Ghost Flowers in the Word Machine: Poetry, Pessimism and Translation in the Age of Technology

I once read that the word ikebana (生け花), denoting the Japanese art of flower arrangement, can be roughly translated into English as ‘living flower,’ or ‘bringing life to the flowers.’ This summary sounds too easy, too graceful; there is an air of internet mythology to it, the truth of it smoothed and polished like a well-handled stone until it becomes convenient, small enough to tweet or swallow. I don’t know Japanese, and even if I did, I doubt whether my clumsy English renderings would do any more justice to the words’ original elegance: to the 生 rooted in life, meaning raw, growing, being born – to the bloom of the 花 recalling cherry blossoms, paper petals, grass. But somehow, despite my ignorance or because of it, I find joy in the deconstruction of the word, in the Googling of its kanji, the deciphering, the re-making. The word ikebana is a little poem, and I am its fumbling, ill-equipped translator.

There is something in the symbolism of ikebana, the practice of it, that fascinates me too: after the fresh flowers are cut from the soil – their first, ecstatic death – they are given new life through the meticulous touch of an expert practitioner, or kadoka. I cannot help but interpret the flowers themselves as words and poems, the disciplined hands of the kadoka as those of the poetry translator. Forgive my romanticism. But there is precedent here.

Poems have often been thought of as precious, living things, precariously balanced on the precipice of language, the tension of their form and music exquisite, untouchable. The words of Percy Bysshe Shelley, recorded in his famous ‘Defence of Poetry,’ remain some of the most widely cited:

It were as wise to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principle of its colour and odour, as seek to transfuse from one language into another the creations of a poet. The plant must spring again from its seed, or it will bear no flower – and this is the burthen of the curse of Babel.1

If a poem is a flower, then to translate it is to uproot it from its indigenous soil, to sully and defile it; ultimately, to destroy it. This makes sense, if we think of translation as an act of analysis, some kind of literary vivisection (at best) or post-mortem (at worst). Except poetry translators, for the most part, are not the heavy-handed boffins Shelley describes in his ‘Defence.’ Translators of poetry, especially when they are poets themselves, seek not to analyse but to re-plant and re-vive; they work in studios, not in laboratories. Indeed, they have much in common with the kadoka – they are sensitive, well trained, precise. They are in love with their wordflowers. They are life givers.

Historically, the translation of poetry has been shrouded in pessimism, represented in grotesque metaphorical terms as an act of cold, methodical dismemberment. From Paul Valéry, who described it as the unholy resurrection of ‘dead birds,’ to the sharp-tongued Vladimir Nabokov, who memorably likened the craft to taxidermy: ‘Shorn of its primary verbal existence,’ he wrote, ‘the original text will not be able to soar and to sing, but it can be very nicely dissected and mounted and scientifically studied in all its organic details.’2

The observation that ‘poetry is what gets lost in translation,’ tenuously attributed to Robert Frost, has become a sort of aphorism for those who delight in bemoaning the untranslatability of great literature. This line of thought (caustically branded by leading Translation Studies scholar Susan Bassnett as ‘self-indulgent nonsense’) perpetuates the post-Romantic myth that poetry is some ineffable thing, impossible to transpose or transplant. Modernist aesthetics most certainly complemented this frame of mind (although I must exclude here the example of Ezra Pound, himself a renowned poetry translator). In works of poetry, as the Modernist argument goes, form and content are inextricably wedded. A poem is therefore a poem by virtue of the words it is composed of, and the way they have been put together. For the Modernist aesthetician, there is no prior meaning to a poem, and therefore nothing to be translated; in the words of T S Eliot, ‘that which is to be communicated is the poem itself.’

In light of such perspectives, the task of the poetry translator becomes not only impossible but inconceivable. Consider, for example, the disheartening words of Spanish philosopher José Ortega y Gasset:

Human tasks are unrealisable. The destiny of Man – his privilege and honour – is never to achieve what he proposes, and to remain merely an intention, a living utopia. He is always marching towards failure, and even before entering the fray he already carries a wound in his temple. This is what occurs whenever we engage in that modest occupation called translating.3

What Ortega y Gasset articulates in the above passage is the perceived frustration of the poetry translator, who must engage in a constant comparative tug-of-war between the original text and his own, forever inferior creation. Such attitudes are grounded in one’s general approach to translation, which all too often involves an inordinate reverence for the original text and an inevitable disdain for the derivative creations of the translator. Indeed, the view of translation (and of translators themselves) as subservient and subsidiary has plagued translation commentary for centuries. Feminist translation theorists have played a pivotal role in exposing and critiquing such perceptions. Sherry Simon, for example, argued that both translation and women have historically been branded as the weaker figures in their respective hierarchies, resulting in an enduring ‘heritage of double inferiority.’ This heritage abides in contemporary translation commentary, as evidenced by a persistent tradition of harsh translation criticism and the self-effacing, apologetic tone that continues to haunt many a translator’s preface.

Translators themselves know that the rhetoric and symbolism around their craft, both age-old and contemporary (the erasure of translators, for instance, is still present in a surprising number of literary reviews and paratexts) is inadequate. It fails because it fails to see what translation actually is: not the crass plucking of a flower but a re-arrangement, a re-contextualisation. A re-birth, even.

If little is said, these days, about poetry, then even less is said about the translation of poetry. A more topical arena for the same discussion is the question of machine translation. The shared soil between poetry and AI may not be immediately obvious, but arguments around both are rooted in the same (astoundingly common) misconception: that translation is a mechanical act, not a creative one.

Posted in ESSAYS | Tagged ,

‘a homemade world’: On the Dandenong Line


Image courtesy of The Deletions.

Sometime in 1953 my parents bought a house in Clayton (Victoria, Australia), then on the edge of south-east Melbourne. We moved there from a decidedly different environment: the guest house that my Grandmother owned. This was on Beaconsfield Parade in South Melbourne. In those years that suburb was largely working class with connections to the Port Melbourne wharf and the further dockside territory along the Yarra River. This guesthouse and the country around Ensay in the Tambo valley of East Gippsland where my father was born were ghost presences as I was growing up – imaginaries of an existence I might have had (urban / rural). We would visit my uncle and aunt in Ensay (travelling by train and bus until around 1960 when we finally owned a car) and we would venture into the inner suburbs occasionally where I would get to look at the ‘slums’. I’m not sure what significance these places had for my parents or even why they wanted to take me there. It could have been as a ‘this could have happened to you’ lesson, though I suspect this was not the case. The places we visited may have had more of an affirming effect for my parents. For me, the inner suburbs were simply ‘picturesque’. In art classes at Huntingdale High School I would often draw or paint decaying buildings from the images I had taken on my box Brownie camera. These were sketchy romantic visions lifted probably from the work of Sydney artists like Sali Herman or Donald Friend (encountered in the library rather than the art gallery).

My reality was a point some twelve miles out from the Melbourne CBD. Eva Street, where we lived, was, for a few years, impassable by car for part of the year (its muddy ruts were over a foot deep). My father would walk the mile or so to Clayton station, catch the train in to the city and then take a bus to Fisherman’s Bend where he worked as a tool-setter on the production line at General Motors. To get to the station you would follow the road alongside the railway line, but the shortest route to the local shops was via Dunstan Street. This wasn’t a through road either. At one point you would have to cross an open drain on a rickety footbridge. The drain went underground in places, and me and my friends would often play in the pipes. For years we had an outside dunny. It seemed an unbelievable luxury when, sometime in the sixties, the sewers were connected.

Clayton was, when we moved there, still partly occupied by market gardens. It was low-lying and in places sandy, though a few miles inland from Port Phillip Bay. We were told at primary school (Clayton South) that the place was named after a Mr Clayton who would often drive his buggy naked to the Bay (his nudity was not meant to convey to us anything salacious, just the fact that there were no respectable people around to watch). In the mid-sixties I would cycle with my friend Don Rickerby to the coast at Mordialloc to fish near the mouth of the creek.

By the time I went to high school the roads had mostly been made, the open drain covered and the rickety footbridge was a memory. Huntingdale High was wedged between two golf courses – the Huntingdale and the Metropolitan. It was forbidden to cross these links, though some students used to do so regularly, often stealing golf balls when they were hit into the rough. The links were believed to be the haunt of a man known as ‘Forbes’ who would expose himself, though nobody I knew ever saw him. More of a threat were the sharpies (an earlier Australian version of the skinheads). If you caught the train late at night you had to watch for them. Our local group were the ‘Springy Boys’, based in Springvale, a couple of stops further down the Dandenong line and a few degrees rougher than Clayton. They were real enough even if I didn’t personally encounter them.

The closest library was in Oakleigh, two stops towards the city. It was here that I came across the poems of Ern Malley, in the edition published in the sixties by Max Harris. I started to write poems in my fifth year at Huntingdale. These were mostly gloomy adolescent productions though I did make use of the local environment. Suburbia seemed pretty natural to me, even if Barry Humphries was giving it a basting. I didn’t sense that his cartoon vision – with its mundane addresses (such as the nearby ‘Centre Road, East Bentleigh’) – was one of total abhorrence, even if it may have been. Apart from a brief excursion, I continued to live in Clayton with my parents until I was 22. Monash University, which I attended from 1968, was just up the road and Australia’s first outer suburban tertiary campus. The friends I met there were also from the suburbs, though by then John and Margot Scott were living in relatively inner-urban Armadale (John’s father lived in Dandenong, right at the end of the suburban line). Alan Wearne was in Blackburn, a few miles to the north: a ‘leafy’ middle-class suburb (which he would continue to write about superbly).

In the late sixties the predominant mode of Australian poetry, written by people some twenty years older than me, was a purely academic one. The poems that appeared in The Age each Saturday were, as often as not, knowingly ironic takes on suburban life with a clever twist and maybe a classical reference at the end. The only poet of that generation who seemed truly at home in the suburbs was Bruce Dawe, who lived in Springvale rather than Carlton or Parkville. He would occasionally read at Monash and was always welcome there. I once took a train back from the city with him after a reading in Carlton (a place I still rarely got to) and we discussed poetry and poetics on the way. He was an early instance for me that poems could come from where you were (rather than, say, the battlefields of France in 1917). Rather than rewrite the classics you could inhabit what Hugh Kenner termed ‘a homemade world’.

