it! No more war today!
That’s what they announced on TV—
War is over for three whole days.

Here at the front we’ve learned
There are two kinds of people: people and TV people
We dislike TV people
They seem fake, they’re poor actors
Actually, we don’t even have TV
And if we did, we’d just watch cartoons (more truth)
Or “In the World of Animals” (more interesting).

We were getting our weapons and ammo ready
When our odd platoon commander
Shocked us with this news.

The machine gun belt froze in the hands of gunner Vasyl from Kremenets
And his loader Sashko from Boyarka
Then it bristled, like the back of a prehistoric beast;
Four hand grenades peeking out of the pouch
Of grenadier Max from Lugansk
Scampered back into the sack like scared kittens.

Have you ever tried stopping a high-speed train
By placing a penny on the tracks?
Have you ever told the sun: wait, don’t move
I still have so much to do today.
Have you ever begged a woman in labour:
We’ve been snowed in, the midwife can’t make it,
Can you please hold on for three more days?

The child must be born
The train must reach its destination
The sun must keep rolling like a burning tire
And when it’s gone the moon will take its place
As a cannon barrel
And night will fall as ash.

On the first day of no war
We lost our machine gun loader
Sashko from Boyarka
And grenadier Max from Lugansk
The bullets came from the other side of war
Like angry hornets
Stung Sashko in the neck
And Max in the heart
Perhaps the other side doesn’t have the odd platoon commander
That spreads weird news
Or else they watch a different TV channel
Or else their TV set is broken.


Наш чотовий – чоловік з химерами
Коли над полем бою сходить сонце
Він каже що це на дальньому блокпосту запалили шину
Місяць у нього це горло крупнокаліберної гармати
А море – це розплавлене олово
Чому воно солоне?
Тому що у ньому наші сльози піт сеча і кров –
Воно протікає крізь нас

Химерний чоловік погодьтеся
Але сьогодні він сам себе перевершив
Коли рано-вранці зайшов до нашого намету і сказав
Усе – сьогодні війни не буде –
Так сказали по телевізору
На цілих три доби зупиняється війна

Ми тут давно помітили
Що люди діляться на людей і людей з телевізора
Ми не любимо дивитися на людей з телевізора
Вони якісь несправжні з них дуже погані актори
Зрештою – у нас немає телевізора
А якби й був то ми дивилися б мультфільми (вони правдивіші)
Чи «У світі тварин» (там більше добра і життя)

Ми саме приводили до ладу свою зброю і амуніцію
Коли химерний чотовий ошелешив нас не менш химерною новиною
Кулеметна стрічка завмерла в руках у кулеметника Василя з Кременця
І його другого номера Сашка з Боярки
А потім наїжачилась як спина доісторичної істоти
Чотири ручних гранати які крадькома визирали з підсумка
Гранатометника Макса з Луганська
Коли почули таке поховалися в підсумок наче злякані кошенята

Ви пробували зупинити швидкісний потяг
Поклавши на рейки монету?
Ви казали сонцю: постій отут не рухайся
У мене сьогодні ще так багато справ?
Ви благали жінку яка зібралася народжувати:
Дорогу замело повитуха запізнюється почекай ще три дні?

Дитина мусить народитися
Потяг повинен доїхати до своєї кінцевої зупинки
Сонце має догоріти наче палаюча шина
А на зміну дню небо викотить на позицію
Крупнокаліберну гармату місяця
І попелом осиплеться ніч

…У день коли не було війни
Ми втратили другого номера
Кулеметника Сашка з Боярки
І гранатометника Макса з Луганська
Кулі прилетіли з потойбіч війни
Наче злі шершні
Вжалили Сашка в шию
А Макса в серце
Мабуть на тому боці не знайшлося химерного чотового
Який розносить химерні новини що війни немає
Або ж вони дивляться інші програми
Чи у них просто зламався телевізор

Posted in TRANSLATIONS | Tagged , ,

2 Translated Nadia Anjuman Poems

Afghani poet Nadia Anjuman (1980—2005) grew up among a small literary community that encouraged her writing even during Taliban times. She was one of the first women to enrol in Herat University after the fall of the Taliban, but her pursuit of a literature degree was cut short when she was killed in an incident of domestic violence on 4 November, 2005, just short of her twenty-fifth birthday. Her chosen pen name honours her beloved Herat Literary Society, Anjuman-e Adabīye Herat.

