bio

[audio:http://cordite.org.au/audio/bio_komninos.mp3|titles=bio – komninos zervos]
bio (1:10)
Written and produced by Komninos Zervos

Posted in 46: ELECTRONICA | Tagged

We Are Here

[audio:http://cordite.org.au/audio/Pravda_WeAreHere.mp3|titles=We Are Here – Joseph Baron Pravda]
We Are Here (1:39)
Written and produced by Joseph Baron Pravda and Steven King

Posted in 46: ELECTRONICA | Tagged ,

Collective Hypnosis (Found South American Poem)

[audio:http://cordite.org.au/audio/McCooey_CollectiveHypnosis.mp3|titles=Collective Hypnosis – David McCooey]
Collective Hypnosis (Found South American Poem) (1:41)
Written and produced by David McCooey

Posted in 46: ELECTRONICA | Tagged

I do want it

[audio:http://cordite.org.au/audio/Collyer-_Redmond_I-do-want-it.mp3|titles=I do want it – Emilie Collyer & Tim Redmond]
I do want it (4:59)
Written and produced by Emilie Collyer and Tim Redmond

Posted in 46: ELECTRONICA | Tagged ,

Yes I Dream of Electric Sheep

[audio:http://cordite.org.au/audio/Yes-I-Dream-Of-Electric-Sheep.mp3|titles=Yes I Dream Of Electric Sheep – Philip Norton]
Yes I Dream of Electric Sheep (5:39)
Written and produced by Philip Norton

Posted in 46: ELECTRONICA | Tagged

Pulse

Posted in BLOG ARCHIVES | Tagged

Cordite 35: Oz-Ko is now complete!

If you’d told me in April this year that we’d still be posting content from our Oz-Ko issue in November, I would have called you barking mad.

But that’s exactly what’s happened: what started out in 2009 as an idea for a straightforward issue devoted to new poetry from Australia and the Republic of Korea has now spawned three separate issues including one hundred and fifteen poems (of which over ninety are translations), almost two dozen features (including essays, articles, interviews and photo galleries) and two separate tours, to Korea and Australia, by a total of eight poets from both countries.

Excuse me while I take a moment to reflect on that.

As I stated in my original editorial for 35.0: Oz-Ko (Envoy), published in April and at a time when I thought the whole shebang would be over and done with by June, the poems “make rather strange bedfellows, and sometimes a poem’s connection to the issue may seem rather obscured, but would life be nearly as fun if the meaning of everything was immediately apparent?” I still hold to that assertion, and remember the thrill of excitement I experienced when reading the hundreds of submissions we received for the issue.

When I wrote my second editorial, I was in Seoul, together with the touring Australian poets, and we’d just received the translations that made 35.1: Oz-Ko (Hoju-Hanguk) such a special issue. Nevertheless, there were challenges, and more than a few tears of frustration. As I wrote, from my room at the Yeonhui Writers Village: “Publishing an issue of Cordite in English and Hangul has posed challenges we never thought we would come up against.” Despite these euphamistically-named challenges, I managed to write a poem for a third editorial using the titles of the sixty poems in issues 35.0 and 35.1.

Due to unavoidable delays, it wasn’t until August that 35.2: Oz-Ko (Hanguk-Hoju) appeared online but the wait was well worth it. As Eun-gwi Chung stated in her editorial for the issue, “When only twenty poets have been chosen from many hundreds, each reader will inevitably find a conspicuous presence of current Korean society, culture, and thinking.” I was personally blown away by Eun-gwi’s selections, and even today I’m still amazed that we managed to present such exciting and contemporary works in both Hangul and English on the site.

Of course, we then faced even further complications, the most immediate of which was the complete melt-down of our website in late August, an event which I would like to think was caused by an overwhelming number of site visitors. While this probably isn’t true, and is probably more closely related to the low quality of our previous hosting provider, the SNAFU brought home to me the unavoidable fragility of creative works in the online space.

Now, eight months and almost one hundred and fifty individual posts later, I can finally say that Cordite 35: Oz-Ko is complete. To celebrate, I’ve posted a kind of ‘envoi’ poem to close out the issue, composed using the (Hangul) titles from the works of the forty Korean poets featured on the site. I’m feeling a great sense of relief, as well as a kind of sadness. It’s not likely that we’ll produce such a large, complex and technically-challenging issue again, at least not in the foreseeable future. It’s also highly unlikely that the funding stars will align sufficiently for us to undertake another bi-lingual issue. Nevertheless, the results of this incredible collaboration will remain on the Cordite site as a testament to the wealth of poetic talent that exists in Australia and Korea, and I hope that readers from both countries will return again and again to the translations produced in the issue with the assistance of a variety of funding bodies. My thanks again to everyone who has worked to make this issue a reality.

