-
Recent Posts
- An interview with M. F. McAuliffe
- An interview with Brendan Ryan
- Work: A Cordite-Prairie Schooner Collaboration
- Submissions for Cordite 38: Sydney extended
- Cordite 37: No Theme! is now online
- No! Theme! Editorial!
- What’s possible between us
- Thoughts
- Things Wong Kar-Wai Taught Me About Love, Part 2
- The Goulburn Cricket Club Love Song
Recent Comments
- Kate Middleton on Again
- Elwin Monteiro on Fathers
- jennifer Chrystie on Again
- Kerry on Things Wong Kar-Wai Taught Me About Love, Part 2
- Brendan on The Man on the Gate
- Angie Duke on Temperature
- stuart barnes on How to Love Bronwyn
- Sergio Holas on Cafe Paradiso
- Dhyan on Five O’Clock at the River
- Kathryn on Brendan Ryan: Shakepeare Didn’t Play Guitar
-
Recent Tweets
- @IvyAlvarez south err lee? about 11 hours ago in reply to IvyAlvarez
- It's great to see so many warm and generous comments on the poems in our current issue. Share the love! http://t.co/WZxu1Bsc about 22 hours ago
- Work: A Cordite-Prairie Schooner Collaboration: http://t.co/vGxSlRBW about 1 day ago
- Oh, look at that, 500 tweets! UNTOLD! about 1 day ago
- @TheSchooner - the feature looks great! Will be spreading the word today. Big thanks to Kwame, Marianne and the editorial and design team! about 1 day ago in reply to TheSchooner
CONTRIBUTORS
David Prater
HNY 2012 to our contributors and readers
On behalf of the Cordite editorial team and the world’s bison population, I’d like to wish all of our contributors and readers a (belated, but) happy new year, and a glorious 2012! I hope that the new year brings you …
Tiny Steps: the Electr(on)ification of Cordite
Cordite 36: Electronica has been a fascinating and challenging issue to put together. It contains forty new poems, fifteen spoken word tracks, a dozen features and, for the first time, a selection of multimedia or ‘e-lit’ works. Bringing together these disparate types of content raises an interesting question for Cordite as an online journal. Have we finally broken through that invisible barrier between ‘text-based journal’ and ‘online journal of electronic literature’?
Posted in EDITORIAL, FEATURES
Tagged Benjamin Laird, David Prater, e-lit, electronica, Jason Nelson, Jill Jones, mez breeze, site news
1 Comment
An interview with Talan Memmott
Talan Memmott is Assistant Professor of digital media and culture in the Digital Culture and Communications program at Blekinge Institute of Technology and an internationally known practitioner of electronic literature and digital art with a practice ranging from experimental video to digital performance applications and literary hypermedia. In June 2011 I met with Talan to discuss the history of beehive Hypertext Hypermedia Literary Journal, which he founded and edited.
Posted in FEATURES, INTERVIEWS
Tagged archiving, David Prater, e-lit, editing, editors, journals, Talan Memmott
Leave a comment
An interview with Maria Engberg
Maria Engberg is a lecturer at Blekinge Tekniska Högskola in Karlskrona, Sweden, a researcher in digital media and literature and my colleague in the ELMCIP project. I caught up with her in August 2011 before she jetted off to Georgia …
Posted in FEATURES, INTERVIEWS
Tagged David Prater, e-lit, Maria Engberg, Sweden, teaching
Leave a comment
Cordite 35: Oz-Ko is now complete!
If you’d told me in April this year that we’d still be posting content from our Oz-Ko issue in November, I would have called you barking mad. But that’s exactly what’s happened: what started out in 2009 as an idea for a straightforward issue devoted to new poetry from Australia and the Republic of Korea has now spawned three separate issues including one hundred and fifteen poems (of which over ninety are translations), almost two dozen features (including essays, articles, interviews and photo galleries) and two separate tours, to Korea and Australia, by a total of eight poets from both countries.
Excuse me while I take a moment to reflect on that.
Ozko (Envoi)
This poem, featuring the titles of the forty poems published in Cordite 35.2: OzKo (Hanguk-Hoju), officially brings to a close Cordite’s monumental Oz-Ko issue.
About our Oz-Ko (Hanguk-Hoju) translators
Cordite 35.2: Oz-Ko (Hanguk-Hoju) features forty new works by contemporary Korean (Hanguk) poets translated into English. These translations have been provided by Chung Eun-Gwi and Brother Anthony of Taizé.
35.2: Ozko (Hanguk-Hoju) is now online
We believe that this special issue of Cordite Poetry Review represents an ideal opportunity for Korean works to be read by an international audience, and for Korean audiences to read Australian poets in Hangul is, in our opinion, also exciting. We hope therefore that you will enjoy reading the contents of the issue.
Cordite’s two-thousandth post!
I’ve been wanting to write this post since I first started out as editor of Cordite in 2001. Now, ten years later, I’m happy (nay, ecstatic!) to announce that this is the two-thousandth post to be published on the Cordite site! Whichever way you look at it, that’s a whole lot of untold.
Yeonhui Seminar and Performance Poster
This poster was produced to advertise the seminar-meeting between three Australian and four Korean poets held at Yeonhui Writers Village in May 2011 (full write-up here), and a later evening of performances, also held at Yeonhui (full write-up coming soon!).
Dialogue between Australian and Korean poets in Seoul
Australian poets Ivy Alvarez, Barry Hill and Terry Jaensch, accompanied by Asialink Literature Programme Officer Nicolas Low and Cordite’s Managing Editor David Prater, met with five Korean poets on 18 May 2011 in Seoul. Read a summary of the event, including excerpts from the Koreans’ poems.
About our Oz-Ko translators …
Cordite 35.1: Oz-Ko (Hoju-Hangul) features forty new works by contemporary Australian (Hoju) poets translated into the Korean language (Hangul). These translations have been provided by 김재현 (Kim Gaihyun) and 김성현 (Kim Sunghyun), both of whom I was lucky enough to meet during the Cordite tour of Seoul in May 2011. Here’s a few words about each of them …
Oz-Ko (Hoju-Hanguk) is now online!
The task of bringing these poems to you has been nothing short of monumental. Starting with the combined efforts of twenty poets whose work was selected for this stage of the issue, followed by the Cordite editorial team’s struggles with the challenges of bi-lingual layout and formatting, and finally of course the crucial role played by our two Korean translators – 김재현 (Kim Gaihyun) and 김성현 (Kim Sunghyun) – it’s been a labour of love, and we hope you enjoy the results.