Nadia Anjuman wrote many of her poems in traditional Persian forms such as the ghazal, a poem made up of five to fifteen grammatically independent couplets, utilising a refrain and rhyming pattern directly preceding the refrain. In Persian (as well as other languages like Arabic, Urdu, and Turkish) the form adheres to a strict metrical pattern and usually addresses themes like love, longing, and existential questions. Herat’s literary community considered Nadia to be one of the most skilled young poets of her generation, especially when it came to classical forms like the ghazal. One of the challenges of translating formal verse like Nadia’s is the question of how to preserve or recreate these forms in the English language (or, indeed, whether one should attempt to do so at all). Does a formal approach to translation facilitate the reader’s access to the sounds and rhythms of the original piece, or does it run the risk of polluting meaning by attempting to fit ideas into forms that work very differently in the destination language?

The poem Abas (Makes No Sense) is known to many Afghans by the name Dūkht-e Afghān (Afghan Girl), which is a song by musician Shahla Zaland that uses Nadia’s poem as lyrics. In translation, I have loosely aligned this poem to the ghazal-form in English.

The two poems included here are found in Anjuman’s 2005 collection Smoke-Bloom.

Posted in TRANSLATIONS | Tagged ,

2 Translated Georg Trakl Poems

Georg Trakl (1887—1914) was born in Salzburg and is considered one of the most important Austrian expressionists. A poet and pharmacist, he first gained attention through the Innsbruck based avant-garde journal Der Brenner. Thanks to anonymous financial support from Ludwig Wittgenstein, he was able to write three volumes of poetry that would heavily influence German expressionism. Trakl suffered bouts of severe depression, which intensified after a traumatic period as a medical officer in World War I. He died of an overdose of cocaine, probably deliberate, at the age of twenty-seven. The two poems translated here appeared in his first volume Gedichte in 1913.


To the Boy, Elis

Elis, when the blackbird calls in the dark forest,
this is your downfall.
Your lips drink the cool of the blue
rock spring.

Invoke, when your brow lightly bleeds,
ancient legends
and dark interpretations of bird flight.

You, though, go with soft paces in the night
that hangs full of purple grapes
and you wave arms more beautifully in blue.

A thornbush chimes
where your mooning eyes are.
O, how long Elis, are you dead?

Your body is a hyacinth
a monk dips his wax finger into.
A black cave is our silence.

Sometimes a soft beast treads out of it
and slowly sinks its heavy lids.
Black dew beads on your temples.

The last gold of fallen stars.


An Den Knaben Elis

Elis, wenn die Amsel im schwarzen Wald ruft,
Dieses ist dein Untergang.
Deine Lippen trinken die Kühle des blauen Felsenquells.

Laß, wenn deine Stirne leise blutet,
Uralte Legenden
Und dunkle Deutung des Vogelflugs.

Du aber gehst mit weichen Schritten in die Nacht,
Die voll purpurner Trauben hängt,
Und du regst die Arme schöner im Blau.

Ein Dornenbusch tönt,
Wo deine mondenen Augen sind.
O, wie lange bist, Elis, du verstorben.

Dein Leib ist eine Hyazinthe,
In die ein Mönch die wächsernen Finger taucht.
Eine schwarze Höhle ist unser Schweigen,

Daraus bisweilen ein sanftes Tier tritt
Und langsam die schweren Lider senkt.
Auf deine Schläfen tropft schwarzer Tau,

Das letzte Gold verfallener Sterne.

