unseasonable

the warm winds of crisis
have never been so stiff
or urgent. in a sense
it has all already decayed —
the droplets of glass
on the bitumen
crying their lurid song,
dual parts warning
and anticipation.
we are all wound tight
around glass, the memory
of sand rubbing us down
to nubs. each breath
is mosquito bite and tattered
shoe, each meal
is coarse and does not abide.
each day is hurled against the wall
like slop—i see it drip down
in unreal time,
lolloping into open mouths.
jawbones click together
like heels. the past
is kept in an airtight vault
and the safe alone
is symbol—the shapes
behind the background
gestured to only in our dreams.

Posted in TMLYMI v7 | Tagged

White Girl

When the white girl reads the black poem
She is,
Dangerous
Reckless,
Brave, progressive,
Aggressive,
Like a dog who has just discovered how to remove
Her muzzle
She’ll stand here,
Behind microphone shields
She yields,
Her pen
Armed with poetry,
She speaks in tongues weaponised,
With freedom of speech
Each word
Pinpointing the politics
Of her own
White-washed ways
She’ll be deemed,
The ‘white girl who cares’
But I’m just a white girl who stared,
At the pages of a history book
That shouldn’t belong to me,
What is the point of believing,
The world is black and white,
If you only ever get to read
One side to the story
But that’s just white history,
We say we’re for equality,
But we are equally,
Fretting about what the media sees
White girl thinks she’s heroic,
Getting to cherry pick
Which Black voices make the screen,
Make a scene,
One headline invites our black fullas,
To ‘take a seat’
White Australia’s advocacy
For racism
Get that like, tick that box,
Then erase them,
Next time, news time says,
Black youth are terrorising towns,
Yeah, well we terrorised continents,
Take welcome to country,
As a compliment
Say yes to a voice in our government,
Get coverage,
Of stories
As colourful
As the rainbow serpent
But that doesn’t happen does it?
NO,
The campaigns screamed,
For sovereignty never ceded
Yeah, but we did,
YES,
Was a chance to redeem it, to plead forgiveness, because we’ve just figured,
That maybe, white girl’s voice
Has been speaking for too long,
Singing another colour’s song
Taking up space on a stage
Where she doesn’t belong
But where is the line drawn?
Between white girl sticking up for black fullas
And white girl being wrong?

Posted in TMLYMI v7 | Tagged

Vegemite

Your tongue strikes against my teeth

I utter “O”

Where you break in

Fluxing

Transfusing cartilages into my joints

You give me acts

And visceral satisfaction

I breathe in an air of turbulent sweat

You give me phrasal verbs

You give me life

You give me something I cannot digest

You taste like “Australia”

Posted in TMLYMI v7 | Tagged

I’ve been losing myself at the pool lately

and each time the intercom warbles
an unfamiliar name as I search the pool floor,
follow lines that end in crosses
and dive into holes between tiles, live
my entire life in the other pool,
ʎllɐuᴉɟ I lᴉʇun ‘ǝpᴉs ɹǝɥʇo ǝɥʇ uo
spot myself from below, ploughing
through the water, arms and legs
asymmetrical, neck hurting
from jerking up to gasp for breath.
Standing at the bottom, I realise

ƃuᴉɥʇou ɯɐ I
like the frogs we learn from. I am
a drowning May beetle we splash
away as it bobs, helplessly,
towards our mouths. I can’t
keep staring up, have to look
ʞuᴉl ǝɥʇ puᴉɟ oʇ uʍop
joining the lines, seal the grout
between the tiles until a sound
empties the pool and reaches
my depths: cockatoo screeches
ring against the hollow walls,
‘dn ǝɯ llɐɔ
and blend with the intercom, where my own
strange voice, always a little too high,
too nasal, calls my own strange name:
Christmas, as if my presence was a gift
to anyone. Back in water, I glide,
ǝɔɐɟɹns ǝɥʇ spɹɐʍoʇ ‘uʍop ǝɔɐɟ
to meet myself. My hair spreads like kelp
across the turquoise, undulates
on the tiny waves all the other bodies
send out. I turn, by instinct,
towards air: float on my back—
a navy-eyed newborn.

Posted in TMLYMI v7 | Tagged

Panda Wong Reviews Autumn Royal and Barbara Temperton

The Drama Student by Autumn Royal
Giramondo, 2023

Ghost Nets by Barbara Temperton
WA Poets Publishing, 2022


Like reverse-engineering a sausage, articulating grief is an impossible task. Autumn Royal’s debut poetry collection The Drama Student (2023) resists this urge for clarity. Instead, she writes towards grief’s inability to be expressed or written, how language scrapes against grief’s edges, a continuation of her practice’s focus on elegy and mourning traditions. Divided into a two-scene act with an interlude and encore (cheekily prefaced with the poem ‘Causing a scene’ (1)) this collection literally and figuratively sets the stage for grief as performance.

In The Crying Book (2019), Heather Christle writes about how emotional tears have higher protein content than reflex tears, making them stickier, allowing others plenty of time to see them running down our faces. A theory for this: how we feel is meant to be seen by others. The Drama Student is an experiment in making grief as visible as possible; mourning is an attempt to translate from interior feeling to exterior gesture. The word ‘attempt’ is important here — spoken or written grief can deeply fail at conveying the reality of the experience (as anyone who has lost someone can attest). Royal echoes this in ‘Raising a subject’—”I’ve flattened myself to fit through scripted / doorways and babbled away my dimensions” (5).