And so now it is time for Cordite to move on, and to seek new challenges. Our next issue, Cordite 36: Electronica, will appear online on 1 December 2011, with Cordite 37: No Theme! scheduled for publication some time in the new year. I trust that our readers will enjoy these and future issues just as much as I have enjoyed being a part of their construction. Over the next ten days, as a prelude to the Electronica issue, we’ll be posting some spoken word tracks to get you ‘in the mood’. Stay (de-)tuned!

감사합니다!

Posted in ESSAYS | Tagged , , ,

Ozko (Envoi)

You first heard 그 속삭임 of death when you were
four, sotto-voce, an intimation of 내생, or else a life

unencumbered by some mysterious 무릎의 문양
found tattooed on 아귀. It glowed in the dark and

wore 회색양말, like a truant schoolgirl secretly
photographed in Hongdae while 산낙지 먹기; or was

she simply 대추나무와 사귀다? Ah, young people!
Trapped inside a cruel way-station 천지간, spiritually

노숙, yearning the dreams that fed their elders.
When the young girl rises from the table, 그를 버리다,

she neglects to retrive the picture of 꽃나무 he
had drawn in exchange for 깨끗한 식사, his first in days.

Snow forms hanok skylines in an 고독에 대한 해석,
while a snowman melts in the park, its 투명해지는 육체.

소설을 쓰자! yells the neon sign, with untold glee,
but the winds writes 테이블 instead, cosmically aloof.

And all the while, that old 서울 코라 goes round,
praying that the sun gets there , before the moon

stirs the ondol floor’s 숲에 관한 기억. So grainy,
silhouetted against 결정적 순간, an intake of breath,

동변상련의, of fathomless regret. A missed bus,
an unanswered card, or else someone’s 너무 늦은 생각.

Now! 나는 이제 소멸에 대해 이야기하련다 in a
loud voice, while 공원에서 쉬다 1. Better silence than

아직 오지 않은 말들; better words were said when
그들은 아무 말도 하지 않았다 – and yet, according to

this 갈대 등본, it’s all been said before, whistled
through 바람의 백만번째 어금니, forever, and ever.

The universe was 끝나지 않는 것에 대한 생각.
And the rain cried 축, 생일! And the birds agreed

that 세계는 맛있다 when eaten cold or raw,
and a lilypad can be just as tasty as a 떠다니는 말.

꽃은 어제의 하늘 속에 has no flavour at all,
and a soul, while fragrant, 육체가 없었으면 없었을.

Meanwhile, our group was 성읍 마을을 지나며
and we were laughing gently at 염소 걸음. Obviously,

we were 70년대산. Had we been older, maybe
we’d know what it might feel like to be 서른 살

and a goat. But I mistook the 꽃의 고요 for
tranquility, while its petals fanned the 지옥의 불길.

Posted in ESSAYS | Tagged ,

Corey Wakeling Reviews joanne burns

amphora by joanne burns
Giramondo Publishing, 2011

joanne burns has been publishing experimental poetry in Australia for over four decades, and amphora is her thirteenth collection. At 135 pages, it is substantial and generous, of a breadth that allows for the prose poems burns is best known for along with a number of spectacular short poems and some longer series. amphora to my mind affects a very strange hybrid of both 1970s Aussie experimentalism of chance operation and intertextual sophistication, and a preoccupation with the subjects of metaphysical poets both of the tradition, as well as modern.
Continue reading

Posted in BOOK REVIEWS | Tagged ,

Terry Jaensch Interviews Kim Ki-Taek

As I write this introduction, it occurs to me that the following interview constitutes my first unmediated communication with Kim Ki-taek (if we discount the technology through which we’ve communicated), that is to say a communication unmediated by a third, human, party. All of our interactions on our recent exchange to Seoul and the Korean poets’ subsequent visit to Australia utilised (to varying degrees) the services of professional interpreters and/or accommodating English speaking Koreans. We could not have done without them – not to minimise some of the Korean poets’ facility with the English language, but rather to highlight our lack of, and in my case non-existent Korean. How we were accommodated! and how I’m accommodated again in the instance of this interview, by Kim Ki-taek’s insistence that he respond in writing, in English, to my questions, allowing for our first unmediated communication. Though my formerly non-existent Korean now exists, it does so tenuously, and the only vocabulary at the ready in my arsenal (hello, thank you, I don’t know) hardly an interview makes. So with the threat of its extinction (from lack of use) on the horizon let me preface the interview in saying, and in no small way, kamsahamnida Kim Ki-taek.