Posted in TRANSLATIONS | Tagged ,

Mass Culture: Artworks by Chun Yin Rainbow Chan


Chun Yin Rainbow Chan | Shanzhai Perfumes | SAME SAME | Perfumes bottles, cardboard packaging, jelly wax, mirrors, plasticine, aroma diffuser | Photograph by Document Photography


My work explores the intersections between mass culture, diaspora and globalisation. I am interested in the counterfeit as a unique aesthetic category that re-reads the uncanny. My works investigate how mimetic objects and symbols, such as bootlegs or fake luxury goods, problematise the socially-regulated impulse of consumerist desire.

The catalyst for my research into counterfeits was Shanzhai Ad Campaign, a multimedia work that I created for Ouroboros, curated by Justin Shoulder. I appropriated several uploaded images of knock-offs and turned them into sleek advertisements. From the punkish connotations of the Shanzhai1 phenomenon, to horrific reports of unsafe foods and structural corruption, China has been mythologised as the ‘crazy’ criminal pirate. The discourse around China’s rapid modernisation and intellectual property rights infringements deeply intrigued me.

In Same Same, curated by Tom Smith, I presented Shanzhai Perfumes where jelly replicas of fake designer perfumes were arranged into a retail display. To me, there was an equivalence between the fluidity of the marketplace and the abject wobbliness of jelly. The counterfeit as a sign is similarly wobbly with its transgressive, shape-shifting nature. Over time, each jelly degraded and became sad droopy figures. I like to imagine that as the jelly began to sag and lean on the perfume bottle from which it was moulded, they were engaging in a slow dance.

My practice often reframes Chinese traditions in incoherent ways. In Broken Vessel of 1996, Western pop songs are reimagined as Cantonese ‘bootleg’ versions. Since immigrating to Australia in 1996, English has fiercely supplanted Cantonese to become my dominant language. Probing into the impacts of assimilation, I thought the inconsistencies of translation apps seemed like an apt metaphor for my experiences. The lyrics are processed into Cantonese but remain faithful to the original melody. This, in turn, generates numerous tonal errors and render the already-imperfect Chinese translations completely absurd.

Currently, I am working on a photographic series, Gloss. On a trip to Guizhou Province in China last year, I came across an amazing pair of Shanzhai shoes. Design features from Versace, Prada, Louis Vuitton and Chanel products, were hybridised into a new, bold platform sandal. Walking in these made me feel frivolous and inspired a counterfeit persona. Gloss connotes a polished finish, a smooth surface — but it also means to give a misleading and deceiving explanation. Our world is full of glossy screens, where haptic technologies collapse the virtual and the real, where the surface has become the material. I want to ask how the counterfeit and its image might embody the contradictions of gloss; at once attempting to be lustrous but drowning in self-deceit.

Posted in ARTWORKS | Tagged

Dissecting the Apocalypse: Jorie Graham’s Sea Change

JG
Photograph courtesy of Stephanie Mitchell / Harvard News Office

‘… nobody seriously considers possible alternatives to capitalism any longer, whereas popular imagination is persecuted by the visions of the forthcoming ‘breakdown of nature’, of the stoppage of all life on earth – it seems easier to imagine the ‘end of the world’ than a far more modest change in the mode of production, as if liberal capitalism is the ‘real’ that will somehow survive even under conditions of a global ecological catastrophe … ’1

‘ … how can imaginative, responsible, meaningful agency thrive in such a complex and perilous world, fallen many times over, hardly off its knees when it comes to matters of hope?’2


