- FREE: 20 Poets anthology
- 89: DOMESTIC with N Harkin(submit now!) 88: TRANSQUEER with Q Eades and S Barnes(coming soon!) 87: DIFFICULTwith O Schwartz & H Isemonger 86: NO THEME VIIwith L Gorton 85: PHILIPPINESwith Mookie L and S Lua 84: SUBURBIAwith L Brown and N O'Reilly 83: MATHEMATICSwith Fiona Hile 82: LANDwith J Stuart and J Gibian 81: NEW CARIBBEANwith Vladimir Lucien 80: NO THEME VIwith Judith Beveridge 57.1: EKPHRASTICwith C Atherton and P Hetherington 57: CONFESSIONwith Keri Glastonbury 56: EXPLODE with Dan Disney 55.1: DALIT / INDIGENOUSwith M Chakraborty and K MacCarter 55: FUTURE MACHINES with Bella Li 54: NO THEME V with F Wright and O Sakr 53.0: THE END with Pam Brown 52.0: TOIL with Carol Jenkins 51.1: UMAMI with Luke Davies and Lifted Brow 51.0: TRANSTASMAN with Bonny Cassidy 50.0: NO THEME IV with John Tranter 49.1: A BRITISH / IRISH with M Hall and S Seita 49.0: OBSOLETE with Tracy Ryan 48.1: CANADA with K MacCarter and S Rhodes 48.0: CONSTRAINT with Corey Wakeling 47.0: COLLABORATION with L Armand and H Lambert 46.1: MELBOURNE with Michael Farrell 46.0: NO THEME III with Felicity Plunkett 45.0: SILENCE with Jan Owen 44.0: GONDWANALAND with Derek Motion 43.1: PUMPKIN with Kent MacCarter 43.0: MASQUE with Ann Vickery 42.0: NO THEME II with Gig Ryan 41.1: RATBAGGERY with Duncan Hose 41.0: TRANSPACIFIC with J Rowe and M Nardone 40.1: INDONESIA with Kent MacCarter 40.0: INTERLOCUTOR with Libby Hart 39.1: GIBBERBIRD with Sarah Gory 39.0: JACKPOT! with Sam Wagan Watson 38.0: SYDNEY with Astrid Lorange 37.1: NEBRASKA with Sean Whalen 37.0: NO THEME! with Alan Wearne 36.0: ELECTRONICA with Jill Jones
- Liam Ferney Reviews Kate Lilley and Pam Brown
- Submission to Cordite 89: DOMESTIC
- Review Short: Corey Wakeling’s The Alarming Consevatory
- Daniela Brozek Cordier Reviews Dominique Hecq
- Introduction to DIFFICULT
- An Unwitting Pariah: Kathryn Hummel in Conversation with Kaiser Haq
- Four Translated Vasile Baghiu Poems
- Why Reading Sharon Olds Makes You a Better Person
- Two Translated Marcos Konder Reis Poems
- The Unaugmented Reality of Transgender Discrimination: ‘Do more, do better’
- Experimental Confessionalism: The Personal Turn in American Post-conceptual Poetry
- Punk Calligraphy: A Primer on Asemic Writing and Scribbles
- What the Repetitions of Poetry Might Help Us Remember about Home, Belonging and the Self
- Sonic Twin? A Poetics of Poetic Radio
- 11 Works by Paola Balla
- Do more, do better
- 11 Works by Hoda Afshar
- forgetting as commodity
- Gathering the Rocks
- Nights of Excesses
- Ghosts of Instagram
- things I left out
- Like trying to remember a dream
서운산 숲 속에 들어왔다 비로소 내 집이다 긴 숨을 내쉬었다 그늘이 그늘 위에 쌓여 있다 가지고 온 몇 줄기 취한 불빛을 놓아주었다 밤이 왔다 어느 나라에서나 자유는 늘 끝에 있었다 백 년의 허접쓰레기들도 하나 둘 놓아주었다 아침에는 빈 거미줄에 이슬들이 …
비가 오다 책상 앞에 앉다 책상이 가만히 말하다 나는 일찍이 꽃이었고 잎이었다 줄기였다 나는 사막 저쪽 오아시스까지 뻗어간 땅속의 긴 뿌리였다 책상 위의 쇠토막이 말하다 나는 달밤에 혼자 울부짖는 늑대의 목젖이었다 비가 그치다 밖으로 나간다 흠뻑 젖은 풀이 나에게 말하다 …
Compared with Korean poetry, there is an avalanche of translations available of the Chinese and Japanese poets, and most poetry-readers would have some familiarity with Li Po, Tu Fu, Wang Wei, Basho and others. But how many have heard of Hwang Jin Yi, Han Yong Un, Pak Mogwol, Ko Un, Kim Chiha?
Ko Ŭn is a literary giant who has gathered together a suite of folk stories, anecdotes, vignettes and asides in order to construct the monumental edifice of his Maninbo. The title translates literally as the ‘family records of ten thousand lives’, and the poet seems compelled to record the details of those who might otherwise be erased from history.
On a hazy autumn day in Seoul in October 2009, Cordite editor David Prater spent an all-too-brief hour with Ko Un, one of Korea's best known poets and the author of a true twentieth century epic, Maninbo [Ten Thousand Lives]. Ko Un's chief English translator An Sonjae acted as interpreter during the conversation, which ranged across various topics including silence, epic poetry and democracy in the twenty-first century.
Brother Anthony of Taizé, known as An Sonjae in Korean, is a retired Professor of English who has lived in Seoul for the last twenty nine years. He is also one of the foremost translators of modern Korean literature into English. David Prater caught up with him over a cup of green tea to talk about Korean poetry and society, Ko Un and the future of inter-Korean relations.