translation



Editorial Introduction: Crossing Bloodlines

Baca pengantar dalam Bahasa Indonesia The poems in this collection trace the overlapping cycles of the human journey from birth to death across the space/time habitat we measure in footfalls and poetic metre. Travelled in the company of family and …

Posted in ESSAYS | Tagged , , , ,

Editorial Pengantar: Menyebrang Garis Keturunan

Read this introduction in English Puisi-puisi dalam kumpulan ini merunut siklus-siklus perjalanan manusia yang bertumpang-tindih sejak kelahiran sampai kematian, melintasi ruang dan waktu yang kita hitung dengan derap kaki dan ukuran puitika. Berkelana di dalam lingkup keluarga dan masyarakat, perjalanan …

Posted in ESSAYS | Tagged , , , ,

Picture Becomes Text, Becomes Writing: Software as Interlocutor

What is required in any type of spell-check writing is an input text, which can be anything prepared in a language a word processing program (e.g., Microsoft Word) understands. Though many approaches are possible, generally speaking an author proceeds by removing from the input text anything that is not an alphabetic character, including spaces, so as to have a block of letters to work with.

Posted in ARTWORKS | Tagged , , ,

Joel Scott Reviews Kim Hyesoon and Don Mee Choi

Mommy Must be a Fountain of Feathers by Kim Hyesoon (translated by Don Mee Choi), Action Books, 2008 The Morning News is Exciting by Don Mee Choi Action Books, 2010 It is refreshing to be introduced to a literature through …

Posted in BOOK REVIEWS | Tagged , , , ,

Joel Scott reviews Southerly

Southerly 70.1: Golden Tongues: The Arts of Translation edited by David Brooks and Elizabeth McMahon Brandl & Schlesinger, 2010 Faced with the considerable range of work in Southerly‘s Golden Tongues: The Arts of Translation issue, I have resorted to the …

Posted in BOOK REVIEWS | Tagged , ,

David Prater Interviews An Sonjae

Taizé, known as An Sonjae in Korean, is a retired Professor of English who has lived in Seoul for the last twenty nine years. He is also one of the foremost translators of modern Korean literature into English. David Prater caught up with him over a cup of green tea to talk about Korean poetry and society, Ko Un and the future of inter-Korean relations.

Posted in INTERVIEWS | Tagged , , , , , ,