Royal writes about the tensions of these conflicting desires to express and conceal in the poem ‘Versing about no body’: “Do I cover up my tracks or expose the wounds?” (21). The entire collection is perforated with em-dashes (a nod to Emily Dickinson, a historical observer of the hysterical), evoking both the direction line of a track or the cut of a wound. This cutting open of language occurs throughout the collection with Royal’s repetitive and obsessive use of the em-dash. These syntactical cuts carve away the poems’ façades, fragmenting the many gestures towards performance, while building a velocity that carries the reader through to the end.

The speaker’s desire to express grief seeps through but never makes it out whole. In her poems, props, too, are subject to breakage, burning, and smashing. Images of water spilling, nails pressed into a palm, a jar smashed against brick show the inadequacy of language as a container for grief. In the poem ‘O, this thing,’ “O” as anaphora is repeated so many times it loses meaning, puncturing the poem like a gasp, a yawning orifice, or moans (54). Royal deftly embodies the physicality of this absence in her poetry — the form itself becomes a set of props for performing grief.

Performance, however, is not without risk. The mourning woman has often been a problematic image, her grief viewed as self-indulgent, as if a person in pain seeking attention doesn’t deserve attention. Royal’s subversive use of acting and the stage as analogues of grief, however, challenges the mourning woman’s troubling inheritance. Internalised pain is metabolised into theatre, the attention is changed, charged. The reader, the poetic ‘you’ addressed throughout the collection, becomes an attentive audience. The emotion, hysteria, and feeling in an actor’s performance can become iconic, often rewarded with applause and encores. After all, there’s a reason why the Marissa-Cooper-freaking-out-throwing-chair-into-pool video has 6.2 million views on Tiktok. Grief is primal, but what happens when it is translated to performance, an artform where an audience is innate? Through performance as metaphor, it feels like Royal twists a common expectation of grief poetry, that its value lies in how raw, honest, authentic it is. The use of the persona in The Drama Student is not to obfuscate or present an artificial version of grief but to act instead as vessel for emotional release. After all, the actor gives up their own identity to an audience, channelling a story not their own.

‘Poesy’ starts with the epigraph:

’When people speak out in favor of a life of madness, they mean the
cute, nice madness, not the disgusting or dangerous kind. The disgusting
and dangerous kind is prioritised in language but not in life.’— Aase Berg

(53)

The speaker in this poem is a “cornice”, decorative and “disenchanted”, lacking agency (53). Strapped into a hospital bed, a hug is questioned, feedback tumbles into a void — these images of care are soured. Throughout the poem, the speaker marks and marks and marks until this act reaches semantic satiation, a phenomenon where repetition of a word or phrase drains its meaning. Similarly, these duties curdle and lose all meaning. “I promised to be static” contradicts the staccato repetition of “I mark,” charging the poem with dynamism (53). There is a truth to this negation—anyone who has lost a loved one knows about ‘going through the motions’ and how everyday life loses its meaning in the wake of loss. How does one find meaning in this absence?

Royal responds to this question through ‘Soliloquy’, a poem that pursues multiplicity while also challenging the societal containment of grief to specific spaces and timeframes (59-63). With the feeling of a choir, quotes from other writers and artists thread throughout a long, unbroken block of text. This poem grapples with grief’s inarticulability by turning to others instead. Royal gestures to this by quoting folklorist Patricia Lysaght, “lamentation has been a central element of the culture of women in most societies,” situating this collection in a long lineage of lament (60). When reading this manuscript for the first time, I was (pleasantly) surprised to see my ‘orectic poem’ alongside the work of many other poets and artists. Writer and guerrilla theorist Neema Githere’s framework of rigorous citation comes to mind here as Royal acknowledges all the lamenters and mourners that have come before her (and grieve alongside her). The constant imagery of spillage and wateriness in this collection refer to grief’s innate leakiness, how it cannot be held. Royal refuses grief’s relegation to funerals and other socially acceptable spaces to mourn. Instead, she recognises grief’s tradition as a means to connect, share, and express together.

When Princess Diana died, it triggered mourning sickness, a phenomenon of mass, shared grief—maybe her death created a space where the public could channel their own personal grief as a collective, rather than in solitude. In Grief Lessons: Four Plays (2008), Anne Carson writes (as a translation of Greek poet and scholar Euripides’ plays): “Who knows what will happen if I’m alone with my grief” (86). It feels like Royal is writing against this loneliness, her citational approach reframing the soliloquy’s solitary and interior nature into one of dialogue and kinship: “in the end what she did not express shone through me like a sunset” (59). This “practice of beckoning and attuned listening, a practice of linkage,” coined by audio researcher Lu Lin, exists not only within the poem but also beckons outside of it, calling to the reader through the poetic use of ‘you’ (On Deep Breaths and Friends Forever: Im/materiality and Mis/communication in Happy Angels Revisited, 1). It’s funny how writing about this citational methodology has become in turn, heavily citational. As Chelsea Hart writes in Petal (2021):

You might think

you are one unit


enclosed

but loss will show you

that your edges were always

a joint effort.

//

(‘Moss,’ 27)

Hart builds on Robin Wall Kimmerer’s work on moss. In Kimmerer’s research, she writes about moss as an example of mutual support. Water is held best by the moss as a whole, nourishing the whole colony rather than one individual shoot. The making of a person is a group effort, and the loss of a person is a group loss.