As a starting point I’d like to ask you about your childhood. You are an orphan, can you tell me a little about your experience growing up an orphan in South Korea?

I had no information about my birth and my family except the fact that I had been sent to the orphanage in Anyang from the Seoul Municipal Children’s Hospital on 1961. At that time I was four years old. I heard that several poor mothers or widows put their babies at the front gate of that hospital at night. I spent my youth at that orphanage until 20 years ago. After the Korean War (1950 to 1953), orphanages were built to admit lots of war orphans. However so many orphans had also been sent there because of serious poverty.

You can find my experience of the life of an orphan in my 1960s poems ‘The Death of Cho’, ‘Sung-Hwan’ and ‘Children’s Story’ and so on. (These poems were not translated into English.)

I had to endure hunger and violence in my growth period. And I also had to bear the biased view from the people after being a grown up. Most Koreans have the Confucian thought which lay stress on the upbringing under the patriarchy. So generally the orphan was thought as the person of defective personality. So it is not easy for me to open the fact that I have been brought up at the orphanage.

And most orphan friends of mine lost the chance to go to middle school. I was very lucky to be an only boy to go middle school and high school exceptionally at that time. After that time I studied at college for myself.

In the biographical information available on you in the publication Korean Writers: The Poets (Korea Literature Translation Institute, Minumsa 2005), the ‘relationship between the body and the violence inflicted upon it’ is posited as a recurring theme in your poetry. It goes on to assert that ‘physical and psychological violence inflicted on [sic] human body leaves its mark behind, and this mark eventually manifests itself as various habits that continue to inform one’s sense of self.’ What violence, psychological or otherwise, has informed your sense of self as a person, as a poet?

I think ‘Physical and psychological violence’ is common for all the people and the living things. However I agree that my poems are very sensitive to find the ‘mark’ of physical and psychological violence of all the bodies of humans and animals. (I regret for foreign readers not to find it in my poems because of no English version of collected poems.)

In my poetry, I have observed how violence carves marks on the body, and I am interested in this process and in these wounds. The body appears in various forms including all human and living things with their words, actions, habits, and instincts. These powerfully provoke my curiosity. I have been pleased to watch and to describe them in my poems. I think that they are related to my question — what am I who lives in the body?

When my mouth waters at the sight of delicious food, when my skin contracts all over with gooseflesh at the sharp sound of a nail scratching glass, and when I feel sexual desire, my body seems to respond beyond my will. Someone inside my body seems to act instead of me. This someone gives orders to my body, and it passively obeys him.

I think there are many invisible ancestral bodies living inside my visible body. I often feel that my ancestors, who left my body behind through the long chain of life and death, are now moving inside me. I can feel the marks of their pain and delight. They seem to borrow my living body as their residence. So ‘I’ is singular as well as plural. There are ancestral life histories in my words, actions, thoughts, and habits. I continue to transform all of these possible ancestral bodies into my own, making the invisible ancestors visible through my body’s words and actions. My body automatically moves just as my ancestors did for over a thousand years.

My body is the result of my ancestors’ hard-fought survival against the threat of their surroundings. I think there are many wounds, visible and invisible, in my body. I often feel some of them – hidden in my personality, habit, and behaviour – suddenly appear. Sometimes they intensely move inside me. So I can say that I am a living relic older than any relic in a museum.

The physical or psychological violence I mentioned is general. It is not easy to clearly say what violence has formed of the sense of self. I can say that the course of my growth makes me have more concerns for this violence. I hope the good critic can make clear this matter from my works. However you can feel a little one side of this characteristic through my poem ‘Eating a Live Octopus’ or ‘Chewing Gum’.

Is poetry, the act of writing poetry itself, a ‘habit’ that informs your sense of self?

I think that my poetry writing can be the useful tool to get the sense of self. When I wrote the poems I often found that there was a magical device in the poetry to change the negative emotion or feeling such as pain, sorrow, anger or disgrace to great joy. I also found that a certain unknown emotion which troubled me inside was sometimes changed into the exciting play in the space of poetry. At that time, the identity of my invisible inner organism could be the clear image I can see. By the help of poetry I can control the negative inner power pressing my mind.

