- FREE: 20 Poets anthology
- 93: PEACHSUBMIT to L Van, G Mouratidis, L Toong 92: NO THEME VIIICOMING SOON with C Gaskin 91: MONSTERwith N Curnow 90: AFRO AUSTRALIANwith S Umar 89: DOMESTICwith N Harkin 88: TRANSQUEERwith S Barnes and Q Eades 87: DIFFICULTwith O Schwartz & H Isemonger 86: NO THEME VIIwith L Gorton 85: PHILIPPINESwith Mookie L and S Lua 84: SUBURBIAwith L Brown and N O'Reilly 83: MATHEMATICSwith F Hile 82: LANDwith J Stuart and J Gibian 81: NEW CARIBBEANwith V Lucien 80: NO THEME VIwith J Beveridge 57.1: EKPHRASTICwith C Atherton and P Hetherington 57: CONFESSIONwith K Glastonbury 56: EXPLODE with D Disney 55.1: DALIT / INDIGENOUSwith M Chakraborty and K MacCarter 55: FUTURE MACHINES with Bella Li 54: NO THEME V with F Wright and O Sakr 53.0: THE END with P Brown 52.0: TOIL with C Jenkins 51.1: UMAMI with L Davies and Lifted Brow 51.0: TRANSTASMAN with B Cassidy 50.0: NO THEME IV with J Tranter 49.1: A BRITISH / IRISH with M Hall and S Seita 49.0: OBSOLETE with T Ryan 48.1: CANADA with K MacCarter and S Rhodes 48.0: CONSTRAINT with C Wakeling 47.0: COLLABORATION with L Armand and H Lambert 46.1: MELBOURNE with M Farrell 46.0: NO THEME III with F Plunkett 45.0: SILENCE with J Owen 44.0: GONDWANALAND with D Motion 43.1: PUMPKIN with K MacCarter 43.0: MASQUE with A Vickery 42.0: NO THEME II with G Ryan 41.1: RATBAGGERY with D Hose 41.0: TRANSPACIFIC with J Rowe and M Nardone 40.1: INDONESIA with K MacCarter 40.0: INTERLOCUTOR with L Hart 39.1: GIBBERBIRD with S Gory 39.0: JACKPOT! with S Wagan Watson 38.0: SYDNEY with A Lorange 37.1: NEBRASKA with S Whalen 37.0: NO THEME! with A Wearne 36.0: ELECTRONICA with J Jones
- Introduction to Charmaine Papertalk Green’s Nganajungu Yagu
- Brigid Magner Reviews Michele Leggott’s Vanishing Points and Elizabeth Smither’s Night Horse
- Jack Kelly Reviews Liam Ferney’s Hot Take
- Submission to Cordite 93: PEACH
- Introduction to Cordite 91: MONSTER
- Poetry, Whatsoever: Blake, Blau DuPlessis, and an Expansive Definition of the Poem
- On Being Sanguine: Two Years of Panic and a Response to Terror in Christchurch
- A Deaf Rough Trade: Defending Poetry to ‘regular people’
- 12 Panels by Chris Gooch
- 5 Translated Yosuke Tanaka Poems
- A Buzz in the Retina: On Translating Luljeta Lleshanaku
- ‘That is some crafty bite’: Trisha Pender Interviews Melinda Bufton
- ‘You’re never disembodied from the action’: Dylan Frusher Interviews Judith Beveridge
- Excerpts from Neon Daze
- Chorography and Toute-eau in the Waters of Lower Murray Country
- 6 Poems from Robin M Eames
- Aussi / Or: Un Coup de dés and Mistranslation in the Antipodes
- Every other Friday
- I Still Love Without My Head
- Heath Ledger’s Joker
- Only fair
- small town lazarus
- from Red Black & Blues
- Logical Fallacies of Alien
This poem, featuring the titles of the forty poems published in Cordite 35.2: OzKo (Hanguk-Hoju), officially brings to a close Cordite’s monumental Oz-Ko issue.
여름날 아침 낡은 창문 틈새로 빗방울이 들이 친다. 어두 운 방 한복판에서 金은 짐을 싸고 있다. 그의 트렁크가 가장 먼저 접수 한 것은 김의 넋이다. 창문 밖에는 엿보는 자 없다. 마침내 전날 김은 직장과 헤어졌다. 잠시 동안 김은 무표정하게 침대를 …
주인은 떠나 없고 여름이 가기도 전에 황폐해버린 그 해 가을, 포도 밭 등성이로 저녁마다 한 사내의 그림자가 거대한 조명 속에서 잠깐씩 떠오르다 사라지는 풍경 속에서 내 弱視의 산책은 비롯되었네. 친구 여, 그 해 가을 내내 나는 적막과 함께 살았다. …
1 흩어진 그림자들, 모두 한 곳으로 모으는 그 어두운 정오의 숲 속으로 이따금 나는 한 개 짧은 그림자 되어 천천히 걸어 들어간다 쉽게 조용해지는 나의 빈 손바닥 위에 가을은 둥글고 단단한 공기를 쥐어줄 뿐 그리고 나는 잠깐 동안 그것을 만져볼 …
내가 살아온 것은 거의 기적적이었다 오랫동안 나는 곰팡이 피어 나는 어둡고 축축한 세계에서 아무도 들여다보지 않는 질서 속에서, 텅 빈 희망 속에서 어찌 스스로의 일생을 예언할 수 있겠는가 다른 사람들은 분주히 몇몇 안 되는 내용을 가지고 서로의 기능을 넘겨보며 書標를 …
(or, Someone’s Always Falling in Love with Korea and Doesn’t Want to Leave) I am at the boarding gate of Incheon Airport, waiting for my flight to be called and for my return journey to begin. I am wearing large …
The Conversations with Yi Sang project, co-organised by artist Jooyoung Lee, seeks to interrogate, engage with and memorialise the work of controversial twentieth-century Korean poet Yi Sang. View a gallery of images taken at the house during the Cordite tour of Korea in May 2011.
The task of bringing these poems to you has been nothing short of monumental. Starting with the combined efforts of twenty poets whose work was selected for this stage of the issue, followed by the Cordite editorial team’s struggles with the challenges of bi-lingual layout and formatting, and finally of course the crucial role played by our two Korean translators – 김재현 (Kim Gaihyun) and 김성현 (Kim Sunghyun) – it’s been a labour of love, and we hope you enjoy the results.
As somebody who was born elsewhere, I can identify with Kim Young-Moo’s Perth poetry. His awe for the Swan River corresponds with an awe that has bloomed through my own poetic tropes. It’s an awe I have seen flourish in the poetry of other West Australian poets, those who I admire or aspire toward. Perhaps it’s the innate love of rivers, a shared ancestral respect for these points where we build our cities.
My plan to start teaching phonetics in my Korean English class actually germinated in Nepal. I began to notice signs similar to ones I had seen in Korea, toting the English language as a kind of educational panacea. I found myself wondering if the modern world was engaged in a cultural war, an effort to arm itself with my mother tongue. A policy of Mutually Assured Comprehension.