In ‘Soliloquy’, Royal considers that maybe it’s not just grief, but also its inexactitude that can be expressed together, maybe “there are many ways to make a cut” (59). ‘Soliloquy’ is the final poem in The Drama Student and feels like it exists over one ragged breath, oscillating through different performances of mourning, moving from earnestness to hysteria (arcing back to reflections on madness in ‘Poesy’). A brick falls from the roof, a tooth is pulled; there is screaming, bad breath, smashing pans. “[L]amb,” “my paws,” and “gallop” nod to the bestial realm (60). And, in fact, animal references rear their tiny heads throughout the collection, a substitute for when human expression is so very lacking. “Hair-matted” and “howl[ing],” the poem gallops toward its end, a deadpoint¬ where it is free for a brief second, all hooves off the ground, fitting for an encore (60).

The poem concludes: “With curtains half drawn and howls of unnatural formation, while I am indebted to this scene, in full mesh I will gallop (63)”. Mesh, full of holes, allows leaks through its many fine loops. Breakage can also be whole. Unbroken and saturating the page, ‘Soliloquy’ and indeed, the whole collection, is loud and unrelenting in its demand for a stage, an audience, a spotlight.

Posted in BOOK REVIEWS | Tagged , ,

Elena Gomez in as Associate Publisher

I’m honoured to announce that Elena Gomez has re-joined Cordite as Associate Publisher of Cordite Books beginning in 2025. Look out for future open periods for manuscript consideration.

Elena Gomez lives on unceded Wurundjeri lands. She is the author of Body of Work and Admit the Joyous Passion of Revolt, as well as several chapbooks and pamphlets. She previously worked as a book editor in trade publishing and has commissioned work as a guest editor for Liminal and Overland.

Posted in GUNCOTTON | Tagged

Sam Ryan Reviews Mitchell Welch and William Fox

Vehicular Man by Mitchell Welch
Rabbit Poetry, 2023

Apollo Bay by William Fox
Rabbit Poetry, 2023


Definitions of fiction and non-fiction are slippery. Each contains elements of the other; fiction can be based in non-fiction and non-fiction can include elements of fiction. Reportage, a non-fiction genre which is, by definition, based in truth still contains moments of fiction – not everything you see on the news is true. Biographies, too, are seemingly non-fiction, but the more they tend towards hagiography, the more they begin to engage in fiction. Even science has elements of fiction on a long enough timeline – remember when Pluto was a planet? Is it a planet again?

Rather than being definitions or categories that work on a simple binary, the relationship between fiction and non-fiction is dynamic. Something is always being measured: this account of the war is non-fiction with some fictionalisation; that biography has foundation in truth with some less-than-favourable incidents glossed over; this planet, as we understand it, is indeed a planet – no fiction there.

Non-fiction poetry is a confusing genre. I’m not sure if this very artistic form requires any basis in fact. Did Wordsworth really walk through that field of daffodils or did he simply glance over his sister’s shoulder and let the muse take over? Would ‘The Wasteland’ be any less poignant if the Spanish flu or World War I never happened? In the case of the former, I don’t think it matters. In the case of the latter, perhaps we can see how fact becomes useful to fiction. Or, perhaps, ‘The Wasteland’ is so eclectic and its words so abstract that any basis in fact becomes the realm of scholars while readers make their own meaning.

So why do we use these categories? Other than the obvious sorting utility (when I read a biography I can be sure there is some basis in fact, but when I read science fiction I’m sure most of it never actually happened, even if it is based on some scientific fact), this categorisation allows us to question the nature of truth and bias. How do I know this happened and does it matter if it did? In the case of Wordsworth, when we question the nature of his poem and the real events surrounding its creation, we can appreciate, if we’re being generous, some gender dynamics that arise in literary celebrity. And with Eliot, we begin to understand a poet’s response to world-shifting events. In poetry, non-fiction and fiction can overlap, the boundaries between the two categories more blurred than usual.

Which brings me to the two books being reviewed, Apollo Bay by William Fox and Vehicular Man by Mitchell Welch. They’re both debuts and they’re both published by Rabbit Poetry Journal as part of the Rabbit Poets Series. I don’t need to tell you what Rabbit is known for, but I will: non-fiction poetry.

Apollo Bay and Vehicular Man both work in that most non-fiction of sometimes-semi-fiction genres: biography. Naming these books as non-fiction lets us know that they are based in some truth, or on some true event, but their poetic nature allows us to reach beyond fact as it is and into the more subjective facts of experience and autobiography. That facts and the real are influenced by and interpreted through subjective experience is a realisation which makes this kind of poetry especially affecting.

William Fox’s Apollo Bay reads like a coming-of-age autobiography, exploring the poet’s experiences growing up in that eponymous Victorian coastal town. Non-fiction poetry often works with history and objects – notable figures and events, perhaps brands, objects, etc. Apollo Bay is a great example of this tendency. Fox uses these tangible things to express his own experiences.

The book begins with ‘Anne de Bourgh,’ a heavily anaphoric poem which lists the various excuses the poet, or, more likely, the poet’s parents, offered for his absence from school (1). There are several layers of non-fiction here, some even fiction-like or alluding to known fictions. Anne de Bourgh is that famously sickly character from Pride and Prejudice who is real in the sense that she actually is a character from that novel, even if that novel is fiction (I hope). And the genre of the sick note is of course usually non-fiction (the child seems unwell) with a bit of fiction thrown in (they are very unwell, so much so that they can’t attend school).

Appropriately, the poem plays with truth. It includes lines like “William had a viral headache hence his absence,” and “William had a viral headache, hence his absence” (1). These lines have the same meaning, but the second is split with a comma to suggest that the same excuse has been used twice. The slight modification in the second instance suggests, I think, some level of fiction. The poem is filled with such lines and afflictions, ranging from gastroenteritis to viral bronchitis. It finishes with,

William has recovered from the chicken pox,
but will be picked up at lunch time, i.e.

no sport.