In late 1965, three years after the Cuban missile crisis, when for the first time it seemed possible that the human race might be about to be wiped out en masse by its political leaders, Frank Kermode gave a series of lectures on the history of the apocalypse in European literature, published the following year as The Sense of an Ending. He examined the recurrent belief that we are living in the end times; that we have been singled out for annihilation, whether in fulfilment of Biblical prophecies or for some later reason. He was particularly intrigued by the way that these beliefs survive almost subliminally in secular texts: ‘… changed by our special pressures, subdued by our scepticism, the paradigms of apocalypse continue to lie under our ways of making sense of the world’ (Kermode 2000, p. 28). In an epilogue to a second edition of the book, ‘prompted by the approach of the millennium’ (p. 181), he adds another dimension to the terror of annihilation: ‘As St Augustine observed, anxieties about the end are, in the end, anxieties about one’s own end; he was long before me in suggesting that apocalypse, once imaginable as imminent, had the capacity to become immanent instead.’ Kermode identifies not just the Cuban missile crisis, but the assassination of President Kennedy and the Cold War as lying behind his original concerns with the nature of apocalyptic thinking and – writing in the years before the threat of catastrophic climate change became widely known – he detects a lessening of anxiety in relation to the Bomb. After all, he says, ‘the apocalypse can flourish on its own, quite independently of millennia’ (p. 182).

The relative optimism of the millennium – all that global partying – sixteen years later looks almost quaint. The overwhelming majority of the world’s scientists now understand that climate change – irreversible and accelerating – is with us now, rather than in some hypothetical future; and the world’s governments have so far been unable to institute anything approaching an adequate response. Bill McKibben, whose thinking has always attempted to incorporate some grounds for effective action into his warnings of the imminence of catastrophic climate change, writes in a recent book that ‘The planet on which our civilization evolved no longer exists’; and he records the current impacts of climate change in appalling detail (McKibben 2010, p. 27). His final chapters outline some strategies for inhabiting this dangerous new world: reducing energy use, returning to small-scale, mixed farming, cutting back on long-distance travel, and an internet-based renaissance in local community-building. There is a disjuncture, however, between these modest proposals and the sheer scale of the unfolding ecological catastrophe which he describes. Despair, in times like these, seems entirely rational.

Between September and November 1939, Walter Benjamin, already a refugee from Hitler, was interned in France as an enemy alien. On his release he returned to Paris. His final work, ‘On the Concept of History’, is thought to have been completed by May 1940, with the Nazi armies preparing to invade. Benjamin had refused to leave France earlier, and it was now almost too late. It was a time, in other words, when the personal and the political were combining to produce a grim prospect: not mass extinctions, but the probable victory of fascism, and, for a German Jew living in France, the likelihood of being rounded up by the Nazis in the not-so-distant future. He was writing, effectively, from within the apocalypse, both in its traditional sense of a great revelation or disclosure, and in the sense of an overwhelming catastrophe.

Benjamin attached great importance to this text. He wrote to Gretel Adorno in late April or early May 1940: ‘The war and the constellation that brought it about led me to take down a few thoughts that I can say that I have kept with me, indeed kept from myself, for nigh on twenty years.’ At the same time, however, he recognised their apparent fragility as political argument: ‘Even today, I am handing them to you more as a bouquet of whispering grasses, gathered on reflective walks, than a collection of theses’ (Eiland and Jennings 2014, p. 662). By means of a detailed analysis of the terms used within the theses, Sigrid Weigel has claimed that they ‘do not so much set out an historico-philosophical programme as present reflections on conceptualisations of history, or thought-images on the way history is conceived’ (Weigel 1996, p. 50). Reflections, thought-images, whispering grasses: this text is unlikely to present a conventional academic argument. Benjamin once said – ruefully or otherwise – of his own working methods, ‘I have never been able to do research and think in any sense other than, if you will, a theological one, namely, in accord with the Talmudic teaching about the forty-nine levels of meaning in every passage of Torah. That is, in my experience, the most trite Communist platitude possesses more hierarchies of meaning than does contemporary bourgeois profundity, which has only one meaning, that of an apologetic’ (Benjamin 1994, pp. 372-3). It is a position, if it can be described as such, which is reminiscent of the old joke about Italian communists treating Marxism in the same way that they treat traffic lights: not as a dogma but as a guide to action. In 1932, with his phrase ‘trite Communist platitude’, Benjamin managed both to abuse Communist dogma while at the same time elevating it above the entirety of bourgeois culture: at once validating it and refusing absolute solidarity – a nice example of his way of working.