Another biographical note commends your ‘ability and determination’ to hold down a full time job whilst pursuing your passion for poetry, suggesting it is a product of your particular childhood and ultimately reflective of a ‘strong desire to belong to society’. It strikes me that these two pursuits (full time work and poetry) might be perceived to have a dichotomous relationship when it comes to the idea of ‘belonging’ to a society. Whilst the worker is fully integrated into society, the poet, perhaps by virtue of the pursuit of his/her passion remains an outsider. I guess it begs the question, is the poet and outsider in Korea?

My condition as an orphan made me go work for livelihood at the age of 20 years or so. Since that time I have worked for over 20 years at the plant or the office. Korea has small land and large population. So it is very competitive for workers to have or maintain the job. Most Korean workers are under the strong pressure to keep their job. I have worked under that condition. Of course it was the same for me. My poem ‘Office Worker’ shows most salary mens’ ‘strong desire to belong to society’ in Korea.

So poetry writing is the breath to me in the stifling atmosphere. Though my body was imprisoned by the hard work, I could have exciting experiences in the different time and the place and I could feel free. If I was an outsider as a poet in the company, it would be a happy outsider.

I couldn’t help but note the high regard in which Korean poets were held on our recent exchange to Seoul. Has this always been the case and what part does poetry play in Korean life?

I think that Korean poets comparatively have the high regards from the public. But some poetry events have lots of people, some events do not. If the events have variety of interesting contents or famous poets participate, lots of people will rush. In case of Yonhui events, it was successful. Generally Korean readers like to read the poetry books in the room rather than to hear the voice of poets or talk to each other in the reading events.


Image: Kim Ki-Taek in Sydney at the Poets Speaking Softly readings.

At the lunch we attended with the KLTI, your fellow poet Park Ra-Youn, through our interpreter, casually leant in to tell me that her first collection of poetry sold two million copies. I was gobsmacked. In Australia a standard print run for a volume of poetry is 500-1000 and if you manage to sell that many it’s considered nothing short of a miracle! Do you think this appetite for poetry, as reflected in book sales, legitimises it as a pursuit for Koreans? Or is it a generally held view that it is a legitimate activity, a respectable pursuit, no matter the number of books sold?

It seems that there was wrong communication at that time. I asked Park Ra-Youn to make sure it was true. But she told me that total copies sold were less than fifty thousand. Of course this volume was amazing too. I remember that there were three Korean poets to have the collected poems sold more than a million copies. But I do not think those poetry books had the good reputation to get the excellent literary value from the critics.

Also there was several poetry books which sold more than a hundred thousand copies and, at the same time, got the evaluation of outstanding literary achievement in Korea. Some modern important poetry books have still sold very well. So I think there are both the bubble and the respectable pursuit in this consumption of poetry books.

I’m very interested in the notion that a poet makes a ‘debut’ via first publication in Korea. In Australia we would take first publication in a journal as just one in a series of future publications a poet might pursue in his/her career. It is not, as such, an auspicious occasion. Can you talk a little about your ‘debut’ as a poet, how significant a moment it is in one’s career and what doors it opens for a Korean poet?

I have been debuted by winning the newspaper literary contest in New Year. This debut system has more than 60 years tradition in Korea. The winner’s work is introduced in the nationwide newspaper. So the new poets can get the concerns from lots of writers. By this halo effect, my works kept on introducing on several major literary magazines and to publish my collected poems.
However, lots of writers have been debuted from the literary contest of several literary magazines as well as the newspaper literary contest.

In the handful of your poems available to me in translation, I’ve noticed an inclination in your work to give great power, reach and scope to the most mundane, almost benign objects/subjects, ranging from a fried egg and chewing gum to a crevice, the “feeble void” that remains long after the solid thing around it has fallen away. I’ve also noticed an almost anaphoric repetition (to lesser and greater degrees) in some of the poems, specifically in “Chewing Gum,” with its repeats “gums which,” “gums with” that at once effect a kind of mastication in the mouth of the reader and in their repetition insist that the quotidian be given its due before we discard the thing altogether. Perhaps with some commentary as to the above, what would you say are the characteristics and concerns of your poetry?

I have partially answered this question above. So let me add a little more comment for the poem ‘Chewing Gum’.