I reflected on life in Clayton in a poem from the Blue Hills sequence. ‘Blue Hills’ was the Australian radio serial about country life (which my family would listen to religiously), but my Blue Hills incorporated the urban (and the suburban) as it progressed. In 1988 I referred to Clayton in number 21:

Out at the twelve-mile mark
peppercorn seed equals memory.
A lizard flits under rubble
between the sleepers, on the line where 
trains ‘rocket to impossible destinations’;
overhead, pale green semiconductors,
a sky full of cirrus. 
                                 It's spring:
the peppercorns hang, an innocent aura
of ten year olds sharing cigarettes
in a hollow of compacted earth
under the waiting room. 
And the lunatic who pushed a barrow
from the station to the newsagent,
infantile in middle age, what burst gland
disposed of him?

The quote ‘rocket to impossible destinations’ was from Bruce Dawe.

A little later in number 38 (1991), I reflected on the middle-class bay side suburbs through which I was driving away from my flat in St Kilda to a writing residency in Frankston:

Lanes I will never trace
of sheoak and flowering gum
fork through these suburbs
under the campanile, Mentone,
where the rail curves towards the bay
and its townships: median clock towers
and creek borders, overtaken by the city,
the lowlands between, drained, filled in,
overlooked by railway stations,
a vista from Edithvale to Wheelers Hill.
The settlements exist under these layers;
their clutter of architectures testify 
that paradise is momentary
             and jerry-built.

I remembered, as I wrote this, those now extinct precursors to the traffic lights: pylons with clock faces on which you could watch the hand progress from green, via amber, to red. They had long gone when I was commuting to Frankston, but they were there in the 1960s and I have never seen them anywhere else.

Since 1972, I have mostly lived in the inner suburbs of cities. This was where the readings and the pubs were. But like so many of my friends, I trailed a little of the outer suburban soil with me. John Forbes (the poet, not the flasher) and his three brothers came from ‘the shire’ (a term Alan Wearne picked up from them, basing one of the locations in The Lovemakers out there on the Sutherland peninsula). Ken Bolton came from ‘the North Shore’, yet his North Shore wasn’t the place of privilege the term usually evokes. Ken’s North Shore was only slightly further up the line than the world of Grace Cossington-Smith and Margaret Preston, but otherwise a world apart. It was the land of the weekend lawnmower. Sydney must have seemed like paradise to John and Lyn Tranter (escapees from ‘the bush’). We were a new crowd of inner-urban dwellers, but even so, we were not ‘cosmopolitan’ if compared to someone like Martin Johnston. He had grown up with two languages and an idea of culture in which Australia played a peripheral, if occasionally vital, part.

Posted in ESSAYS | Tagged

Ken Bolton’s Suburbia, an Introduction

LandImage courtesy of the author

This is going to be a rather disordered list of undeveloped and not closely connected thoughts about ‘the suburban’ and its binary partner ‘the urban’. Not my thoughts, for the most part, but my list of thoughts generally available. Something that might do to serve Cordite Poetry Review as preliminary, to obviate the need for their re-stating or further discussion, a kind of background or context-setting. A sample of ‘received ideas’ almost, not quite the full Bouvard & Pecuchet Dictionary of them.

I found – as I think most would – a store of these. And I never knew. I never knew because the topic seemed an embarrassing one, a kind of quicksand – and I had never engaged it. But, as we turn with irritation – or bad faith, or well-defended laziness – from a too commonly surfacing and unwelcome topic, meme, or point of discussion the mind does mutter something, makes some testy or scornful half-remark to help let itself off the hook. One doesn’t remember them – these excusing, face-saving utterances. They don’t bear examination, they’re not very deep, they are partly in bad faith, shameful or (simply) not very responsible. A snarl or a bleat. They signal the guilt that they deny.

This list began with an account of my response to the editor’s suggestion that I write something on the subject of suburbia / the suburban. Here is how I began (and how I’ve continued):

There’s nothing I’m burning to say about suburbia. I think? Though maybe I can think of things. I’ll have a go and see what I come up with. Mostly a welter of seeming observations and briefly flaring impulses, all of them mutually contradictory. So, I’m not promising anything, alright?

‘Suburbia: land of the home – free of the brave!’ has been my only consciously made comment so far in my writing life, made some years back, and it immediately seemed unfair. Though that ‘unfair’ seems to recognise that we ‘see it’ (the suburban) as soft, more vulnerable, somehow disadvantaged. The suburban is abject?

My take on it is that the whole issue has been a bit embarrassing: those ’50 / ’60s intellectuals (my first meeting with the term and ‘the issue’, although I’d have known the term ‘suburban’ was a put-down from some mid-century English fiction, surely) were so adamant that the suburban was shameful, tacky, feminised, emasculating, limited and limiting: The Great Australian Ugliness, My Brother Jack, Patrick White, Norman Lindsay. The rest. The issue used to come up – often – in Meanjin and other institutional publications. As I remember. But, I wonder if it really did? It seemed to. It seemed always to have been ‘in the air’. Maybe it was the weekend papers. Maybe the subject was big with ‘satirists’.

**

I was glad in 1971 to get out of the North Shore suburbs, myself, and move into Ultimo, Glebe, Redfern to be a student and then begin being a poet. But clearly most of Australia lived in the suburbs, the suburbs of the great cities (one, more or less, per state). It was where I and those around me had come from. Australia, from First Settlement onwards had been urban, chiefly. Were there moments when this had not been the case – the gold rushes, briefly, making Ballarat bigger than Melbourne? – probably not. The country was never preponderantly rural, was one thing I knew. And if it was ‘urban’ in this way, then for most it must have been sub-urban. Places that are now considered ‘city’ were once regarded as a degree out from the centre.

**

I mean to begin, now, as I had first intended, with a list of assertions, reflections etc. – ‘on the theme’ – without developing them particularly. But I don’t know how long that will hold. There is always a moment when one begins to elaborate further. As I say – have I said it? – did the theme, the ‘binary’ always make me feel guilty or uneasy, or impatient? These are the tips of thinking I have almost undertaken but not – tentative thinkings that I have backed away from, as unsatisfying, compromised, too easy – arguments I have allowed to develop as units of rhetoric, but which I have not wanted to pursue. They must have the characteristics of lazy thinking, of unexamined propositions. They will necessarily be hackneyed, but that might be their value: they might be the scrub we need to clear to check the lay of the land.

So here’s the data.

The painter of the suburban. Mostly, today we would nominate Howard Arkley. When I think Arkley, I always think of Reg Mombassa – he began with a similar realist-suburban view of housing (I think Patrick White collected some) back in the late ’70s or early ’80s – before giving himself to the Mambo enterprise. The segué from Reg’s small pictures, of simple houses, shrubs and curbs, to Mambo is fitting or useful here: Mambo are associated with surfing and the suburban, the suburban and beaches. They, Mambo, are a manifestation of popular culture. Beaches either ‘are’ suburban – or they can be seen as a cultural escape from it – an alternative that is blue, mystic, ‘ideal’, escapist, fun and so on.

I should just keep positing these things.

Reg Mombassa’s figure of the Suburban Christ or Self-Martyring Father-Hero ‘of the Suburbs’: usually depicted dragging or carrying an enormous weight – in a small suburban yard or street, under hot, hot sun. Mowing the lawn? It is satirical, but also affectionate. Or, it counts on our affection and then it undercuts that. (There are, historically, other notable painters of the suburbs: Danila Vassilieff, Roland Wakelin, Ken Whisson, a long list of painters of the ’20s, ’30s and ’40s, including Preston, Ruth Tuck, Clarice Beckett. Kurt Brereton’s paintings of the Illawarra. Stewart MacFarlane! The photography of Micky Allan circa 1980.)

Abstraction: the ideal, the absolute, the generalised. (Richter’s ‘realism’ is high culture. High Culture like Picasso and Braque: the ‘still-life’ as a genre deals with a sample reality, a reality apprehended through particulars, or particulars ‘considered as’ Reality. The specific generalised. And, of course, much of Richter is abstract. Richter is high-minded. Christopher Wool is high-minded, or at least ‘ideal’.)

Contrast with him painters Peter Doig (Scottish), Luc Tuymans (Belgian) for example. More mundane, less ‘noble’, less pricey. Less metropolitan. Doig is even Anglophone.

Manet. Manet’s Berthe Morisot with a bouquet of violets: a woman as the absolute, as the (absolutely) modern, the ‘now’. The specific generalised, the instant generalised?

Sebald – held in Germany to be good, but a little too English: e.g., pedestrianly banal and taken up with local and incidental colour, with detail, not cutting to the philosophical chase with sufficient continental drive. (The English – the Anglophone? – as ‘a nation of shopkeepers’?)

The distinction urban / suburban is too available, seems too handily to lead to further easy distinctions, usually weighted the urban’s way: sophistication, intellect, glamour, seriousness, ideas, the international. Remember – who can forget – the international passport to smoking pleasure? Everyone, probably, but I love to bring it up.

Advertising seems to treat the country most when trying to sell city folk cars, off-road vehicles. A fantasy.

**

The suburban came about / comes about with transport: the train, the tram, the bus, the car particularly. Post-war it is the car. In Australia it is the car.

The fetishised car, and the life around it, is suburban (and democratic, declassé, downwardly mobile? – and male – e.g., the car is not the home, is an escape from it, is ‘freedom within-the-suburban’?)

This last elision is one of the things I hate about the whole thing, urban / suburban. Marlboro Man is free – a young guy in a Torana is free. See, later, My Brother Jack as a locus classicus of this kind of gendering – not that I remember cars in it. Meanwhile: Ted Mulry, ‘Jump In My Car’ etc. Standard rap clips feature cars as centring on the male – women are prized decoration in the passenger seat, in the back seat. Single, young women. The exceptions pretty much prove the rule, still – hence the emancipatory, empowering effect of the girl-at-the-wheel, when it happens.

Is the suburban ‘Western’? The suburban as we mean it – that is, with our associations – has probably been imported along with globalisation and capital – into the capitals of Asia and the Third World and the Middle East.

The New Photo Realist painters of the ’60s and ’70s (and still) so loved the car (as they did everything shiny – but surely it was the car’s insistence on the lowly reality, the lowly perspective, that made it additionally alluring): it lowered the tone (at the same time as being undeniable, American, ‘now’)) to the discomfort of high-minded Abstract Expressionism. Part, surely, of their battle with big town, metropolitan Abstraction. (And their battle with Pop’s high-art irony.)

(Compare with the British Pop artists – so much more ‘nation-of-shopkeepers’ – Peter Blake, David Hockney, Richard Hamilton.)