(1)

We doubt the veracity of the excuses throughout, knowing the shaky ground on which the truth of sick notes can be found, before finding the real affliction: an aversion to sport. The fiction of the sick notes allows us to appreciate the non-fiction of the poet’s true feelings toward sports. This flow of doubt to belief and then to truth is a great example of the usefulness of non-fiction poetry as both a classification and a genre.

In ‘Homebrand,’ Fox uses objects from the pantry as a kind of starting point to explore his past and understand, perhaps even come to terms with, his class position (14). His father brings home gifts from people for whom he’s worked. Things like,

cumquat marmalades
labelled in a wobbly script
or brusque and unmarked
bottles of passata,
tall and full-chested
in reds and pinks.

(14)

Perhaps we can assume the poet’s father is a tradesman, receiving homemade gifts for a job well done. But his mother

tended to mock these gifts
as intrinsically dirty
or below the purchasing power
her family had earned.

(14)

These objects and their very tangible features (homemade, labelled in wobbly script, or simply unmarked) act as markers of class. We might assume his father is of a working-class background and his mother is of a middle class one. Or, perhaps they both started as lower class and worked up. Fox ponders these objects and their features – not what he thinks of the features, rather what they are – and his mother’s reaction to them. In doing so, he investigates how these objects become markers of class, but he also investigates the ways in which responses to these objects construct ideas of class. He finishes the poem with “it took me many years / to trust affection / that wasn’t reputable” (14).

My favourite poem in Apollo Bay is much later in the book, and much later in the poet’s life. Titled after the book, or perhaps vice versa, ‘Apollo Bay’ presents the life of a quasi-teenager – of-age, maybe 20 years old – in a coastal town (44). It begins with the “[d]ense, straining headaches” caused by smoking “Reds” (44). He speaks to another patron of the pub, a “flannelette regular,” about the music on the jukebox It’s “unfair how they’re able to eek a melody / from such a demonically nondescript rift” (44). That comment by the poet to the patron brings the whole book into view. This coastal coming-of-age is ‘demonically’ nondescript. Yet somehow, from many non-fiction mundanities, some of which he fictionalises, or plays with in fiction-like constructions, Fox has eked (or should that be eeked) a beautifully melodic book.

Posted in BOOK REVIEWS | Tagged , ,

Dior Sutherland Reviews Claire Miranda Roberts and Stephanie Powell

Kangaroo Paw by Claire Miranda Roberts
Vagabond Press, 2023

Gentle Creatures by Stephanie Powell
Vagabond Press, 2023


Two paths unfold. The first, a cut through a mathematically precise study where landscape meets self, transposed over the growth patterns of flora. The second, an expansive suburban saunter through a treatment of identity and memory of place, plotted cartographically. These pathways have names: Claire Miranda Roberts’ Kangaroo Paw; Stephanie Powell’s Gentle Creatures. Both were published by Vagabond Press in 2023. Whichever line one walks one will find that small beauty and close observation dominate the attention of these poets and their intriguing, highly individual collections. For all of their vast differences in style and approach, both share a core fascination with lineage, with landscape. These collections are carried to ends which balance each other and make for a stimulating comparative study. For Roberts, lineage is genealogical and distant, sought after and spun from fragments; landscape is an idea of home obscured by intentional, absent spaces within her formal structures. Powell’s lineage is closer, the second half of her collection is dominated by a study of her own childhood, while the collection opens with a narrative focus on the return home to a familiar landscape after a period of absence.

To begin with Claire Miranda Roberts’ Kangaroo Paw is to become beguiled by sparse, suggestive syntax. In her 19-word opening poem ‘Armillaris’ she conceives a subtle genesis:

duplicate saplings
are shyness—

the extension of
politeness to a stranger.

(9)

There is the possibility that on a first reading, one might rush past what is contained within Roberts’ “clasps / of calyx” without recognising her crisp intentionality (9). But on a second or third reading, the influence of Emily Dickinson becomes apparent, an influence which the judges of the Helen Anne Bell Poetry Award Bequest in 2022 also named. Phenomenologically driven language is paired with tight formal constraints to astonishing effect – of the first 20 poems the longest is only 12 lines, and very few of these lines hold more than 4 words total. Operating as she does in such sparsity, especially in her free verse, Roberts manages to create incredibly vivid images of each flower, tree, and shrub to which she gives her attention. Roberts’ precise language allows her to generate, in so few words, a highly suggestive, emotive tone. Reading between the lines to trace the diffuse, pensive ruminations of the collection, one realises that both content and form mimic unpredictable patterns of growth. Line breaks and white space craft shapes and reveal the poet’s presence. The flora of these poems seem to exist entirely within Roberts’ microscopic observation, but poetic motivations begin to emerge:

If I stay long enough
                                     I may become
everything around me:            many
pinks 
in the dusk

(‘White Jasmine,’ 18)

Roberts’ botanical framework zeroes in on the landscape and its colours, its wider feeling, and is crisp and direct in its force. It discloses much about the observer. Why these colours, these shapes? Why these reflections? There is a somber, melancholy quality to the writing that allows us to feel Roberts’ presence in the field, which is remarkable considering how minimal the interjections of self are within her poems. Yet where contemplations on self and past do appear in Kangaroo Paw, Roberts deftly chooses the moments to interweave them:

Long ago
in a dark land
maternal lineage               twice
             removed
I’m searching for               her
record
in the silt down the           Snowy
River

(‘Tides,’ 12)

My future is                        backward
I should be far from          here
in the opened                     summer

(‘Backwater,’ 11)