누군가 씹다 버린 껌.
이빨자국이 선명하게 남아있는 껌.
이미 찍힌 이빨자국 위에
다시 찍히고 찍히고 무수히 찍힌 이빨자국들을
하나도 버리거나 지우지 않고
작은 몸속에 겹겹이 구겨 넣어
작고 동그란 덩어리로 뭉쳐놓은 껌.
그 많은 이빨 자국 속에서
지금은 고요히 화석의 시간을 보내고 있는 껌.
고기를 찢고 열매를 부수던 힘이
아무리 짓이기고 짓이겨도
다 짓이겨지지 않고
조금도 찢어지거나 부서지지도 않은 껌.
살처럼 부드러운 촉감으로
고기처럼 쫄깃한 질감으로
이빨 밑에서 발버둥치는 팔다리 같은 물렁물렁한 탄력으로
이빨들이 잊고 있던 먼 살육의 기억을 깨워
그 피와 살과 비린내와 함께 놀던 껌.
우주의 일생동안 이빨에 각인된 살의와 적의를
제 한 몸에 고스란히 받고 있던 껌.
마음껏 뭉개고 갈고 짓누르다
이빨이 먼저 지쳐
마지못해 놓아준 껌.

Chewing Gum

Gum which someone chewed and threw away.
Gum with teeth marks clearly remaining.
Gum which did not discard or erase at all
the numerous teeth marks imprinted one over another
on the teeth marks already imprinted,
crumpled fold after fold into the small body
and made into a small and round lump.
Gum which quietly exists now as a living fossil
in those numerous teeth marks.
Gum which was not torn or broken
or mashed in the least
even though a power that tears meat and breaks nuts
mashed it again and again.
Gum which awakens a memory in the teeth of a long forgotten massacre
and plays with blood, flesh, and sickening smells
with a feeling soft as flesh
with a texture chewy as meat
with the yielding elasticity of arms and legs struggling under the teeth.
Gum which bears throughout its entire body
murderous intent and hostility for all life of the universe carved in the teeth.
Gum which teeth mashed, ground up, pressed down whole-heartedly
and released reluctantly
because they were exhausted first.

My poem, ‘Chewing Gum’, symbolically shows all living things’ desire to endure and to resist being eaten by stronger animals. Humans eventually survived nature dominated by the food chain or the law of the jungle. So our bodies have an original uneasiness and fear of being eaten or of dying. In my poem, the teeth marks imprinted in the gum may be a metaphor for such an emotion. The bodies of most living things – for example: horns, nails, whiskers, wings, hair and so on – show the marks that brute force carved on them.

We enjoy chewing gum. Gum is different from the food that our teeth mash and our throats swallow. I can say that chewing gum is a kind of game. It feels similar to chewing meat because its soft elasticity resists the teeths’ grinding. The elasticity’s power and resistance is so vivid that you can almost feel a live animal wriggling. This feeling stimulates the animal instinct, a kind of pleasure, carved in the teeth, and this stimulation wakes up and activates the ancestors’ ‘long long memory’. ‘Long long memory’ means the instinctive memory of primitive men, primates, or other things that ate living animals throughout evolution to the human stage. This is their instinct to chew other living organs to maintain their lives. Our teeth have wild instincts like those of lions or tigers that always ask to be satisfied. Chewing gum is a game that makes use of this very memory.

It seems that my poetry focused on two things. One is the real invisible power or being hidden in the visible things. I enjoy pulling the invisible being from the visible one and show it as the clear and vivid image. Second is the actual feeling or sense of realism. To do this, I would like not to let the reader ‘think’, but just to make their whole real body such as sense, emotion, feeling ‘move’ actively.

Can you list some of your influences?

There are so many Korean poets to give me influences.
* 1930s poets: Chung Ji-Yong, Baek-Suk, Seo Jung-Joo and Yi Sang.
* 1950s poets (Post Korean War poets): Kim Soo-Young, Kim Choon- Soo, Kim Jong-Sam and Ko Un.
* 1960s poets: Oh kyu-Won, Chung Hyun-Jong and Hwang Dong-Kyu.
* 1980s poets: Hwang Ji-Woo, Lee Sung-Bok, Choi Seung-Ho and Kim Hye-Soon.
* There are so many post-1990s poets I have read impressively …

I also was impressed the imagist poets of English and American poets: Ezra Pound, T. E. Hulme, H.D. and so on. And I was especially impressed by the poems of T. S. Eliot.

