Two Translated Georg Trakl Poems

By | 1 May 2017

Storm Night

O the red evening tide!
Gleaming at the open window swing
vine leaves wound madly into sky
and spirits of fear nestling within.

Dust shimmies in the stench from drains.
The wind presses its shards and rustles.
Advance of wild horses, blitz-framed
in garish flash of cloud bustle.

Loud cracks the pond’s glaze.
Seagulls shriek in window frames.
The rider explodes out of the hill
and crashes among the pines in flames.

The sick cry out in hospital.
The evening’s plumage buzzes blue.
At once descends the booming glitter
of rain onto the rooves.


Der Gewitterabend

O die roten Abendstunden!
Flimmernd schwankt am offenen Fenster
Weinlaub wirr ins Blau gewunden,
Drinnen nisten Angstgespenster.

Staub tanzt im Gestank der Gossen.
Klirrend stößt der Wind in Scheiben.
Einen Zug von wilden Rossen
Blitze grelle Wolken treiben,

Laut zerspringt der Weiherspiegel.
Möven schrein am Fensterrahmen.
Feuerreiter sprengt vom Hügel
Und zerschellt im Tann zu Flammen.

Kranke kreischen im Spitale.
Bläulich schwirrt der Nacht Gefieder.
Glitzernd braust mit einem Male
Regen auf die Dächer nieder.

 


This entry was posted in TRANSLATIONS and tagged , . Bookmark the permalink.

Related work: