ko un

내생 (My Next Life)

서운산 숲 속에 들어왔다 비로소 내 집이다 긴 숨을 내쉬었다 그늘이 그늘 위에 쌓여 있다 가지고 온 몇 줄기 취한 불빛을 놓아주었다 밤이 왔다 어느 나라에서나 자유는 늘 끝에 있었다 백 년의 허접쓰레기들도 하나 둘 놓아주었다 아침에는 빈 거미줄에 이슬들이 …

Posted in 45: OZ-KO (HANGUK-HOJU) | Tagged , ,

그 속삭임 (The Whisper)

비가 오다 책상 앞에 앉다 책상이 가만히 말하다 나는 일찍이 꽃이었고 잎이었다 줄기였다 나는 사막 저쪽 오아시스까지 뻗어간 땅속의 긴 뿌리였다 책상 위의 쇠토막이 말하다 나는 달밤에 혼자 울부짖는 늑대의 목젖이었다 비가 그치다 밖으로 나간다 흠뻑 젖은 풀이 나에게 말하다 …

Posted in 45: OZ-KO (HANGUK-HOJU) | Tagged , ,

Impressions of Modern Korean Poetry in Translation

Compared with Korean poetry, there is an avalanche of translations available of the Chinese and Japanese poets, and most poetry-readers would have some familiarity with Li Po, Tu Fu, Wang Wei, Basho and others. But how many have heard of Hwang Jin Yi, Han Yong Un, Pak Mogwol, Ko Un, Kim Chiha?

Posted in ESSAYS | Tagged , , , , , ,

‘You’re alive, and I’m alive’: Resistance and Remembering in Ko Ŭn’s Maninbo

Ko Ŭn is a literary giant who has gathered together a suite of folk stories, anecdotes, vignettes and asides in order to construct the monumental edifice of his Maninbo. The title translates literally as the ‘family records of ten thousand lives’, and the poet seems compelled to record the details of those who might otherwise be erased from history.

Posted in ESSAYS | Tagged ,

David Prater Interviews Ko Un

On a hazy autumn day in Seoul in October 2009, Cordite editor David Prater spent an all-too-brief hour with Ko Un, one of Korea's best known poets and the author of a true twentieth century epic, Maninbo [Ten Thousand Lives]. Ko Un's chief English translator An Sonjae acted as interpreter during the conversation, which ranged across various topics including silence, epic poetry and democracy in the twenty-first century.

Posted in INTERVIEWS | Tagged , ,