When we met at Yeonhui Writers Village in Seoul for our first reading, I was surprised to hear how different readings were for Korean Poets. Can you tell me a little as to your experience of poetry readings in Korea and how they differ from those you’ve experienced elsewhere?

There were three kinds of reading at Yeonhui reading events in May this year – one was a rap reading by hip hop singers, second is the poetry singing by the singer Sorri and the other is the reading by the poets. The first two readings are not common in Korea. This was the special trial. Nowadays Korean young generation have more concerns about the young singers rather than the poets. So the event sponsor would like to show the variety of exciting reading to meet the taste of young audiences. Some poets welcomed this change and other poets not.

Fusion is the key word in every field these days. You can see this example in the mobile phone. This trend is popular in the arts. Especially young generation have a lot of curiosity about this. We can relate the poetry reading events at Yeonhui to this trend.

At the initial reading we also heard the work of, amongst others, poets Shim Bo-Seon and Kim Un. Kim Un’s poetry (the youngest of the group present) was markedly different in style and tone. Would you say there is a generational shift happening in Korean poetry that is registered in not only style and tone, but also, larger thematic concerns?

Year 2000 Korean poets have remarkably changed. Their works are different to what we have seen. So they are the new issue of Korean poetry these days. Even though what are the characteristics of these poets are, their works looks very new and attractive. However there are lots of voices to blame their poems because of difficulty of reading and the lack of communication.

Where are you at currently with your own poetry? What are you working on, and are there any major shifts happening in your own work?

I think my poetry in Korea is located in the middle of traditional poetry and new wave of young poets. I do not know how my poetry will be changed and where they head for. But I can say that rapid change will not be happen in the future.

Posted in INTERVIEWS | Tagged ,

Heather Taylor-Johnson Reviews Michelle Cahill

Vishvarūpa by Michelle Cahill
Five Islands Press, 2011

Michelle Cahill’s second collection is marvellously named Vishvarūpa, Sanskrit for “manifold, having all forms and colours”. The cover is classic black and silver, with a close-up photograph of a Hindu deity’s sculpture. If the package says anything, it’s intelligent. And the package does not lie. Cahill may laze in the splendour of nature or love, as is the way with so many poets, but she does so with extensive layering. In varying odes and confessions she incessantly challenges her multi-cultural identity through an inability to both grasp and contain language. With an overload of foreign words in any given poem, Cahill presents her readers with the difficulty of language and its translation.
Continue reading

Posted in BOOK REVIEWS | Tagged ,

Highlights from the Korean Poets’ Tour of Australia!

REDROOM POETRY COMPANY SYDNEY, AUGUST 2011
MELBOURNE WRITERS FESTIVAL, SEPTEMBER 2011

In August 2011, Korean poets (above, l-r) Kim Ki Taek, Park Ra Youn, Hwang Tong-gyu and Park Hyung Jun landed in Australia for a ten day tour. They presented at the Melbourne Writers Festival and in Sydney at the Redroom Poetry Company. The tour was a reciprocal visit following the Cordite/Asialink tour of Korea in May.

We wanted to introduce Australian audiences to the richness of the Korean poetic tradition, and continue the conversation between poets in both countries. We chose a format that was intimate and direct, taking into account language differences, and the fact that poets do not necessarily read their own work in Korea; professional readers usually do the job for them.

Accordingly, audiences were divided into small groups, each with their own personal poet. Seated around tables stocked with fruit and snacks, the poets read their work, fielded questions, and discussed both specific poems and general ideas. They were ably assisted by interpreters and volunteers who read English translations.

Every ten minutes, a bell sounded, the poets rotated, and the process began anew. It was a combination between a poetry reading, a conversation between friends, and speed dating. It was hard work for the poets – reading continuously for over an hour is no small task – but the reception and feedback suggest it was worth the effort.

For the main Melbourne event, the Korean visitors were joined by Terry Jaensch and Barry Hill, and following the reading, Barry hosted a dinner and recording session at his home in Queenscliff. Hwang Tong-gyu also presented at the Morning Reads Session of the MWF, and all four poets were interviewed by Australian Poetry and 3RRR.

In between readings, dinners and meetings, the poets were able to see some of Sydney and Melbourne’s sights, meet with the local Korean community, and fulfil one of Mr Hwang’s main pre-visit aims: to see a koala!

