-
Recent Posts
- A. Frances Johnson Reviews Jill Jones
- Review Short: Toby Davidson’s ‘Beast Language’
- Michael Farrell Reviews MTC Cronin
- Justin Clemens Reviews Pam Brown and Ken Bolton
- Andy Jackson Reviews Kevin Brophy and Nathan Curnow
- Suspensions of the Real
- Too East Coast?
- Review Short: Lachlan Brown’s ‘Limited Cities’
- Review Short: Toby Fitch’s ‘Rawshock’
- Submission to Cordite 43: MASQUE is now open!
- Ratbag Editorial
- Bev Braune Reviews Kate Lilley
- A Poetics of The Naughty
- Small to Medium Enterprise
Recent Comments
- National Anthems (2)
- pscottier: Imagine if ‘Waltzing Matilda’ had been voted in as Australia’s anthem…hard to...
- Bradley Roberts: So true, Craig! This made me smile when I remember the actual words to La Marseillaise are quite...
- Cordite Scholarly Submissions (1)
- Naomi Beth Wakan: I have just been sent two volumes from Alba Press for review. They are David Cobb’s...
- Front page alternate (2)
- Kent MacCarter: H there … Yes of course, you are welcome to submit. We have people from around the world...
- samcilla baakojr: how does a poet from Africa submits a piece or two? Thanks.
- Suspensions of the Real (3)
- Gina K: Thanks for the awesome article / summary / recount / poetic inspiration, Jacinta. Your equation referring to...
- Felicity Plunkett: Thanks for such an evocative summary, Jacinta. A lot to reflect on — and congratulations to...
- Kristin Hannaford: A really interesting re-cap of the symposium. Wish I was there!
- Submission to Cordite 43: MASQUE is now open! (1)
- Emblem: Is the phantasmagoria of north-north-west masked poetic fare suggested here rijidij; or when it comes to it...
- Pacific Solution 3 (2)
- ezo: Naru is in Nagasaki, nauru in the pacific – a symbolic reference to second world war??? Nauru has never...
- IWD: Murder, She Wrote (2)
- Sharaon Mousmini: Yes I have just got a copy of Women’s Work through Pax Press and I was also at the launch...
- Nativism and the Interlocutor (2)
- Josephine WIlson: I want to thank the writer for this fine piece. It deserves many readers.
- On Not Having Encountered Snow, Aged 43 (1)
- Justin Lowe: Brilliant mate.
- Postcards from ‘The Neon Cactus’ (2)
- Bradley Roberts: Great poem. I lived in Finland or eighteen months. Wonderful land
- Bradley Roberts: Great poem. I lived in Finland or eighteen months. Wonderful land
- Five O’Clock at the River (6)
- Martha Landman: Profound! Rich with images. Imaginative; so human.
- National Anthems (2)
Recent Tweets
- Cordite 41: TRANSPACIFIC is now live! - http://t.co/3fch0GO0f9 11:50:02 PM March 31, 2013
- Jacinta Le Plastrier on Women's Work and a Modern Classic: http://t.co/4pe2VzqSsg @AusWomenWriters @Women_on_IWD 07:53:24 AM March 25, 2013
- Aidan Coleman reviews Robert Gray: http://t.co/CuL5jIUyRS #poetry 07:50:31 AM March 25, 2013
- Bonny Cassidy reviews the mighty collected Rosemary Dobson: http://t.co/F0Hkn9V86C @UQPbooks #poetry 09:05:53 AM March 19, 2013
- Aaron Mannion reviews John Kinsella's 'The Jaguar's Dream'. http://t.co/P9C4Ni881K #australianpoetry, #poetry 07:53:31 AM March 12, 2013
-
Ozko News
Cordite 35: Oz-Ko is now complete!
If you’d told me in April this year that we’d still be posting content from our Oz-Ko issue in November, I would have called you barking mad. But that’s exactly what’s happened: what started out in 2009 as an idea for a straightforward issue devoted to new poetry from Australia and the Republic of Korea has now spawned three separate issues including one hundred and fifteen poems (of which over ninety are translations), almost two dozen features (including essays, articles, interviews and photo galleries) and two separate tours, to Korea and Australia, by a total of eight poets from both countries.
Excuse me while I take a moment to reflect on that.
Highlights from the Korean Poets’ Tour of Australia!
In August 2011, Korean poets Kim Ki Taek, Park Ra Youn, Hwang Tong-gyu and Park Hyung Jun landed in Australia for a ten day tour. They presented at the Melbourne Writers Festival and in Sydney at the Redroom Poetry Company. The tour was a reciprocal visit following the Cordite/Asialink tour of Korea in May.
About our Oz-Ko (Hanguk-Hoju) translators
Cordite 35.2: Oz-Ko (Hanguk-Hoju) features forty new works by contemporary Korean (Hanguk) poets translated into English. These translations have been provided by Chung Eun-Gwi and Brother Anthony of Taizé.
35.2: Ozko (Hanguk-Hoju) is now online
We believe that this special issue of Cordite Poetry Review represents an ideal opportunity for Korean works to be read by an international audience, and for Korean audiences to read Australian poets in Hangul is, in our opinion, also exciting. We hope therefore that you will enjoy reading the contents of the issue.
Ozko (Hanguk-Hoju) Cover Image
This image was used as the banner for Cordite 35.2: Oz-Ko (Hanguk-Hoju). Check out Ivy”s flickr stream!
Poetry Republic of Korea
Cordite Poetry Review, together with the Asialink Writing Program and the Korea Language Translation Institute, is bringing four of Korea’s best-loved poets to Australia later this month.
Yeonhui Seminar and Performance Poster
This poster was produced to advertise the seminar-meeting between three Australian and four Korean poets held at Yeonhui Writers Village in May 2011 (full write-up here), and a later evening of performances, also held at Yeonhui (full write-up coming soon!).
About our Oz-Ko translators …
Cordite 35.1: Oz-Ko (Hoju-Hangul) features forty new works by contemporary Australian (Hoju) poets translated into the Korean language (Hangul). These translations have been provided by 김재현 (Kim Gaihyun) and 김성현 (Kim Sunghyun), both of whom I was lucky enough to meet during the Cordite tour of Seoul in May 2011. Here’s a few words about each of them …
Oz-Ko (Hoju-Hanguk) is now online!
The task of bringing these poems to you has been nothing short of monumental. Starting with the combined efforts of twenty poets whose work was selected for this stage of the issue, followed by the Cordite editorial team’s struggles with the challenges of bi-lingual layout and formatting, and finally of course the crucial role played by our two Korean translators – 김재현 (Kim Gaihyun) and 김성현 (Kim Sunghyun) – it’s been a labour of love, and we hope you enjoy the results.
Conversations with Yi Sang
Yi Sang was a twentieth century Korean experimental poet. Conversations With Yi Sang is a project aspiring to question established modes of engaging with legacy, memory, and the ideas of monument or memorial through the development of an events program in a building where Yi Sang once lived, and which is to be redeveloped into a Yi Sang memorial house.
Cordite 35.0: Oz-Ko Envoy is now online
Well, we resisted the temptation to post this message yesterday, as we’re sure many of you would have taken it for an April Fools joke, but we can confirm with a straight face that we’ve now published the first part of our thirty fifth issue, Oz-Ko: Envoy. Have at it!
Cover Image: Oz-Ko | 호주 – 한국
Image: David Prater, “Paju Book City (ROK, 2009)” (view original)