The concern in these poems is not only for a feeling of the past, but for familial legacy and its record held by the land. In Roberts’ personal blogspot ‘The Other Beauty,’ she details the genealogical research centered on her third great-grandmother and her extensive search for scraps of family history traced through maritime records. ‘Tides’ translates this research into emotive image creation, “I’m searching for her / record / in the silt down the Snowy / River” (12). This context grants an interesting clarity, but is it essential to understand exactly why Roberts is so intent on observing the natural world around her? I don’t believe so. The mystery adds to the overall effect of reading this wonderful collection, the reader is on their own search for knowledge. Obfuscation and suggestion work hand in hand. There is so much detail which begs for deeper consideration and a vast deal of mystery within the detail, undercurrents of unspoken places. Through a fascination with colour and scent, with shape and impermanence, this collection thrums with life. It is expansive and demonstrates the relevance of tight formal constraints to contemporary poetry. Alongside free-verse, Roberts uses the cento and sonnet forms, as well as erasure. As disclosed in her ‘Notes’ section, she quotes from and interprets other poets’ works, as well as snippets from her mother’s diarised botanical notations, various interviews, the King James Bible, and the Oxford English Dictionary (59, 60). Hidden within this ‘Notes’ section is one revealing disclosure, an allusion “to the correspondence between Walt Whitman and Horace Traubel” (60). To note such an allusion, and work within it, is significant. It demonstrates the certainty with which this work was produced – this is a poet who loves poetry. The collection is at its best when Roberts inserts herself into the botanical world around her, when she engages with the mysticism of the natural world otherwise belied by her tendency towards scientifically slanted presentation:

                       I want to pass
            through trees
into their grey-green
amphitheaters—

their revealing
and concealing effect.

(‘Telling,’ 19)

There is so much at work in Kangaroo Paw which hides below the surface. The past is obscured yet the poet has returned to its locus, previously known to her, and she is changed through methods undisclosed. As we learn in ‘Pact,’ “I thought I knew my past / then I returned / / and I was not / cleared of this place,” we are not privy to the how or the why, only to the familiar dissonance of returning home and being not the same as before (28).

In her ‘Afterword,’ Roberts notes her training as a visual artist (54). As Robbie Coburn discusses in ‘The Human Voices of Flowers,’ his rightfully glowing review for The Rochford Street Review, this training is also, evidently, one of the sources for her mastery over the poetic image. So too the lessons in grammar taught by her mathematician father have evidently contributed to the perfectly punchy use of space on the page. No verbosity here. The artfulness of this debut collection is heightened by Roberts’ level of control. There is a sense of intent which dominates Kangaroo Paw. Claire Miranda Roberts is in total mastery of what she allows us to see, and it makes for a fantastic read. In her own words, “what is a poem? Something we hide the Self within” (‘Afterword,’ 54).

Posted in BOOK REVIEWS | Tagged , ,

Toby Fitch Reviews Catherine Vidler


Selected Visual Poems by Catherine Vidler
Stale Objects dePress, 2023


In the late Catherine Vidler’s first full-length collection of poetry Furious Triangle (2011), a brilliant book of poems using regular old words, the spores to Vidler’s entirely wordless visual poems can be found. There are experiments in the microscopic, such as through anagrammatic play and her ‘20 one-word poems,’ the latter of which highlights the contradictory and proliferative meanings within single words:

norm wrestle individual nod tribute camouflage whole exquisite intermittent enterprise revelation overtone safari diminish freewheel hear hearing coloured remember footwork (15)

These experiments of “the infinite within the finite,” as Amelia Dale of Stale Objects dePress has subsequently described Vidler’s visual poems, expanded into the macroscopic, through generative experiments in form, such as with sestinas, villanelles, rondelets, and, especially, serial poems (Introduction to Catherine Vidler’s Wings). The first series of poems in Furious Triangle is all about stars, or stars in the absence of stars — a kind of negative suggestion that is at the core of Vidler’s wordless visual poems (where language is disavowed but everywhere). Take, for instance, ‘No stars tonight’:

26: //set the background to no stars
          echo “<ul class=\”star-rating\”>\n”;

*

93: c = *pattern;
          /* Collapse multiple stars. */
          while (c == ‘*’)

*

30: if ($rating->rating == ‘-1’) {
          echo “<li class=\”zero-stars\”><span

(13)

Here, the play with asterisks foreshadows Vidler’s play on Twitter/X, in which she authored the conceptual account The Asterisk Machine (@usefulstars), among other accounts, by posting an asterisk seemingly every day. But more importantly, in this poem, Vidler’s collapsing of multiple stars foreshadows her collapsing of language into a proliferation, or “span,” of shapes, lines, arrows, curls, swirls, and a plethora of other suggestive visual phenomena in her serial visual poetry projects. Moreover, in this poem, as in later poems of Furious Triangle, such as the serial ‘Source code poems,’ there is the emergence of a kind of algorithmic and/or permutational poetics which comes to full fruition in her visual poems (65-67).

Vidler’s poetry has always focused on worlds within worlds, and worlds beyond, and this was picked up on by Bill Manhire in his blurbed description of Furious Triangle:

Somehow she has gained access to a lens which is microscope and telescope at once,
and she arranges what she sees to make poems that are like her own starless night:
‘supple, fantastic, afloat’.

(back cover)

Everything in this quote doubles as a description of her wordless visual poetry: there’s Vidler’s “lens which is microscope and telescope at once.” There’s the way she “arranges what she sees.” And finally, the result of what she arranges: “poems that are like her own starless night: ‘supple, fantastic, afloat’.”