 

Asialink and Cordite would like to give huge thanks to the visiting poets; Barry Hill and Terry Jaensch; Rose Bygrave; Yoonie, Jin Kwon and the Korea Literature Translation Institute; the Korean Societies of Melbourne and Sydney; Johanna, Tegan and the Redroom staff and volunteers; Steve, Jenny and the MWF staff and volunteers; Joey; and everyone else who was involved. Cheers!

Posted in ESSAYS | Tagged , , ,

Balloon and Hyung-seok and Bo Yeon and Seoul city rolling

Balloon’s earned his name. He’s a six-foot-two barrel of a man with a voice that booms. He’s a giant among Koreans. A gentle giant with a wide, open face. The day is hot. His brow drips when he gets excited. Bo Yeon brings him a tissue. Bo Yeon brings water and coffee. She brings a bandaid. She watches everything with a hopeful half-smile on her full moon-face. Hyung Seok sits between them. He has a long expressive face landscaped by a strata of old scars. His hands are delicate and when he talks his fingers make tiny sculptures in the air. Continue reading

Posted in ESSAYS | Tagged , , , ,

Ryan Scott Reviews Louis Armand

Letters from Ausland by Louis Armand
Vagabond Press, 2011

To say Louis Armand is a thoughtful poet is both obvious and an understatement. His reach extends beyond the expression of an idea to capture the sensation of the thought itself. He gives thought its heft, urgency and gravity and thus separates himself from being a mere poet of ideas. In his latest collection, Letters from Ausland, he finds that elusive ground between intellect and artistry.

Continue reading

Posted in BOOK REVIEWS | Tagged

Heather Taylor-Johnson Reviews Libby Hart

This Floating World by Libby Hart
Five Islands Press, 2011

This Floating World is Libby Hart’s long-awaited follow-up to her 2006 Anne Elder Award-winning Fresh News from the Arctic. Like Arctic, the collection is heavily dependent on both the natural world and the nature of humans in relation to that world. I am making an educated guess that the book is a product of Hart’s residency at the Tyrone Guthrie Centre in County Monaghan, Ireland, as the structure of the second and major part is a songline of the area. From what I glean, Hart went to Ireland, fell in love with its extremities, saluted the wind again and again through a measured and responsive verse, dreamt of what the ocean might say, spied on lone figures, imagined their thoughts and longings and gave them voices. I love the concept. A map would have given readers a worthy visual, but I am willing to set aside the issue as it could well have been an aesthetic choice and, truly, the poems as maps speak for themselves.

Continue reading

Posted in BOOK REVIEWS | Tagged ,

Peter Boyle Reviews Yasuhiro Yotsumoto and Shuntaro Tanikawa

Family Room by Yasuhiro Yotsumoto
Vagabond Press, 2009
Watashi by Shuntaro Tanikawa
Vagabond Press, 2010

At the outset I will say that, though my own latest book Apocrypha was published by Vagabond Press, I hold no financial interest in the press nor any motivation to promote these two books other than the merits I find in them. The first collection under review, Yotsumoto’s Family Room, masterfully transcends the opposition between tradition and experiment; and Watashi, Tanikawa’s 20th collection to be published in English translation, certainly confirms this reviewer’s impression of being in the presence of a major poet.

Continue reading

Posted in BOOK REVIEWS | Tagged , , ,

Tina Giannoukos Reviews Ali Alizadeh

Ashes in the Air by Ali Alizadeh
University of Queensland Press, 2011

Ali Alizadeh’s latest collection, Ashes in the Air, blows across the fault lines of our manifold present. These are poems of strong rhetorical force. With remarkable alertness to volatile complexities, they engage in an argument with barely comprehensible realities of exclusion and inclusion. They are radical, philosophical and profoundly affective. They are not the stuff of the serenely observed or lightly recalled. Nor do they resolve themselves into the reassuring. Instead, they remain concentrated in their intellectual and aesthetic tensions. From the affective inquiries of the opening poem, ‘Marco Polo’, to the closing sorrow of ‘Staph’, the collection sets a profound challenge, in which “Reality/can be unforgiving” (89). There are poems here of love, of fatherhood, of migration, of friendship, of war and of death. Continue reading

Posted in BOOK REVIEWS | Tagged

Stephen Lawrence Reviews Andy Kissane and Alan Gould

Out to Lunch by Andy Kissane
Puncher & Wattmann, 2009

Folk Tunes by Alan Gould
Salt Publishing, 2009

Even in the earliest era of proto-literature, The Epic of Gilgamesh sought to represent human voice, its intonations and social communications. Yet the clearest sign of a versatile writer is the extent to which he or she can dislocate the voice, free it up, loosen it into multiplicity. And the more experienced the writer, the more likely they are to catch on to this. John Tranter said, at the 2008 Poetry and the Trace conference in Melbourne: “It took me ten years to write poetry, then ten years to find my own tone and voice, then another ten years to get rid of the tone and voice.” Andy Kissane and Alan Gould are veteran poets, and so it might be assumed they are by now able to take their voices out for a walk on a very long leash.