**

Australians, I had gathered some time in the ’80s – I came across it by accident – were predominantly renters prior to WWII. Renting suggests – though not ‘logically’ – the city, the inner city – both things (though not logically) identified as Labor.

Posted in ESSAYS | Tagged , , ,

No Safety, No Submission? A Survey of New Zealand Small Presses


Image courtesy of Limbo Agency.

There is a preconception that small presses, existing as they do outside the mainstream, publish poetry that is wilder, stranger, more political, and more ethnically diverse. Poetry that the university publishers have turned away, or whose genius such presses have failed to recognise. Poetry that bucks the mannered, nostalgic style that monopolizes the prizes and the media. Poetry that takes risks. No safety, no submission.

Certain small presses do, indeed, follow this brief. Anahera Press, for example, publishes Māori and Pasifika writers. Their books ‘give voice to … the intersections and spaces between cultures’ or champion writers who are ‘walking between worlds.’ A press that publishes culturally self-aware poetry, by Tangata Whenua and ethnically diverse poets, is much-needed in an environment that is still overwhelmingly white. In 2015, 91% of poetry books published in New Zealand were authored by Pakeha / Europeans; a dispiriting figure, when you consider that Pakeha make up only 74% of the population. Have a look at Janis Freegard’s ‘sad little pie chart.‘

Of course, Māori and Pasifika writers still publish within the mainstream, and are even fed into the dreaded mouths of university presses via the creative writing industrial complex. Tusiata Avia, for example, came up under the ‘straightening‘ tutelage of Bill Manhire’s International Institute of Modern Letters, so-named by the Vegas cowboy billionaire who funded its establishment. In 2016, she published her awards-shortlisted startling third collection, Fale Aitu | Spirit House, with Victoria University Press.

While poetry is regarded as a strange and archaic art-form for most New Zealanders (‘Oh, you’re a poet? I’ve never met a poet before! I didn’t know they still existed!’), and poetry is near-invisible in the shelves of Dymocks and Take Note, the stakes of poetry publishing are enormously high for poets themselves. Being unable to find a home for one’s book can be a crushing feeling, spurring the sorts of frustrated energy by which new presses are born.

Sometimes, though, the aesthetic ‘wars’ between the large and small presses play out in the form of lightly boozy, cheery jesting, in the convivial climes of book launches – at least in Wellington, where everyone knows everyone. I think of Fergus Barrowman, the publisher at Victoria University Press, squinting at the pages of a freshly launched issue of Hue & Cry (the journal) and decrying the size 8 font, wine in hand.

So are small poetry presses publishing boundary-pushing, risk-taking, experimental work? Well, the answer is: sometimes. Sometimes small NZ presses are putting out work of zine-like freedom and stunning weirdness. Sometimes the production values are far lusher than the university presses, whose financial constraints and high output make print-on-demand a necessity, resulting in thinnish pages and visible pixels. Sometimes the poetry championed by small presses is deeply exciting. And sometimes it isn’t. The work can be accessible and predictable, in need of a harder editorial steer, and seemingly rushed to the page when it would have benefitted from a year or more of fermentation. The publishing sensibilities that shape these various outputs are themselves various, and produce variously interesting work.

The Hoopla series, by Mākaro Press, pitches itself as a boisterous, extravagant, and playful publishing project, while asserting accessibility and clarity as its key values. Is this a contradiction? The very attractively packaged and tidily designed books – lovely to hold – include Helen Rickerby’s Cinema, an absolute classic, Jen Compton’s wonderfully funny Mr Clean and The Junkie, a cinematic book-length underbelly love story, and Brian Walpert’s Native Bird, an accomplished, seeking collection. Walpert’s poems are generous in their concessions of clarity to the reader, and are saved from the over-easy epiphanic mode by their meta playfulness and genuinely meditative engagement with the nuanced pain of parenting and domestic co-habitation.

Hoopla also supports new voices, as one in every series of three is a debut collection. Some new voices are cracklingly promising. My heart quickened at Elizabeth Morton’s Wolf poems: fierce, nasty, taut, hot-blooded. These would have made a stunning chapbook, as the rest of the collection sagged somewhat after the accomplishment of the first ten pages. Morton’s self-consciously gritty image-accretion needs a character to centre it and give it purpose. Other new Hoopla voices exhibit the quiet, safe, tea-drinking nostalgia that frustrates seriously intertextual, experimental, or research-disciplined poets who feel they can’t get a foot in the door.

Helen Rickerby, the editor at Seraph Press, operates free of any commercial constraints – by inclination and by choice, but also because she once applied for Creative New Zealand funding, and was turned down, and can no longer abide the disappointment and the extensive faffery of all those forms. She and her husband fund the press, and book sales usually bring in enough revenue to cover printing costs at least.

Beauty is one of Seraph Press’s core values, and their books are indeed beautiful. The hand-sewn chapbooks and the books in the translation series are especially exquisite. The textured pages, the highly colour-saturated cardboard inner cover, and the rough string binding appeal enormously. Anahera Gildea’s Poroporoaki to the Lord My God: Weaving the Via Dolorosa is enclosed by a gorgeous fly-leaf insert of hand-made harakeke. These are books that feel like treasured objects, made by friends, to be shared between friends. On the binding process, Helen says, ‘I always have a bunch of people come around and we sit and talk while sewing. It’s a surprising amount of fun.’

Indeed, friendship is a key part of how the press operates. Because it’s self-funded, and Rickerby doesn’t pay herself, she says she only takes on books that she is smitten with – and acknowledges the uncomfortable gate-keeping element of the role: ‘There is a place for gate keepers I think – at their best they keep up quality standards, they curate things they love, etc. – but I do think we need lots of different kinds of gate keepers so we can also have diversity and experiment and boundary-pushing. For example, I think we need more publishers in New Zealand who aren’t white middle-class folks (like me).’

Seraph Press has sometimes taken on projects that other publishers wouldn’t touch. Their first-ever book was Locating the Madonna in 2004, an epistolary collaboration between Anna Jackson and Jenny Powell that didn’t interest their usual publishers. Fourteen years later, the catalogue is populated by a top-notch range of established and newer poets. Poet Laureate and recipient of the Prime Minister’s Award for Literary Achievement, Paula Green, released a thoughtful, playful collection called New York Pocket Book in 2016. In 2015, Seraph published Johanna Aitchison’s second collection, Miss Dust, a mature, sure-footed work, painting crackling, cubist little vignettes of autobiographical dream-scenes. Last year, Nina Powles’s Luminescent was well-received. This collection is unusually bound. A folder cover contains five chapbooks, each about a different historical or historico-fictional woman: a dancer who burned to death on the stage of the Grand Opera House in 1923; a ghost from Powles’ high school who is said to have tripped down the stairs when she heard her husband return from a voyage at sea. The romantic prettification of the deaths of these various women felt, to me, less thoughtfully and thoroughly explored than the wonderful, deep, and mysterious poems in her earlier Seraph chapbook Girls of the Drift.

Besides Cold Hub, who has been publishing poetry in translation for some time, Seraph is the only small NZ press with a regular translation practice. Seraph has published translations of Greek, Italian, and French poetry, and Tātai Whetū: Seven Māori Women Poets in Translation is forthcoming – a book that has (finally) garnered some Creative New Zealand funding, thanks to co-editor Vana Manasiadis’ patience with filling out forms.

Posted in ESSAYS | Tagged

Wright Vociferous – ‘Birds’ and ‘Skins’ – Physiognomy, Identity and the Wild Spoken Word

for Maxine

On 23 November, 2017 at the NSW Writers’ Centre in the Sydney suburb of Rozelle, poets Amanda Stewart, Nick Keys, Peter Minter, Michael Farrell and myself presented ‘The Centre For Deep Reading’s Talking Writing: Wrighting’ in the Judith Wright Room. Minter acknowledged this Wangal and Gadigal country. We each spoke for 15 minutes on Wright, and each did a mini-read of our own poems that reacted to or expanded on Wright’s work.

Our presentations organically generated overlays. Had I had more time, I would have brought in her first recognition of ‘I’ experienced at around three years of age. Wright had wandered away from the ‘boredom’ of a social occasion on her family’s property, was climbing over a log pile, and a splinter had ‘run’ through her knee (she wears starched white eyelets and a blue sash reddening with her dripping blood). She suffered the guilt of disobedience; ‘But it was this new ‘I’ that was making me howl so loud. From a kind of space-time continuum which included myself, I had suddenly arrived into self-awareness, alone and in pain and trapped in a life which I had now recognised would take me right through, unstoppably and uncontrollably, until I was as old as my grandmother – and then I would die.’ And, how, in 1939, as an aspiring poet, she had looked for mentors in Sydney:

I looked in bookshops for Australian writing and found very little I felt useful. Kenneth Slessor’s poetry, when I discovered it, enchanted but repelled me. It was masculine, tough or glittering or self-absorbed, and I did not want to write in the least like that. But then neither did I want to write like Mary Gilmore, that other possible mentor who lived only a block or two down Darlinghurst Road and whose age and eminence rather frightened me when I called at her flat with bunches of violets and the expected homage … She might have sprung, with the necessary alterations in age and manner of thinking, from the New England I was trying to escape.

As organiser and coordinator, Keys had sourced recordings of Wright, made in 1970, from the National Library of Australia and had cued up ‘Birds’ and a sound sample of narration and female birdsong I wanted to include from an episode of Catalyst, ‘Where Birdsong Began’, for my presentation.

Wright reads with a very light melodiousness. Some words, ‘and good for birds to do’ actually sound like a birdcall and very unlike how I would read it. Somewhere, between page and audio, the bold and confronting poem has met with inhibition and censor, either self or societal cue; its uncompromising strength has been checked. In another recording (used by Stewart and Keys), an interview with Roger Pulvers, off-guard in its recorded preparation her speech is wildly animated, musical and effusive, her superseded accent and pragmatic redolent language are now generally unheard; made extinct by the echoic mimicry of urbanised cringe from ironic mutilated ‘English (the other antipodean) genteel’ like the affected imperial zeal of the 1938 Aeroplane Jelly advertising jingle’s aspirational plummy diction and delivery. (As children in the 70s, we would sing it as uproarious satire with mock emulation … that and the one about ‘puts a rose in every cheek’. We would pinch our cheeks rosy. Of course, that was the idealised English complexion, the healthy rosy-cheeked ‘good’ white child, iron fortified through yeast extracted.) ‘Birds’, for example, is heard as an elongated, clear, wistful, lilting and elocutionary (Magpie-like) ‘Bairds’. For me, its last lines, ‘Then I could fuse my passions into one clear stone/and be simple to myself as the bird is to the bird.’, bodily distil a visceral maternal empathy and is highly emotive.)