‘On the Concept of History’ is accordingly a complex, multilayered text, in which a critique of Stalinism may inhabit an image which can also be read as an analysis of the failings of the German left, and even as self-analysis, an introspective, unsparing interrogation of the writer’s own sense of his own failures and those of his friends. Not only does the work contain uncountable layers of meaning; it also repulses any attempt at developing a consistent line of interpretation. ‘What is it,’ asks Andrew Benjamin at the beginning of his own reading of ‘On the Concept of History’, ‘to read a disjointed text?’ (Andrew Benjamin 2013, p. 162); and insofar as he answers his own question, he describes the task as ‘potentially endless’ (p. 193).

I will first attempt to develop one possible reading of ‘On the Concept of History’, taking for granted that any such reading exists alongside – and may even contradict – other more familiar interpretations. The second part of the article will follow this line of thinking in approaching Jorie Graham’s Sea Change, a collection of poetry that explores the catastrophic possibilities of global warming.

In August 1938, Benjamin made notes on a conversation with Bertolt Brecht, with whom he had a long and combative friendship. Brecht left Germany in February 1933, the morning after the Reichstag fire, and arrived in Denmark in June. Benjamin was a regular visitor until 1938. Every couple of years he would spend part of the summer staying just down the road from the Brecht family, and the two men played chess every day (Wizisla, p. 59; Parker p. 330). In the 1938 conversation, Brecht was explaining, passionately, the importance of his ‘Children’s Songs’ cycle:

In the struggle against them (the fascists), it is vital that nothing be overlooked. They don’t think small. They plan thirty thousand years ahead. Horrendous things. Horrendous crimes. They will stop at nothing. They will attack anything. Every cell convulses under their blows. So we mustn’t forget a single one. They distort the child in the womb. We can under no circumstances forget the children.

Benjamin goes on to record his own silently mutinous response to Brecht’s dystopian vision:

While he was talking, I felt moved by a power that was the equal of that of fascism – one that is no less deeply rooted in the depths of history than fascism’s power. It was a very strange feeling, wholly new to me. (Benjamin 2002, p. 340)

At the time, he does not go on to articulate the nature of his disagreement, either to Brecht or in his own notes.

The friendship between the two men, and the intellectual engagement with each other’s work, continued. In early 1939, Benjamin published a commentary on a number of Brecht’s poems, including ‘Legend of the Origin of the Book Tao-te-Ching on Lao-tzu’s Road into Exile’, in which the sage’s philosophy is summarised:

… the man, on a happy impulse,
Asked further: ‘Did he find out anything?’
Said the boy: ‘That the soft water, as it moves,
Vanquishes in time the mighty stone.
You understand – what is hard must yield.’ (Benjamin 2003, p. 246).

Benjamin identifies friendliness as the core of the poem: the sage’s delicate good manners, his willingness to render ‘a great service as if it were trivial’. He goes on to say, ‘The poem was written at a time when this statement rang in the ears like a promise nothing short of messianic … (It) teaches us that we should not lose sight of the inconstant, mutable aspect of things, and that we should make common cause with whatever is unobtrusive and plain but relentless, like water’ (Benjamin 2003, p. 248). Benjamin uses Brecht’s lines, here, in beginning to develop his argument against Brecht’s earlier line of thought, the plans for ‘thirty thousand years’ of domination. Hope may be as common as water.

Posted in ESSAYS, SCHOLARLY | Tagged , , , , , , , ,

Words and Spills: Disability, Sexuality and Cripping Your Poetry

What am I doing?

Writing while crip is complicated.