Continue reading

Posted in BOOK REVIEWS | Tagged , ,

John Jenkins Reviews Peter Boyle

Apocrypha: Texts Collected and Translated by William O’Shaunessy by Peter Boyle
Vagabond Press, 2009

“No one can count the number of people we have been in a single / life. One death is never enough.” These lines from Apocrypha sum up a theme that resurfaces through the poetic fragments which make up this fabulous cache of texts: fragments which survive from certain lost books by real and re-discovered authors of the ancient world, including Herodotus, Longinus, Theophrastus, Catullus, Plato and others. All have been translated by a certain classical scholar, William O’Shaunessy, who died in straitened circumstances before willing his papers to posterity. And Boyle, or so he would have us believe, has merely put this legacy into order.

Continue reading

Posted in BOOK REVIEWS | Tagged ,

지옥의 불길 (Flames of Hell)

‘저 난감한 지옥의 불길은
결국 가상현실의 불길이군요?’
키보드를 두드리다 몸을 돌이키며 원효가 묻자
불타는 답했다.
‘불길이 대체 어디 있지?’
원효가 이번엔 예수에게로 몸을 돌리자
예수가 속삭였다.
‘지옥이란 이 세상 관계들이 죄 끊겨지는 삶일세,
생각마저 하나하나 끊겨지는.’
‘그 다음은 어떻게 됩니까?’
‘이어지길 기다리겠지!’
‘그러면 내세도 시간 속에 있군요.’
‘그렇다. 시간도 시간 속에 있다.’

Posted in 45: OZ-KO (HANGUK-HOJU) | Tagged

꽃의 고요 (Flower’s Silence)

일고 지는 바람 따라 청매(靑梅) 꽃잎이
눈처럼 내리다 말다 했다.
바람이 바뀌면
돌들이 드러나 생각에 잠겨 있는
흙담으로 쏠리기도 했다.
‘꽃 지는 소리가 왜 이리 고요하지?’
꽃잎을 어깨로 맞고 있던 불타의 말에 예수가 답했다.
‘고요도 소리의 집합 가운데 하나가 아니겠는가?
꽃이 울며 지기를 바라시는가,
왁자지껄 웃으며 지길 바라시는가?’
‘노래하며 질 수도….’
‘그렇지 않아도 막 노래하고 있는 참인데.’
말없이 귀 기울이던 불타가 중얼거렸다.
‘음, 후렴이 아닌데!’

Posted in 45: OZ-KO (HANGUK-HOJU) | Tagged

서른 살 (Thirty Years Old)

어두운 복도 끝에서 괘종시계 치는 소리
1시와 2시 사이에도
11시와 12시 사이에도
똑같이 한 번만 울리는 것
그것은 뜻하지 않은 환기, 소득 없는 각성
몇 시와 몇 시의 중간 지대를 지나고 있는지
알려주지 않는다

단지 무언가의 절반만큼 네가 왔다는 것

돌아가든 나아가든 모든 것은 너의 결정에 달렸다는 듯
지금부터 저지른 악덕은 죽을 때까지 기억난다

Posted in 45: OZ-KO (HANGUK-HOJU) | Tagged

70년대산 (Born in the 1970s)

우리는 목숨을 걸고 쓴다지만
우리에게
아무도 총을 겨누지 않는다
그것이 비극이다
세상을 허리 위 분홍 훌라후프처럼 돌리면서
밥 먹고
술 마시고
내내 기다리다
결국
서로 쏘았다

Posted in 45: OZ-KO (HANGUK-HOJU) | Tagged

염소 걸음 (The Way Goats Walk)

이 세상의 모든 염소 걸음은 슬프다
주인 곁에 바짝 붙어 아무런 의심도 없이 또각거리며 걷는 그들의 발걸음이 너무도 진지하고 공순하기 때문이다

Posted in 45: OZ-KO (HANGUK-HOJU) | Tagged