I began by repeating its first line.

Whatever the bird is, is perfect in the bird

Birds: our weightless higher selves, ethereal visitors. I can’t resist the mysticism of birds made silent by Judith Wright’s loss of hearing – but perhaps, only the earthly.

Identity, conviction and commitment in Wright’s work are ever present and it’s something poets need to clarify. In the foreword of her 1989 ‘self-selected poems’, A Human Pattern, representing 40 years’ production, she writes, ‘Poems, like all literature, are written from within a social, historical and personal context and bearing.’ It is necessary for us to raise our voices. There’s both privilege and responsibility connected to expression. In Wright’s case, there is also dignity, intensity and a sacredness, something beyond herself. Let’s all be included … here in Wright’s ‘Poem and Audience’:

No, it’s not you we speak to. Don’t believe it.
The words go past you to another ear.
Does the look seem to rest on you, or you?
Regard it well, and see: it passes through.
It is not you we look at and we hear.

No, it’s not hard to speak. This is an answer – 
how  blurred, how stumbling, we have bitterly known – 
yet answer, to a question. Who could ask
so strange a thing, or set so hard a task?
We cannot answer. The voice is not our own,
and yet its tone’s deeper than intimate.

And when, expected and entreated long,
the question comes, we cannot hesitate,
but, turning blindly, put all else away.
Searching ourselves in pain, we yet rejoice
that the implacable awaited voice
asks of us all we feared, yet longed, to say.

In ‘Birds’, from her 1953 collection, The Gateway, she is grappling with settler-guilt, as we all do in varying degrees, and being part of her history, but needing to be apart from, to maintain her own identity. (The Australian’s Geordie Williamson, reviewing the 2013 Early Works Productions Pty Ltd – an ABC television documentary Love & Fury: Judith Wright & ‘Nugget’ Coombs – referring to early footage, can’t help but observe that ‘she looks like a Moonie Ponds housewife in her twinset and horned-rim glasses’. If I had a twinset, I would have worn it. I wonder how a contemporaneous woman with conscience and passion, with Wright’s brilliance, should have looked? And where should she have lived?

Posted in ESSAYS | Tagged ,

But Why Am I Telling You this? You Are Not Even Here: Against Defining the Suburb

Cul-de-sac 1

When I was 17 and finishing my high school exams the petrol station around the corner from our house exploded. I didn’t hear it but my twin brother did: he jingled the keys and we drove in his Subaru ute to check out the damage. The smoke came into view as we passed over the train line by the Bunnings on Albany Highway – the sky a bleached October blue, the kind that drains the colour from the world and makes the grass slump yellow, as if the earth was giving up for the season.

Though the fire was contained, it lasted another fourteen hours, nearly taking with it the Chicken Treat next door (a Western Australian chicken restaurant). As of January, 2018, the petrol station is back in place and no longer of any note. Yet, in the intervening years, Chicken Treat achieved brief, fleeting notoriety for entering the digital marketing age by entrusting its Twitter account to an actual chicken, one pitched somewhere between @horse_ebooks and random text generation.

I have never lived outside of a suburb: my life is a collection of suburbs as a duration. As a suburban person from un-idealised parts of Perth, there are probably a thousand more ostensibly fractious or notable or class consciousness-y or plain awful things that occurred in my suburban milieu (Beckenham-Kenwick-Maddington, WA) growing up. In thinking of trying to tell how the experience of growing there was – in terms of how I knew suburban poetry – it was these chicken scratchings, this mess, that came to mind, persistently: not these events but this chain of thinking, this nomenclature of mundanity and sudden irruption. Something happened in the middle distance of our quick lives, and because we felt we belonged to it and vice versa, we chased it, and in chasing it, in diving for the memory, I found the inverse to and the identity of living there at the same time … all within the same two or three square kilometres of my only life. In looking back, now, I couldn’t explain where I was without connecting these things which had suggested themselves together. I had been there, but how had I been? And how would I tell you about it?

Posted in ESSAYS | Tagged , , , , , ,

12 Works by Lara Chamas


Lara Chamas | (S)laughter | video still | 2015

Deploying humour to disrupt the aesthetic of authority built into these figures, (S)laughter features a soldier who is laughing and shooting transforms into a clown, and finally a soldier-clown. The titular wordplay comments on misconduct in the military. The juxtaposition of comedy and violence in combination with the invasive laughter mimicking the shooting of a gun implicates the viewer in a tragicomic way.

Posted in ARTWORKS | Tagged

4 Machines by Robert Andrew


Robert Andrew | Data Stratification

My research investigates denied and forgotten personal and family histories. As a person who has a connection to different lineages, I am choosing to move between them by constantly cross-referencing the old and the new. In my artwork, I bring together two distinct aspects. One aspect of my work is to explore ways to use open-sourced, programmable technologies as physical technologies to create visual artworks. The other is my engagement and story-telling as an artist with Australian Indigenous heritage.

My work combines highly refined, programmable technological machinery that erodes, exposes substrates, builds stories and creates residues. These works manifest as visually scraped back and built up palimpsests that reference technology, natural materials and artefact. Split between old and new, I explore my identity and history with the use of contemporary technology. I use earth pigments, ochres, rocks and soil to build stories of relationship to land and culture and to mine historical, cultural, political and personal events that have been ignored, buried and distanced by the dominant paradigms of our western culture.

Posted in ARTWORKS | Tagged

5 Translated Eileen Chong Poems


Image courtesy of The Planthunter / Red Room Company.

Mid-Autumn Mooncakes

It’s nearly mid-autumn. I spy the tins
at the Asian grocer—gaudy red peonies
unchanged for forty years. Of course
I buy the mooncakes with double yolks:

here in Australia, yolk or no yolk,
they cost the same. I should wait for you,
wait for the full moon, light some lanterns
and try to make out the lunar rabbit,

the Chinese fairy, but I don’t. I cut
the mooncake into quarters and spoon
out the deep orange yolks, leaving
half-round cavities in the sweet

lotus paste. Eaten on their own,
the yolks are creamy, almost too salty.
A continent away, my mother in her kitchen
would be slicing through shell

and briny white, my father would be scraping
duck eggs into rice porridge. They always saved me
the yolks. My bowl, a cradle of bright congee
full of the gold of the mid-autumn moon.




中秋月饼

已近中秋,
我打量着亚洲超市里,
花哨的红牡丹铁盒,
四十年未变。
月饼,一定是双黄的才好。

在澳洲,有黄无黄,
都卖得一样贵。
那一轮中秋圆月,
我应该等等你。
点上灯笼,试图辨出玉兔和嫦娥,

但我没有。
将月饼切成四块,
挖出金黄的蛋黄,
留下半圆缺口,
在香甜莲蓉中。

只吃蛋黄,奶油般丝滑,
稍咸了几分。
隔着一个大洋的距离,
母亲这时该在厨房,

切开鸭蛋壳,
露出咸蛋白,
父亲会将蛋黄碎放入白粥,
他们总是把蛋黄留给我。

而我别离的碗中,
映着中秋月之金。

翻译:张可 何文慧 (Translated by Ke Zhang and Weihui He)

Posted in TRANSLATIONS | Tagged , , , , , , , , ,

2 Translated Kim Yideum Poems


Image courtesy of Kim Yideum


Wet Book

I walk along the street that is filling up with water. The evening outruns me like a truck covered in a dark blue tarp. The dark and narrow alley – is this the right way? My room on low ground easily sinks under lukewarm water, even when it is not full tide. I begin anew my search for home.

Remember to take the coat off by the door. I draw a line on my chest to measure the water level today. Humans are bound to leak. When everyone blinked at once, my bed floated away on their tears. The books that I kept in the bathtub didn’t get wet.

I sit on the chair floating in water, and I sit at the desk floating in water, and I write alphabets the way I drink water from rain boots. The tied up bundle of letters is a face filled with tears. Your cat won’t calm down. She trembles on the bosom of the wet book.


젖은 책

물이 차오르는 거리를 걷는다 저녁은 암청색 방수포를 씌운 트럭처럼 나를 앞지른다 어두컴컴하고 좁은 골목 이 길이 맞나 저지대의 내 방은 만조가 아니어도 미온의 물에 잠겨 버리고 새로이 나는 집을 찾아 헤매곤 한다

외투는 문턱에서 벗을 것 가슴에 금을 그으며 오늘의 수위를 확인한다 사람은 누수한다 동시에 모두가 눈을 깜빡였다면 내 침대는 눈물에 떠내려가지 욕조 안에 넣어둔 책들은 젖지 않았다

물에 뜬 책상 앞에서 물에 뜬 의자에 앉아 나는 장화에 담긴 물을 마시듯이 글자를 적는다 묶어놓은 편지 다발은 눈물로 가득 찬 얼굴 진정하지 않는 너의 고양이가 젖은 책의 젖가슴 위에서 떤다

Posted in TRANSLATIONS | Tagged ,

4 Translated Geng Xiang Poems


Image courtesy of Nichalos Walton-Healy.
Translations from Master’s Return Journey: The Fields in Auvers — An Interpretation
of 120 Paintings by Van Gogh


Prologue

For one who pulls someone’s
Chestnuts out of the fire, he does not easily voice
His pain, hidden at heart

And whose company does the mad sun at Arles keep
By burning thirty seven times?

How can one draw gold threads
From the broken souls?

All my life, Van Gogh
Is the only one I love as I love his way of turning the world
Into a burning sunflower


序 诗

一个从火中
取栗的人,他不会轻易说出来
那些藏在心中的伤痛

而一颗阿尔的,疯太阳
伴谁:燃烧了三十七次

那些从破损的灵魂里面
怎样才能抽出的金丝线

我一生之中
只热爱凡高,只热爱他把世界
旋转成燃烧的向日葵

Posted in TRANSLATIONS | Tagged ,

‘Refusing to be published, refusing even to perish’: Amelia Dale Interviews Ouyang Yu


Image by Nicholas Walton-Healey.