Not the act itself, not always. My hands work most of the time, and I have access to screen readers and dictation software. But writing crip is messy and awkward and bodied and mine, because no ‘experience of disability is universal’ (Kafer 2013, 34), no matter how much anyone wants it to be.

Twelve-year-old me would be mortified to know I’m writing about anaesthesia or falling on my face. I spent long stretches of childhood being stretched and stitched and plotted on gait charts so that, in part, I could pass, after all. Walking – and walking ‘well’ – was the goal. Surgeons worked diligently to break my feet so they could re-shape them into something I would walk on forever. There was a timeline. Surgeries planned for the brief, plastic period between when bones stop growing and puberty adds weight and other complications. It worked on me, for the most part, through a mix of luck (allegedly mine) and skill (definitely not mine).

Twelve-year-old me would approve of all the sappy love-stuff in some of these poems, but the idea of it still being mixed up surgery or falls after all that work, all that expectation of normality-in-adulthood, would make her keen.

Writing about all of this feels a little bit like standing half naked in front of men armed with medical degrees and sharpies. Performing disability is something I’ve done all my life, just by living it. Why write about it?

(What am I doing?)

I wrote these poems as part of an exercise on performative poetry at Deakin University. I admit, I thought that ‘writing what I knew’, in this case, was a complete cop-out. The reason why I hadn’t written about disability before, I reasoned, was because I was more than that.

(Read that last sentence in the most pompous voice you have. I dare you.)

Kitchen Prep

Read ‘Kitchen Prep‘.

Turns out, writing these poems made me angrier and more tangled up in old memories and new words, than I’d expected. Writing them – and understanding my discomfort in writing them, being a ‘disabled writer’ along with writing while disabled – made me press right up against a lot of assumptions, privilege and hopes I didn’t think I had.

What am I doing?

Left Song

Read ‘Left Song‘.

I’m making myself uncomfortable. Maybe you, as well. When I mix love poetry through the surgery poems, casting myself as an aware participant in the surgical scenes, I’m attempting to subvert a medical model of disability that often works with an able-bodied image of ‘the disabled’ more than it listens to disabled voices of any kind (Oliver 1990, p.15) These poems are not a love letter to surgery, but they are an acknowledgement of my and my body’s awareness of and within it. Daft love poetry, in this context, becomes a political statement simply because expressing desire is not part of the narrative medicalised views of disability assigned to me.

The result is a constructed self with a shifting relationship with touch. Spaces are elided – wordspill, widevoiced, needlesleep – words crowd up into compounds against each other. Hyphens bridge other gaps, while em-dashes reach out over line breaks, ‘blood pressing up— /dripping down slow … word-rush, want-spill— no, don’t touch). I attempted to convey the anxiety of being re-shaped while also allowing for the sensuality of it.

Speaking the poems, presenting a version of them with a mix of my own voice and my screen reader, complete with its tendency to place emphasis on the wrong syllable, is an extension of this, and is influenced by the work (and readings) of Norma Cole.

Simple acknowledgement of my own physicality may be deeply unsettling for another reader, especially when my recorded voice is added to any imaginary one. The use of my own voice is simultaneously a constructed, explicitly crip self, and a deconstruction of over fifteen years of therapy. This consciously allows my voice to show what I have, over the course of my life, been taught to conceal. Both voices, both identities are mine.

What am I doing?

Wordspill

Read ‘Wordspill‘.

I am rejecting, at least temporarily, the voice that I built to ‘pass’, as best I could, in an able-bodied environment. Being to do this is a complicated bit of privilege that I’m still untangling, but the poems reject medical models of disability and reinforce a crip identity that accepts these aspects as part of myself. Self-ish. Bodied. Stitched and ripped up and put back together again.

My ten-year-older-self shall probably be as mortified by this spectacle as my child self is now – writing changes, even more than bodies – but I am not quite so frightened.

Mirrors

Read ‘Mirrors‘.

Posted in ESSAYS | Tagged ,