I first began corresponding with Catherine a couple of years after she published a visual poem of mine in 2011 in the online Trans-Tasman literary magazine Snorkel, for which she was the founder and co-editor with linguistics academic and somewhat lapsed poet Nick Riemer. She was its ongoing editor, alongside her husband Nick Smith who did the design and photography. Catherine was always very encouraging of mine and other poets’ work. She once wrote to me about our shared feelings of composing visual poems:

They [the visual poems in question at the time] are a realisation and concretisation and
transformative re-presentation/resolution of one of the most intensely felt personal
experiences that I have had in my life, something which has always been a part of me,
but which intensified and became critically pronounced since having children: It’s the
feeling of being entirely constituted by, and embedded in, the earthy realities of a
corporeal existence, while *simultaneously* being wholly constituted by, and
embedded, in the disembodied ecstasies of the imagination. And as I get older I feel
that this chasm between the two is closing, and I think that in fact the two are actually
one.

(personal email, 2018)

Vidler’s venturing into wordless visual poetry is, from my perspective, an attempt to make one the “earthy realities of corporeal existence” and “the disembodied ecstasies of the imagination,” because, as she wrote, they are one, they occur in and come from the same body, even if our Western philosophies don’t always allow us to accept this reality. In the same email she described experiencing affective states, “flares,” which both triggered and inhibited her creativity.

While Vidler continued to write and publish some lyric poems, her visual poetry went through huge flares from the mid-2010s on. There seemed to be a turning point or transition phase during all the variations of her ‘Chaingrass’ series of poems, the first of which, Chaingrass, published by zimZalla in a spiral-bound notebook in 2016, contains 30 elaborate one-word calligrammes (shaped poems) derived from a Bill Manhire poem called ‘Falseweed’ (excerpted on the title page of Chaingrass):

I saw how breeze in the chaingrass
made the small chains sing,

I began to recall
how the words came knocking.

These shapely and mostly symmetrical chaingrass calligrammes vibrate on the page as if blown by wind, evoking, among other things, memory and music. In an interview with Petrichor magazine, Vidler wrote of the process:

My pieces attempt to respond to ‘chaingrass’ as encountered in its context of meaning
and music […] My personal response to chaingrass is intensely visual. It is also one of
sustained marvelling. The chaingrass pieces try to show this both in their numerousness
and internal permutations. They don’t know what chaingrass is or what it looks like, but
they do know it exists in the world. In this way they celebrate both its mystery and its
presence.

To enhance this mystery and presence, Vidler then took to creating visual permutations of each of these calligrammes, a project that was published later in 2016 as an expansive book in print under the title chaingrass by Stale Objects dePress, who published further permutations in subsequent online chapbooks, chaingrass night & unresolved chaingrass tiling in 2017, and chaingrass errata slips in 2018. The process by which a patterned permutation was made involved the selection of a fragment of text from a chaingrass calligramme using the “snipping tool” (in Microsoft Word and Paint), followed by the application of a range of treatments to that fragment, including multiple pastings, rotations, duplications, re-sizings, re-snippings of fragments of transformed text, re-positionings, and re-arrangements. These permutations were the beginning of her various radical and unique wordless visual poetry series, many of which adorn Stale Objects dePress’s new, and very welcome, compilation of her work, Selected Visual Poems.

Posted in BOOK REVIEWS | Tagged ,

Submission to Cordite 115: SPACE

‘The universe is a grand tapestry of interwoven threads, each one vital to the whole.’ -Katie Mack

What defines space? What are our responsibilities within these boundaries? How do we navigate our surroundings? What are the foundational constructs of our spaces?

I’m searching for multidirectional reflections, poetic and scientific intersections, examination of uncertainties, experimental and theoretical comprehension, lyrical awe, inhabitations and voyages and galactic or distinctive interpretations.


This podcast sheds some insight on how Cordite Poetry Review (and Cordite Books) works.

Submission to Cordite 115: SPACE closes 11.59pm Melbourne time 1 September 2024.


Please note:

  1. The guest editor(s) has sovereign selection choice for all poems submitted.
  2. Masthead editors will also contribute to the issue.
  3. We will only read submissions sent during our official submission periods.
  4. Please place up to three (3) poems in one (1) Word, RTF or PDF document (unless specifically noted otherwise for special issues), with no identifying details in the document itself.
  5. We are not able to offer feedback on individual poems.
  6. Submissions will only be accepted via Submittable …

submit


Posted in GUNCOTTON | Tagged

TREAT Editorial

Why the theme TREAT? Because, as I said in the call-out for submissions, ‘Who couldn’t use a treat in these difficult times?’ Though the word ‘treat’ also has other meanings, which I encouraged poets to explore.

Nearly half of the poems I selected for this issue address the most familiar meaning of treat, though the type of treat varies. There were many poems about food and drink – like Zephyr Zhang’s rambunctious ‘Cucumis sativus parvus’, a poem in praise of mini cucumbers, or Megan Cartwright’s ‘My shout’, which has fun with the office coffee run – and also food as a vital component of culture, as in Lesh Karan’s ‘My mother’s kitchen’. There are unusual treats, as in Diane Suess’s sly yet bold ‘Better than to receive a treat, I would like to know the taste of a treat in someone else’s mouth’. There are poems in which the treat is existence itself, as in Moira Kirkwood’s exuberant ‘Fullest’ (‘I’ve had it with eking’). There are celebrations of the natural world, of music, language, friendship, and the freedom of solitude.