Ouyang Yu, now based between Melbourne and Shanghai, came to Australia in mid-April 1991 and, by early 2018, has published 96 books of poetry, fiction, non-fiction, literary translation and literary criticism in English and Chinese. He also edits Australia’s only Chinese literary journal, Otherland. Ouyang’s poetry has been included in the Best Australian Poetry collections from 2004 to 2016, including his poetry translations from Chinese in 2012 and 2013, and has been included in such major Australian collections as The Penguin Anthology of Australian Poetry (2009), The Macquarie PEN Anthology of Australian Literature (2010), The turnrow Anthology of Contemporary Australian Poetry (2014) and Contemporary Australian Poetry (2016). Ouyang has to date published five English novels, The Eastern Slope Chronicle (2002), The English Class (2010), Loose: A Wild History (2011), Diary of a Naked Official (2014) and Billy Sing (2017), and four Chinese novels, The Angry Wu Zili (1999 and 2016), Land of Gold-diggers (2014), A Lonely Night Boat (2016 in Taiwan) and She (2017). Ouyang was nominated one of the Top 100 Most Influential Melbournians for 2011 as well as the Top 10 most influential writers of Chinese origin in the Chinese diaspora. He is now the ‘Siyuan Scholar’ and since 2012, Professor of English at Shanghai University of International Business and Economics (SUIBE). In 2016, Ouyang won an Australia Council grant for writing a book of bilingual poetry and a special award from the Australia-China Council for ‘his contributions to Australian Studies in China through major translations and original works of scholarship’ (for the 2000-2016 period).

This interview was conducted with an awareness of the many rich dialogues with Ouyang Yu that have come before it, such as the recent conversation with Melinda Smith at the National Library of Australia, and the four interviews conducted between 2003 and 2008 which close his essay collection Beyond the Yellow Pale: Essays and Criticism, the conversations with Prem Poddar and Steve Brock particular highlights here.1 Ouyang has also written poetry that describes disastrous interviews.2 The abundance of interviews means it makes sense to not begin (again) with the basics. By now it should be taken as a given – along with Ouyang’s importance as a literary figure in both Australia and China – his longstanding commitment to bilingual poetry, the importance of translation and self-translation to his practice, his complex drawing out of a poetics from, and between two different literary, linguistic and national cultures.3 I took this interview as an opportunity to talk about his most recent and most experimental poetic activities. Given the way Ouyang’s work persistently engages with temporality and the material text, it is fitting to note that this interview took place over Microsoft Word email attachments between Wednesday, 20 December, and Friday 22 December, with us both located in Shanghai. One of the many joys of moving to Shanghai has been getting to know Ouyang, and participating in the intensive online discussions around poetry and poetics that he facilitates through the WeChat poetry group ‘Otherland原乡砸诗群’.

Amelia Dale: Your ‘unpublishable’ poetry objects take the detritus of life as both an archive and the medium for the inscription of old, unpublished poetry. There is the voluminous ‘Living Book,’ a diary-like collage work, with fading receipts, tickets, used tissues and food scraps dated and sticky taped into multiple notebooks. Then, there are the ‘Poetry Coffins’, where empty tissue boxes and toilet rolls are stuffed full of inscribed cigarette butts. Then there are the fruit peels, which are similarly marked with old poetry and are kept even as they begin to stink and rot. When did you begin writing poetry on surfaces beyond paper? And what do you see as the end point to these projects, if any? Is ‘Living Book’ a life-long project? Will the inscribed fruit peels be stored until they turn to dust?

Ouyang Yu: It’s a secret business. It all started with my handmade books that go back to early 2003, around the time when my brother Ouyang Ming died, a Falungong practitioner, as a result of persecution meted out to him. In fact, the very first self-made / handmade book of poetry in Chinese is my《B系列》(Cunt Sequence),that I published 10 copies of under Otherland, which is a controversial book at the time and still is, the parts I’ve put on my Sina Weibo having been removed by the authorities. I have since moved onto other things, things that you’ve seen part of and described in your question.

The ‘Living Book’ is later, a few years after《我操》(I Fuck), another handmade book I self-published in 2003. I’ve made many of them, all based on my idea of ecology and time, and the perishability of flesh, and traces of living. And, of course, the unpublishability. Who would ever publish them? If so, how? And also the connection of poetry to art, to perishable objects, such as the fruit peels that turn to dust, along with the Chinese characters or English words written on them. The sadness of life. The sending up of all those aimed at success. It’s an ultimate expression of failure. The meaninglessness of life that is rubbish that is life.

AD: These preoccupations with time and perishability are also there in your recent poetry collection《乾貨:詩話》or Dry Stuff: Notes on Poetry (Otherland, No. 22, 2017). There’s the leaf litter cover art, which like many of your photographic poems posted on social media, magnifies a writerly detail in dirt. And yet if the phrase ‘Dry Stuff’ evokes these issues of poetic materiality and staling, there is also the other part of the title, ‘Notes on Poetry,’ 詩話 (shīhuà), a Chinese textual form with an old history. Why did you choose these textual ecologies for your book, and how did you modify the conventions of 詩話 for your purposes?

OY: Having got tired with academic writing, which to me is literally deadwood that helps the academics get on their social / academic / professorial ladders and that few bother reading after it’s published and kudos are won, I return to the old Chinese form of poetic critique, ‘shihua’, hua as in shuohua (say speech), almost oral notes on poetry, in a very spoken manner, all fragments, long and short, to the point and with references made to all sorts of things. The two volumes of 《乾貨:詩話》or Dry Stuff: Notes on Poetry are exactly that, that also incorporate different genres of writing, academic, fictional, poetic, nonfictional, diary, pen-notes, and bilingual from place to place, written on a daily basis, that has been going on for more than six years since mid-2011. The only thing I did is I remove all the dates and places where I wrote the entries, so to speak, spanning continents and countries.

Why ‘dry stuff’ (ganhuo)? It’s a Chinese expression that means stuff that is not wet, timber, if you like, or firewood, which is why it was rejected by the head of a journal after it had taken it and why it’s not accepted for publication anywhere on the mainland China except bits and pieces here and there.

AD: On a larger scale, dexterous shifts between different writerly forms are present throughout your body of work. As a novelist, essayist, academic as well as a poet, how do your different practices inform each other, especially if you’re working on multiple projects at once? If you are in the middle of writing a specific novel, say, does the novel lead to related poetry? Does the poetry help write the novel?

OY: Fiction, nonfiction, poetry, biography, autobiography – the list goes on – are all but forms or genres, containing ideas, thoughts, traces of life, of people, of things experienced. They might as well not have existed for me. But they do and cross each other all the time. I write poetry in the middle of writing a novel, for example. Indeed, I write poetry everywhere and any time. Recently, I wrote on a leaf of a tree near the lake where I live. I can still find it, growing with the leaf. And poetry sometimes forms the basis of fiction, becoming its core. A novel is too wordy. Why do we live a life and read another life while wasting the life we are living? Much of the fiction we read today is just words, helping one waste one’s life faster. I write poetry when I translate a book of criticism or nonfiction, too, as the form of found poetry helps that happen more conveniently. If the words, translated by me into Chinese or English, make poetic sense, I turn them into poetry. And that’s already mixed flesh of two languages via translation.

Posted in INTERVIEWS | Tagged ,

‘Myth is not merely decorative’: Prithvi Varatharajan Interviews Michelle Cahill


Image by Leila Schubert

Michelle Cahill is an award-winning poet and fiction writer and editor of Mascara Literary Review. Cahill has won the Val Vallis Award and the Hilary Mantel International Short Story Prize. Her debut short story collection, Letter to Pessoa, was published by Giramondo Publishing in 2016, and won the NSW Premier’s Literary Award for New Writing.

Her new book of poems, The Herring Lass, is published by Arc. She is a Doctoral Candidate in Creative Writing at the University of Wollongong; her research interests are in metafiction and the Anglo Indian diaspora.

The subject of my interview with Cahill is her second book of poems, Vishvarūpa, which is a highly unusual book by a contemporary Australian poet. In Vishvarūpa Cahill reanimates figures from ancient Hindu mythology. Cahill takes Hindu gods and goddesses and drops them into suburban Sydney, and into various Indian cities. The poet adopts the voices of Hindu gods in the first person, in poems such as ‘Pārvatī in Darlinghurst’ and ‘Laksmi Under Oath,’ and writes them into poems in the third (‘Hanuman,’ ‘Sita’). Vishvarūpa is an experimental rendering of myth that is well known, in its conventional form, to Hindus, but would be relatively unknown to the Australian or Western reader; it contains a comprehensive glossary for this reason. The book draws on the Mahābhārataand the Rāmāyaṇa – Hindu narrative epics – and philosophy and scriptures in the Vedas. Cahill’s own background is Christian, as she tells me, although her ancestors were Hindus before India was colonised. As such, Vishvarūpa is the poet’s attempt to reconnect to a Hindu tradition that is in fact part of her heritage. Cahill has Goan-Anglo-Indian – or Eurasian – ancestry, and cultural identity is a prominent theme in her work.

I wanted to speak to Cahill about Vishvarūpa in particular because it is rare for an Australian poet, not to mention an Anglo-Indian, to engage deeply with Hindu mythology and philosophy in their work. While the artistic practice of adapting Hindu mythology is common in India, particularly among Hindus, it is uncommon in other countries and among other peoples. The contemporary Australian poet Susan Hawthorne embarks on a slightly different mythological quest in her 2011 collection Cow – which focuses on mythology around the figure of the cow in India and in ancient Greece, and is told through the perspective of a cow named Queenie. In our interview Cahill also mentions a few contemporary diasporic Indians who have reworked the Hindu narrative epics. We spoke about a range of subjects in relation to Vishvarūpa, including cultural identity, feminism, and travel, but with a particular focus on Cahill’s poetic adaptations of Hindu mythology in the book.

Prithvi Varatharajan: Firstly, could you tell me more about the title of the collection, Vishvarūpa, about what it means in Hindu mythology, and why you chose it for the name of the book.

Michelle Cahill: Vishvarūpa means infinite forms , alluding to the manifestation of Krishna when he appears to Arjuna. Actually I’d been considering the title, (In)visible World because the poems engage with myth and with art, but there was something very appealing about not using an English word. It may be conceptual but it suggests an alternative to a theoretical or Western identity. Vishvarūpa embodies script, sign and otherness into possibilities which cannot easily be imported or incorporated as exotic. I think of it as non-binary. The word markedly varies from the Sanskrit to the Romanised contemporary translations: for example it might be written as ‘Wishwarūpa,’ or ‘Viśvarūpa.’ Also, because of typographical limitations I was not able to use all the diacritics according to the International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST) standards. So I think this speaks to the way in which, when we name something, the signified is unstable and inevitably subject to change. In using this title as an Anglo-Indian, and as a Goan-Anglo-Indian, and in using a Sanskrit word, which is also a modified Hindu word, and making it my own … that was decolonising. The diacritics in Vishvarūpa are variant and experimental. It was playful and empowering for me to follow a trace of language, the shadows of identity. For me, it is a trace …

PV: What Hindu literatures do you engage with in Vishvarūpa?

MC: The main literary text that I engaged with is a translation of the Bhagavad Gita by Christopher Isherwood and Swami Prabhavananda. In length it is about 700 verses long and much of it concerns a dialogue between Lord Krishna and Arjuna. On the eve of the battle at Kurukshetra, Krishna speaks to Arjuna that there are two paths to spiritual realisation: the first being a contemplative path and second being an active path. He advises that if you follow either of these paths to the end they lead to the same place.

I was curious about this because I had written about perception and about Buddhist meditation in my first collection, The Accidental Cage (2006). In Vishvarūpa, I wanted to bring focus to a more active and a more rhetorical spiritual practice than Buddhism, and how the Hindu pantheon engages different energies. Krishna advises Arjuna to go into battle and commit a crime of domestic violence, to slay his cousin. So the notion that sometimes we have to be offensive as well as oracular, in poetry and in writing and in our real lives – that was compelling to me because it leads to the paradox of impurity, probably best described in the poem, ‘At West Head.’ Questioning cultural ‘purity’ becomes one of the deeper energies that runs through the book as it navigates through the relations and facets of post-identity. And there are some Portuguese words interjecting with English, such as ‘balaidera’ and ‘varandah,’ filtering linguistic fusions through the verse.

PV: Can you explain where the Bhavagad Gita sits within the Mahābhārata?

MC: I am not an expert on the Mahābhārata, or Sanskrit texts. Neither am I a third or fourth generation ‘almost’ Brahmin Hindu. I reject a fixed identity or a caste. This book is about retracing my own deracination or separation from a non-material episteme that would have been a way of life for my ancestors in an unrecorded history. Colonisation’s ruptures are temporal and cultural; a conversion to a Christian and Westernised spirituality and social practice most impacted those of mixed ancestry. Conversions were inevitably for political reasons in the seventeenth century when the British were competing with the Portuguese and the Dutch for stakes in India. Vishvarūpa is about traveling back through myth and memory to reconfigure a partially imagined and a partially real identity, from what is basically an identity crisis. As a poetic text it invites a documentary as well as an imaginative reading.

My research involved reading some books but mostly I read online. I did compare the Sanskrit transliterations, with some scrutiny. I thought about how I could use transliterations in the book; what they could signal in terms of a language being absent; how the linguistic element could be reconfigured as motif. There is a manipulation of these aspects, which shapeshifts and liberates the colonised speaker, stemming from the watershed between myth and history. That is the point I make in the poem ‘Reading the Mahābhārata’: that myth is not merely decorative. Like historical fiction, it has the potential to inhabit archival gaps. In the last stanza there are echoes of Keats’ ‘Ode on a Grecian Urn,’ a poem which inhabits the liminality of ancient, unearthed pottery.

PV: What I was getting at is that the Bhagavad Gita is a philosophical tract within the Mahābhārata – which is this epic story set on a battlefield – isn’t it?

MC: Yes, that’s right. So Arjuna has to go to war to kill his cousin, and that’s when he has this crisis. Lord Krishna appears to him, and reappears as a cosmic, with a myriad of different faces, with snake heads and halos. It’s described as ‘many mouths and eyes, and many visions of marvels, and ornaments and weapons’. And the incident is where I took the title of the book from. It sparked something for me about the tensions and ambivalences within identity, and also about inherent possibilities, the latent multiplicity in consciousness and in objects. That’s something I am interested in theoretically as well, in my writing.

PV: In my reading of the collection, I also saw the word as a metaphor for postcolonial identity. These many forms in one that you, Michelle Cahill, might have. I was thinking that you as a poet, and as a person, might have these masks that you adopt at different times: as an Indian, as an Anglo-Indian, living in Sydney and drawing on various cultures. Does that chime with what you were thinking?

MC: Not deliberately. I wasn’t thinking of myself. I am not a confessional poet. However, I have been interested in diversity and hybridity in my work, as an editor, as a writer. And I continue to think about the contradictions in contemporary Australia. What is my relational position as a migrant Indian to this culture? Going by last year’s census, our demographics are convincingly multicultural, but our literary identity has remained fairly homogenised. Furthermore our poetry until recent years has been almost exclusively white, a settler poetics. I would say Australian poetry is even more elitist and biopolitical than Australian fiction. So I was interested in the mythological tensions that provoke a working concept of belonging. Using a non-English word, which happens to mean ‘many forms’ was a small provocation as well as a unifying theme.

PV: Some of the poems in Vishvarūpa have a feminist voice that emerges through mythic figures like Pārvatī and Sīta. To what extent would you describe Vishvarūpa as a feminist retelling of ancient Hindu stories?

MC: When I started to write the book I decided to write through the lens of Hindu divas. I think my ‘Kālī from Abroad’ and my ‘Laksmī Under Oath’ are punchy. As I became more skilful and more comfortable with using the myths as a space for writing these personas, I could see that there were endless possibilities. And so poems like ‘Pārvatī in Darlinghurst’ and ‘Durgā: a Self Portrait’ did emerge out of philosophical ponderings on gender. And yes, I think it’s definitely a feminist version of the Vedas in that regard. Pārvatī is supposed to be the ideal composite to Shiva, the perfect wife – obedient and passive. This gets subverted, so Parvati takes authority of her self-image, rejecting the controlling element in romantic love as misogyny. The humour is also assured and scornful.

I wanted to return the idea of the Hindu goddesses being powerful, not merely because they could perform acts of great courage. I wanted to give them erotic agency, which is something that frequently gets missed in Western representations of women from the global south. In many textual and filmic representations, Indian women, and more generally speaking Asian women, may not be positioned to express their own desire. They may be the object of desire – they are often commodified or exploited – but not always able to express desire. This limits their subjectivity. And yet, despite horrific gender violence, I felt that India is a matriarchal society and women can embody independence, and I wanted to show how the erotic element is something they can own, and don’t have to be owned by. But I don’t discount gender violence, which is a daily experience for women in India. A poem like ‘Sīta’ laments a culture of caste and gender abuse: the goddess is a trans female ‘more outcast than dalit, bhangi or dhobi.’

Posted in INTERVIEWS | Tagged ,

Sandra D’Urso Interviews Fiona Hile


Image by Charles Bickford.

Fiona Hile is an award-winning contemporary, Australian, poet. Her first chapbook of poetry, The Family Idiot (2012), was published by Vagabond Press. Her full-length book of poetry, Novelties (2013), was published by Hunter Publishers and won the 2014 Kenneth Slessor Prize for poetry. More recently, her book Subtraction (2017), also by Hunter Publishers, won the 2017 Helen Bell Poetry Award. Hile was also runner-up for the Overland Judith Wright Poetry Prize for New and Emerging Poets.

To read Hile’s poetry is to encounter what it means to be a desiring subject in a contemporary world. Her use of vernacular recalls and transforms the details of everyday life, while gesturing toward the grand themes of a European philosophical tradition, including the problems of love, of being a woman – in the broadest sense – that of desire, the dialectic, the universal, and the particular. Her poetry is as disarming as it is humorous and inventive, reminding us of the movements and counter movements that define the twin-experiences of pleasure and loss. This interview was conducted in 2015, with these themes in mind. It is part of a larger project led by Justin Clemens, titled, Australian Poetry Today.

Sandra D’Urso: Do you think about objects in your poetry?

Fiona Hile: No, I kind of hate objects, in a way. I mean I love how people relate to objects rather than objects themselves. I don’t hate objects; that’s too harsh.

SD: Yeah, but there’s a discourse around objects that can be dissatisfying, or annoying?

FH: Yeah, it is a bit depressing, even though it’s so important and endemic. I feel like I’m lying now even as I’m saying this, but …

SD: Is it a bit like truths need to be told because there’s a recording device?

FH: Probably I feel more like lies need to be told. I’m reading Kant on phenomenology, about the apprehension of the object and I know how important that is but I find that it ruins something for me if I find out too much. But then finding out about it and not understanding it is good as well, so I guess they all go together. I’ve just been trying to fix up one of my thesis chapters; it’s about the dialectic, and I feel like all I’m doing is proving the dialectic by what I’m saying: Why am I trying to reincorporate what I don’t like about it?

SD: Yeah, so by trying to disengage from it you end up reproducing the very thing …

FH: Yeah, like my mistake is incorporated as a pathway rather than what could be reconfigured.

SD: What’s your thesis?

FH: Well, the other day I just said to someone, ‘Oh, it’s about feminism and philosophy,’ and they seemed quite happy with that. And I guess it is about that. I mean, I hate to make things about the one thing, but my supervisor said about three years ago, ‘Well, why don’t you just make it all about love?’ And I kept going for three years resisting that idea and thinking, ‘No, that would be too helpful’, but then recently I rewrote the introduction and made it all about that, and it just works a lot better because feminism and philosophy, that’s where they meet, I guess.

SD: Yeah, they intersect at the point of love?

FH: Yeah, well maybe that’s what they’re fighting over. I mean feminism is philosophy, I guess, so … it’s more like, because it’s a creative writing thesis and it’s about novels …

SD: Which novels?

FH: Houellebecq’s Atomised and Coetzee’s Elizabeth Costello. Anyway, I get a lot out of all of that stuff, all of my misunderstandings and frustrations get worked out through poems.

SD: So, the frustrations of working with the philosophy and the theory feed into your poetry …?

FH: Yeah, not being able to understand it and seeing myself in it too much. I put myself into my philosophy reading as a little case study, so that’s how I understand the ideas, is through my feelings, which is why it’s so laborious. You know, especially when everyone else focuses on the words and the ideas; but I end up getting a lot out of it for the poems for those reasons; that’s just how I think through things.

SD: Even when I’m reading theory and philosophy and then writing there’s a sort of embodied process to it, so there is a sense of filtering it through an internal or emotional landscape …

FH: You do that?

SD: Yeah, I feel like I do, and then I adapt it, or clean it up so that it reads like an academic piece.

FH: Do you feel like that takes a long time?