The second largest category is what I think of as ‘Who are you treating how?’. A number of these poems consider self-care, like Simone Sales’s ‘Wash day’ (‘This is how you learn     to hold yourself without violence’) or Troy Wong’s ‘Three durians’ (‘You live half a life barbed and difficult, another half / scrounging for a knife strong enough / to split yourself open’) or Jane Downing’s ‘Car wash reiki’. There is care for Country in Teneale Lavender’s ‘Flying over Birrpai Country’. Other poems deal with the charged interactions between new friends, new lovers, old war enemies. The reality of violence against children features too, along with the ordinary kindness of letting another driver into the flow of traffic. Some poems focus on, or touch on, the ongoing genocide in Gaza, as in Eva Birch’s ‘Warm all week’ (‘did you see my queen on the kayak / stopping the boat? // did you see the bodies in the graves / wrapped in blue plastic? // I’ve never seen anything so / clean and decent // I’ve never seen anything so / absolutely fucking disgusting’).

There are poems that address treatment as an action intended to heal or cure. Medications are mentioned, and a dental procedure. Susan Fealy’s ‘How to hug a tree’ includes a prescription for a specific interaction with nature (‘Sprawl yourself under a canopy. / Let its green wind / rinse clean through you’).

Some poems highlight further variations on the theme of ‘treat’, and others combine them.

My thanks to the 500-odd poets who submitted work for this issue from all over the world. As well as Australian poems, the selection I chose includes poems from the Philippines, Jamaica, New Zealand, Singapore, the UK and the US. Big thanks to Kent MacCarter, editor of Cordite, for inviting me to be guest editor, and also to production editor Alex Creece.

Feel free to treat this issue as a box of chocolates (if you like chocolates), or a selection of fine cheeses (if that’s more your jam), or even a bag of mixed lollies (for non-Australian readers, ‘sweets’ or ‘candy’). Dip in as it takes your fancy; savour the poems, roll them around in your mouth. May this selection provide not just pleasure, provocation, and syntactical surprises, but some joy and relief in difficult times.

Posted in ESSAYS | Tagged

26 Years of Accumulated Rage: A (non-exhaustive) List

All the teachers in primary school, who commented that ‘Of course you came second in cross country, Aboriginal people are really good at running fast!’. Then when I got to high school and all of my friends realised that putting in effort wasn’t cool, it was okay for them to walk the cross country without hassle but for me to do it was lazy because it’s really easy for black people to run fast, so why don’t I just do it.

My white mother coming into mine and my sister’s room when it was a mess and called it ‘a gin’s camp’, which would have me promptly cleaning my room to her standard. I strived to become the best at cleaning in my family, and naturally, was rewarded with the extra responsibility of having to maintain a clean 9-person household.

My grade six teacher, a white woman, spoke to the class about the Stolen Generation. She pointed out all the ‘really Aboriginal’ students who wouldn’t have been allowed in the classroom 30 years ago. I am mentioned as an afterthought and distinctly remember feeling frustrated but also validated. Frustrated that I was called out last and validated that I was even included at all.

In high school, I was asked if I’m sure that I’m Aboriginal because I’ve got light skin and despite my blunt assertions that I absolutely am, my saving grace was a white boy who had seen my father and could vouch for me. That my identity was apparently up for debate in casual classroom conversation and would only be granted security on the word of someone who lives in a reality starkly different to my own.

Whenever I grabbed extra napkins at a hot food place, my supposed friends would note that it was because the napkins were free and black people love free stuff. Also, I shouldn’t forget that I was poor so I needed all the little extra freebies that I could get my hands on. A sound logic that didn’t carry over when I was awarded a scholarship upon being accepted into uni, because getting money for being socially and historically disadvantaged when I’m only half black doesn’t make any sense, to them.

My white high school friends calling me the N word because that’s what I was, silly! and of course they felt comfortable saying it around me because I was one of their two black friends. They could only say those kinds of jokes around us though because they were comfortable and the real blackfullas wouldn’t get the joke.

When I would try out the trendy hairstyles for thick hair from Girlfriend magazine but they would never look right on my hair because it was also curly. When I was 19, I learned that the way I looked after my hair was for straight hair and when I was 22 I bought the right kind of brush to use on my curls. Now I get told that I look messy and/or unprofessional when my hair inevitably frizzes out in the tropical heat.

The fact that I held so much internalised racism up until the age of fifteen because everything that I knew about being Aboriginal was through an entirely white lens. And when I started to question white peoples’ supposed ‘knowledge’ of Aboriginal people then I was labelled as divisive and angry. As if the problem was in my knowing about the destruction caused by systems of genocide, rather than the genocide itself. Yes, genocide is bad but isn’t having the internet that good they sort of cancel each other out?

The one white girl in college who tried to force veganism down my throat by stating that her love for animals was the same as my passion for my people; ‘I get upset at people eating meat the same way that you would get upset if someone ate an Aboriginal’. When I asked her who started mass food production and the farming industry complex and who actively benefits from the colonisation of First Nations people, that was, of course, ‘beside the point’ and ‘not relevant’ to what she was trying to say. Note: one of the biggest regrets in my life will always be not slapping the shit out of this girl.

Finding out that my father was disappointed that I and my sisters didn’t come out blacker, even though my mother is a white woman. The irony that now I wear his black features in spite of my lighter skin, as I am reminded constantly by family members who see his face in mine.

The type of black man that was never looking for anything serious but then a couple months later he would be in a serious relationship with a white woman. The fulla that is adamant that he loves his community and his mother and his grandmothers especially, but would never seriously date a black woman because he can’t have an intelligent conversation with one. And that same type of fulla who doesn’t think he could settle down with a white woman but black women who are unequivocally black just aren’t his type. He doesn’t like women who are too angry, too serious, too radical, too loud and too argumentative.