SD: Yeah, it does take a long time; I do lots of drafting. But I wonder, does poetry give you an opportunity to break with the particular demands of theory and philosophy, sort of like a radical act of departure? Do you feel less compelled to clean it up or make it verifiable in a sense?

FH: No, I feel like it’s more clean, I have to clean it up more and it’s got to be more rigorous than prose. The doctorate is a genre that you just have to slot into. So, there is, on the one hand, with poetry, that freedom of I can do whatever I want, but you can’t really.

SD: Yeah, it’s still a form.

FH: Yeah, and even if it’s not a form it’s still a form of not being a form, but because of that there has to be some other kind of intensity or rigour sustaining what it’s not.

SD: That makes perfect sense now that you’ve said that.

FH: But as to what that is, you find out on the day or something.

And also, I lament daily that I find that is also the case in the PhD genre as well because otherwise, if I knew what the hell it was I would have just done it. I have friends who say, ‘Yeah, I read so and so’s PhD, and I went, ‘Oh, is that all they want?’ And then I just did it.’ And I’ll be, like, ‘What?’ Did you ever feel like you’re always sitting down to a new impasse or something?

SD: Yeah, always.

FH: Yeah, same here. In fact, my thesis is about the impasse, in many ways. But it’s so hard, it just makes me think I’m not sure that everyone has to go through that. Maybe they do, but maybe everyone’s got a different relation to the impasse, of course.

SD: Are you finding out what your relationship to the impasse is?

FH: Yeah, and when I feel really bad about it I then think, ‘Okay, you really found that out, and that was a good thing to find out.’

SD: Do you have an example?

FH: Well, it was about the universal and the particular. I didn’t feel like I had a conception of it, and that made it really hard for me to write longer pieces of fiction because I didn’t have any control over those ideas. I remember once I was trying to write about this artist, Philip Hunter, whose paintings are very multiplicitous, and I wrote something just by following the movement of the paint, and I sent it to Ivor Indyk. He used to have this journal called Heat that he put out through Giramondo. And he wrote back saying, ‘This is great but there’s got to be more to it than just multiplicity.’ And I thought, ‘What is he talking about? What does that mean and why is he trying to deny me this luxurious proliferation?’ That set me off on a path of having to find out what he meant, and I remember actually being in Oxford because we went over there for my husband’s work. We were walking along and I think I wrote it down thinking, ‘Wow, that thing I don’t understand.’ I had a little one-year-old and a three-year-old at the time. I thought, ‘That thing that I don’t understand about what he meant is the problem of my whole relation to the world.’ And also, the problem of why I don’t know what to do with this novel. And then once you start getting more into philosophers like Hegel, you realise, ‘Oh, well that’s everyone’s problem.’ So I’m really glad, even though it’s been monumentally difficult and terrible, I’m glad that that became my path because if it was a different set of circumstances, a different supervisor, who would have let me just cruise through because I had a facility with words, I could have just gone on saying anything forever, and I could have maybe gotten away with that.

It’s like the realisation that you keep having to have, so that was just the first time that it occurred to me, and that was eight, nine years ago, and I’ve been struggling through that ever since, wishing it wasn’t so, maybe. But I never used to write poetry then; I’d written skerricks of poems in my life. And so, poetry is something that just happened four years ago.

SD: What was it that prompted you to start writing poetry?

FH: … I remember someone had an office over in the Cinema Studies Building, you know that really old gothic looking one? It was Josiane Behmoiras. She said, ‘Do you want to use my office on weekends?’ I remember sitting in this great big lofty room and despairing with my thesis and finding poetry more soothing. I discovered I needed to write poems; not poems, just one poem that I’d write and then scratch out every word so it was gone by the end of the day. And that would be my day. So, I was doing that and then one night I went to a party, and Justin Clemens was there, and Michael Farrell was there and I had seen his stuff in Heat, that journal I told you about, but in its short story form – you know how he writes those really long prose poems? He used to write them ages ago. I remember seeing one 10 years ago and thinking, ‘That’s like my writing. Why aren’t I allowed to publish things like that?’ And then I saw him at this party and I got talking to him, and we had that discourse in common, so we could talk about stuff that wasn’t just about poetry. But then this other friend of Michael’s called Sam Langer who lives in Berlin now, he came up and we got chatting and they were saying how they had a poetry group and then Sam said, ‘You should come to it.’ And I’m like, ‘Okay.’ But it was one of those moments where it might not have happened if the conversation had gone down a different track. It was really like a blip, a glitch. And so, I did end up going and there were a couple of other people there, one of them was Corey Wakeling, one was Melinda Bufton, and they were also new at the poetry group, so we all bonded. And a bit later Ann Vickery came along. She teaches Poetry over at Deakin. By that time there was quite a lot of frenetic energy around the people in the group, and we were all trying to impress each other and have fun and make each other laugh.

It was kind of spontaneous and un-programmatic, apart from the program of coming to the group, and no one really said anything about what you read; if they did it was kind of dorky to do that, you know what I mean? Like, ‘Come on, we’re not at school.’ So, all of us produced a book each by going to that.

Posted in INTERVIEWS | Tagged , , , , , ,

ten atmospheres


ten atmospheres | 2016 | A4 white paper, wall mount

Ten atmospheres is a graphic sequence that embeds the word atmosphere in a matrix of the alphabet. Ten letters in the word give ten pages; five have the word picked out vertically, five have it picked out horizontally. The colour sequence for the consecutive pages, and for consecutive letters in the word, is taken from the order of colours available in the modifiers of the word program. Although the patterns are visual, they are not pictorial. Instead of presenting a picture of atmosphere, the texts work on the usual convention of left to right flow, using memory and prediction as reading qualities. The reader is asked to experience what the word stands for through their reading, at the scale of the individual page and the scale of the set.

The poem has been produced using a standard word processor program, and accepting the A4 sheet size. Apart from its PDF version, it can exist as a folder of printed A4 sheets, or fixed to a wall in a long line.

Posted in CHAPBOOKS | Tagged

The Lowlands (West Melbourne Swamp)

Through boulders grey and honeycombed,
carving out a bed in time,
two rivers meet on the south west side.

The ebb and flow now
realigned.
Paved and railed.
Containerised.
Roadways hard against the tide.

To cross you, morning and at night.
Wetlands sleep beneath these lines.

I never wondered who you were – until
my sleep became disturbed – until
my feet were raw with nerves
unnamed yearning; – until
searching for a place to be.

I remembered:
water pooling in the yard,
algae blooming thick and green,
cracked soles and holes as my shoes sank
classroom cold,
June’s creeping damp.
The drain, once creek, now channelised,
rising through the night.

I wished I was the underlay:
the weave and weft of silt and clay
of saline marsh and sedge and
drift.

My carriage sways.
Trains glide along the causeway.

To cross you, morning and at night.
Wetlands sleep beneath these lines.
I cross you.

Posted in NEWER VOLCANICS | Tagged , ,

Stony Creek

When it rains
you flow by

eleven quarry holes
dub the town: Stoneopolis;
of ballast stocks,
interminable.

Blast
Chip
Barge
Ship

Your ancient bed served London well:
her pavement smooth and durable
heels low and high,
as distant feet, hooved, unshod
sink into softer clays and silt
(like mine like mine).

When it rains
you flow high
waste of wool and skin:
the scouring foam
of sulfur, lime and tan,
to hair combed half moon estuary.
Mangrove fringed
in green and white.
Backwash named
to push away
loss of tea tree
casuarina
and untold lives who passed
(this way this way).

When it rains
you flow high
long cemented sides,
reminder:
water finds a way
to this bay home.

(to this bay this bay home).

Posted in NEWER VOLCANICS | Tagged , ,

Moonee Moonee Chain of Ponds

With your reeds and your black swans
this is The Railway.

I’ve come to carve your circles straight
I’ve come to bring your edges parallel
and there: a ribbon of blue you’ll be
to carry the coal that feeds me

Will you give way?

You know the city cannot wait,
you know the swamp will soon be drained,
you know the sky will turn to road,

and yet you still resist.

(Do not give way)

Posted in NEWER VOLCANICS | Tagged , ,

Walking West

Out across The Lowlands,
drifting with the coal dust
to find
home footing.

Iron girder
railway bridge,
Footscray
high upon the lava ridge.

We reach a tidal canal:
remnant waters ephemeral,
born of floodplains
salt lagoons.
Blue rich.

Then two rivers
lined with tanks,
bluestone beaching
mouth to bank –
their confluence:
deep and wide.

We watch container ships
heavy
hypnotic
glide
(filled with sugar
built on bone mills)
beneath the western gate
that joins
silt to stone.
Brutal snake
in wake
of fertiliser sheds
gabled tight,
flaking pyrite,
furnace rooflines,
(arsenic cinders
hidden infill).
And there is the past flowing again –
saltwater
pushes and pulls
at a manmade bend.

Always there.
Past always there

signals are dark,
the river: a seam,
lights on the ridge are now hidden by
glass and steel.

But I can feel
silt and clay
meeting the bay,
depositing washing
layers.

This will soon be a layer.
I will soon be a layer.

A layer
A layer
A layer

Posted in NEWER VOLCANICS | Tagged , ,

Saltworks

Waiting on the saltpans,
watching from the high ground:
tide
tide
tide
through the traps.

Sun burns and burns
the crystals bright,
I narrow my eyes
to the glistening light.
A scatter of sodium chloride and silt,
desiccant diamonds
on silica beds.
Catalyst and cleaner
on colonial rails
to the canneries,
the abattoirs,
and later,
the oil refinery.

Sun burns and burns.
The birds return:
white faced herons in flight
black swans – I call to you.
We lie,
lied,
lie and turn.
Then walk to the edge for forgiveness
in the shallows and sea grass.

Sun burns and burns
on the western shore.
This inlet is hotter by two degrees – that’s what they tell me.

And there is the city like a cardboard cut out
linked by a bridge I crossed in my youth,
distant and grey (like I don’t even know you),
this was the entrance that changed everything.
This was the surface, now covered and carved:
the buffering edges of Skeleton Creek
the sentinel flame of the refinery

still burns
and burns.

Posted in NEWER VOLCANICS | Tagged , ,

The Orbweaver’s Newer Volcanics


The Orbweavers | Confluence Song Map | ink and watercolour on paper | 2018

We would like to acknowledge the Traditional Owners and custodians of the land and waterways Newer Volcanics is written on, the Wathaurong, Wurundjeri and Boon Wurrung people of the Kulin Nation, and acknowledge their continued culture and connection to land and waters. We pay our respects to Kulin Nation Elders past, present, future and emerging. We acknowledge sovereignty has never been ceded.


We are researching western Melbourne waterways through the period of the late-nineteenth and twentieth centuries, to write and produce a suite of creative works which explore industrial history and environmental change over time, and the lives of people who lived and worked along their banks. This version of the project includes poems and accompanying visuals, with the aim to develop the project further to include songs and maps for later release. Newer Volcanics is the working title of our project and much of the research has been conducted under a State Library of Victoria Creative Fellowship. Our focus is on the Birrarung (Yarra River), Moonee Ponds Creek, former wetland of West Melbourne Swamp, Maribyrnong River, Stony and Kororoit Creeks, and Skeleton Waterholes Creek in Altona.



The Orbweavers: Moonee Moonee Chain of Ponds
The Orbweavers: Saltworks
The Orbweavers: Stony Creek
The Orbweavers: The Lowlands (West Melbourne Swamp)
The Orbweavers: Walking West

Note: the links above can be found on each page of this chapbook.




Newer Volcanics is a geological province in south-east Australia. It includes the country south west of Narrm (Melbourne), the unceded sovereign lands of the Wathaurong, Wurundjeri and Boon Wurrung people of the Kulin Nation. A landscape characterised by water courses carved through ancient volcanic plains, silty clays, estuarine sediments, and low lying tidal salt marshes of abundant birdlife, where creeks and rivers meet the sea. Much of the land in the inner-west has been has been paved and overlaid by post-settlement industry and transport infrastructure, but the waterways and sometimes their immediate surrounds persist, a living thread of the past and the present, a continuing flow and force through time.

I (Marita) grew up in the west, loitering by waterways and peripheral industrial sites as a teenager, taking in details but knowing nothing of the deeper histories. My family still live there, which brings Stuart and I regularly across the Maribyrnong River by Dynon Road, or over the West Gate Bridge, to my childhood home in Yarraville, or to Spotswood for work. Our fellowship project became an extension of the river crossings I have been making most of my life.

Psychogeography describes how we currently think about place in relation to our creative work: drifting through urban areas, letting our minds wander over layers of history visible as accretions and remnants; contemplating personal connections and reactions to the landscape. Walking and writing songs in this way has been part of our lives for long time, and inspired much of our second album Loom (2011), a collection of songs about the natural and industrial history of the Merri Creek in East Brunswick. We recently learned there is a term used to describe this activity, and an existing body of work citing psychogeography as a practice.

Dudley Flats: A psychogeography, David Sornig’s 2015 Creative Fellowship project at the State Library, first introduced us to the term (State Library of Victoria). David took us on a walk around the perimeter of what was the West Melbourne Swamp, and we talked about our shared interest in the area, its history, our personal connections to it. This led Stuart and I to searches on Guy Debord and the Situationists, drinking in abundant internet riches on the topic – blogs, critiques, reviews, photo essays. I had read W G Sebald’s Austerlitz (2001) a few years earlier, unaware of Sebald’s place in the psychogeographic canon, and was moved by his layers of place, history and memory described through walking, observation, archival searches, and the inclusion of mysterious – but not entirely unrelated – photographs in the text. Austerlitz provided a sombre and unnamable revelation in form and style, and in retrospect, probably exerted subliminal influence over where my creative instincts were heading.

My day job as a collection manager at a museum has yielded serendipitous waterways inspiration over the years: cataloguing a copy of Sir John Coode’s report on the Port of Melbourne engineering works, oral history interviews with employees of the Spotswood Sewerage Pumping Station, product samples from the Mt Lyell fertiliser works in Yarraville. I file these references away in my mind, making lyric notes on scraps of paper, for later refinement, investigation or contemplation with Stuart. Reference material is in constant accumulation.

Historical archives and maps are important reference points for our work – providing evidence and detail of a place at a moment in time, indicating how the landscape has changed and why. We then use this information to walk through in the present – looking out for remnants and markers. This action forges new sensory memories and emotional associations with a site, which we have found helps our songwriting process. Industrial Heartland (1990) and Worth Its Salt (1991) are reports by archeologist Gary Vines, published through Melbourne’s Living Museum of the West, which provide valuable detail on past industrial activities around western waterways. The State Library of Victoria’s digitised map collection has also been central to our work on Newer Volcanics. Copies of early Melbourne maps are stuck all over our house. We hope to slowly absorb their bird’s eye view topography in contemplative moments.

More recent publications such as Sophie Cunningham’s essay on walking the City of Melbourne boundary with accompanying photographs by Dianna Wells (Boundaries, 2016), and Nick Gadd’s Melbourne Circle: stories from the suburbs (2014-16) are works of local literary psychogeography which echo threads, sites and directions Stuart and I are exploring in our creative works.

Over the last year, Stuart and I have been walking the lava ridges and soft lowlands of western Melbourne any weekend we can. Where waterways have been forced through tunnels and industrial tracts, we jump fences, skirting tracts of colonising onion grass and Morning Glory along railway embankments, under freeways and along wire fencing, to arrive in fennel-covered edgelands of unknown jurisdiction. Psychogeography is like being a kid again, wandering the dangerous, beautiful, abandoned places without clear intention.

When we return home from these walks, we make notes and sketches. I often lay out large sheets of paper; words surface from the lake of memory, and sometimes I create new maps based on our walks.

Bone mill, charcoal, refine, sugar, coal, acid works.
Redefine, realign, carve, infill.
Samphire. Resist.

Drawing becomes a place to collapse time and space; an image to hold words. Absorbing and releasing topography and geology. Limbic poetry song maps.

The following is a meander through some of our excursions which eventually became the poems and drawings included here.

Walking through Melbourne watercourses has brought us to psychogeography, to histories and peoples, to environments and industries, and to creative spaces where we try to acknowledge the weave all these elements make. We want to acknowledge again that we are writing on land where sovereignty was never ceded, and pay attention to stories of pain as well as resistance, histories of peoples, cultures, lands and waters. In creating these works we hope to draw attention to different parts of Melbourne, and particularly to the layers that make all of us here.

Posted in CHAPBOOKS | Tagged , ,

Dressing for Paradise

I remember that time I held my mother’s hand
led her across the parkland temporarily blinded,
her infected conjunctiva spindly red;
burst open veins squirrelled about her white
opal hemisphere or sclera, her iris brown green
with a lint of gold, or hazel bewitchment.
Scared of leading her all the way to the doctor
only six years old, or thereabouts, past the play equipment
where the cross-dressed bearded man sat
drinking methylated spirits, rocking her pram
with a white poodle in it, across the busy road,
past the veterinary clinic. My mother’s
cyclopean tortoiseshells impressed me,
those oversized glasses she wore protected her
from the suns glare and gave me hope –
to go beyond the narrow confines of suburbia,
the peerless dull brick veneer houses, not as
Howard Arkley depicted, no neon splashes of colour,
or floral embellishments, only uniformity,
boxed gardens, concrete drives, fenceless plots.
My mother loved to dress up, to present herself
to the world everyday as if she were dressing for paradise.
Her expensive French silk scarves, gangster-like
gold ropes around her neck, diamond rings, fur coats.
Her mother dressed up too, sewed her own clothes,
put elegant outfits together. Perhaps,
in the spirit of Frida Kahlo who awoke everyday
to dress with such festivity, mythopoeic flair, so as
to face the divine with her chin up despite persistent pain.
My mother’s pain is like a temporary blindness,
it comes over her, she retreats into herself, goes
searching within herself for her-self-lost. This morning
I woke up with my lids stuck together, lashes-laced,
encrusted with gound from infection. From time to time
I go blind. But, I have one weapon against the dark,
a cutlass with which to sharpen myself, I wake every day
bare-skinned as a Phoebe and I dress for paradise.

Posted in 84: SUBURBIA | Tagged

The End of Men

The man on the train
the Maths 142 exam at the Showgrounds.
He had used
a Reject Shop catalogue
to form a little tent.

The man at night at the end of my street –
tall, pale, forties, blue shirt, I told the cops.
No, I did not want a patrol.

The man who made my friend at twelve
change schools.

The time late at night
on the tram 19 to Moreland, last stop before depot.
Hydraulics at the doors. A face, brilliant
smiling to the right. The elbow
going.
I got off. He was carried away
to the silence of the depot shed.
Always I wondered
what happened next.
Did he jizz all night
alone in the cavernous dark
among the sleeping trams, just jizz
and jizz?
In the morning when he tried to leave
the gates were locked.
Men began to fall
from a chute in the ceiling. First
they cried out, breaking bones, but the later
arrivals fell on the earlier, and were cushioned.
Women had had enough, had taken the world
at last. Only the tram depot
was for men now. We were building dildos
out in the world where we were free,
beautiful glistening pink dildos with no
men attached to them at all;
we had seen enough.

Posted in 84: SUBURBIA | Tagged

Breadwinner

I’m sorry, I can’t today. I have to focus on wearing my new pants. I’ll be busy wearing the pants all next week. The pants I have are a bit tight around my waistline, but I’m working on it.

Besides, I’ve got to go out and win some bread. Bread winning is a competitive industry. I hear you can win bread at the local pub trivia. Our household rent isn’t going to pay the bread by itself.

I don’t know if I’ll have time to go because I need to let out my new pants. My pants will be a great fit. I can’t wait for everyone to notice.

Although some say bread is not good. Poor form for waistline etiquette. It’s important to remember a muffin top is not a loaf of bread.

In the mornings, I roll over and turn off the alarm. Out of bed, I swiftly make my face. My hairstyle brewing, I like it dark and strong.

It’s an important day today. I’m at the business leadership awards. The collars here are all white. My white collar is stained pink from the wash. These days I only wear white shirts, stiff pants and red evening gowns. It’s annoying and wasteful to do separate loads. I hope my pink collar is taken as a fashion statement, not a failure.

‘The best thing since sliced bread’ was not an instant classic. Bread was first sliced on a mass scale in the late 20s. At the time most people didn’t like to buy their bread sliced. Aesthetically, it was considered unpleasant.

I want to get the bread out of here.

After I apply make up in the morning, I reapply at regular intervals throughout the day. Upkeep is important for topiary and rouged lips.

The roof of the Sistine Chapel used to be cleaned using wet bread. First the hand-kneaded variety, but later Wonder Bread was particularly effective. These days it is cleaned by a company, not the locals.

Bread is the latest political agent.

Posted in 84: SUBURBIA | Tagged