Posted in ESSAYS | Tagged

Hoax Poetry from Plato to Antipodes: Reflecting on the Ern Malley Trial 80 Years Later Caitlyn Lesiuk

Ern Malley on Trial

At 3:30 in the afternoon on Tuesday, 1 August 1944, Police Constable C Cameron Smith visits Max Harris, one of the editors of the literary magazine Angry Penguins, at his office in Grenfell Street, Adelaide. Smith questions Harris about his involvement in the publication, and then about the meaning of several poems in the ‘Ern Malley’ section of a recent issue. When asked if one poem, called ‘Boult to Marina’, has a suggestion of indecency about it, Harris replies: ‘If you are looking for that sort of thing, I can refer you to plenty of books and cheaper publications—with worse than that in them. Our publication is intended for cultured minds, who understand these things, and place ordinary thoughts on a higher level.’1 Smith remains unconvinced.

The ‘Ern Malley Affair’, which has been described as ‘the greatest literary hoax of the 20th century’, is well known for raising questions of authorship and authenticity in poetry.2 James McAuley and Harold Stewart created the fictional poet Ern Malley with the aim of embarrassing Angry Penguins. They fooled Harris into dedicating a whole issue of the magazine to poems which he believed at the time to have been written by a young man who died an untimely death. McAuley and Stewart’s real target was modernist poetry itself, which they saw as insubstantial and stylistically ridiculous.3 However, the indecency trial which followed the publication of the poems and the revelation of the hoax is in many ways more remarkable than the ‘affair’ itself. What begins as a simple inquiry into the potentially immoral connotations of some of the lines in the Malley poems turns into a re-staging of the hoax, raising anew the question of the historical incommensurability between poetry and law.

The trial took place in the Adelaide Police Court in 1944. Harris was accused of Indecent Advertisements and pleaded not guilty.

The hoax is mentioned several times throughout the course of the trial. When asked if the works are still significant despite being written by Stewart and McAuley, Harris responds in the affirmative. He claims: ‘I don’t judge poems by the intention of people who write them, but by the result.’4 This reaction is echoed by others called to testify. Another member of the board of Angry Penguins, John Reed, states: ‘I believe that even if they set out with the intention of perpetrating a hoax, they have produced poems which are great.’5 John Innes Mackintosh Stewart, a professor of literature from the University of Adelaide brought in as an independent expert, deflects the question about the authorship of the poems, implicitly suggesting its irrelevance: ‘I [only] have a belief as to the species of poem they are.’6

However, the hoax is not actually considered relevant to the outcome of the case by either the defendant or the prosecution. One metric by which the poems might reasonably be judged, that is, their purpose, is never decisive during their analysis in court. Instead, the trial proceeds by way of a serious line-by-line examination of the works, almost a courtly ‘close reading’. At times, the prosecution try to determine what the poems mean if taken by themselves, as written on the page, with no broader context. In another line of questioning, they try to interpret the poems by imagining what ‘the poet’ intended to convey. Harris, and the other witnesses, are repeatedly asked questions about what the poems mean. However, we know precisely what the poets Stewart and McCauley meant. As Harris articulates, the meaning of the poems from the perspective of their authors is only to undermine ‘the members of a modernistic culturalism’7 Any other effect is secondary to this, if not entirely arbitrary. The figure of ‘the poet’ invoked in the search for the meaning of the poems cannot be the hoaxers. The poet on trial is the spectre of Ern Malley himself. The prosecution persists in drawing out more subtle interpretations of the poems, going beyond the pointed commentary on modernist literature the hoax was designed to make.

In this way, the trial effectively replays or returns to the beginning of the Ern Malley affair. By eliding the significance of the hoax, the poems are, in practice, analysed as if it had never been revealed. In at least one sense, then, the hoax is a failure. While it is true that the editors of Angry Penguins were ‘conned’ into believing the fictional backstory of Malley, in the court of law, the legitimacy of the Ern Malley poems is reinstated. If the poems are seen to have the power to corrupt minds, and to potentially engage a wide enough readership to make this a concern to the authorities, they must operate more or less in the same way as poems written in sincerity.

The history of the Australian literary canon echoes this failure. Bob Perelman makes a similar point about the failure of the ‘hoax’ to really be a hoax by looking to its legacy. At the time the hoax was revealed ‘the poems and their supporters looked ridiculous’, but ‘a half century later’, things changed. In significant anthologies of Australian poetry, more space is allocated to Ern Malley than to McAuley or Stewart, who were poets themselves.8 Notably, it’s not merely the story of the literary hoax that is documented in anthologies, but often a sizeable selection of the poems themselves. Even if we withhold judgement about the aesthetic value of the poems, they seem to merit re-reading, if only to put ourselves to the test. Would we, like Harris, be ‘fooled’? John Ashbery, at least, vouched for their quality: ‘I liked the poems very much. They reminded me of my own tortured early experiments in surrealism, but they were much better.’9

The unusual direction the analysis takes in the indecency trial points to a fundamental tension between poetic and legal discourses. Despite Australia’s pretention to ‘Larrikanism’, the joke doesn’t land. It’s not only modernist poetry which has a delayed arrival in Australia – the complexity of the scandal that often accompanies pivotal modernist works also doesn’t register. In this legal context, only the obscenity of the poems is acknowledged, and the absolute sincerity with which the poems are analysed makes the trial itself the brunt of the joke. It’s true that the court room isn’t a comedy club, but there’s precedent for more nuanced engagements with the intention of writers. In the trial ‘United States v. One Book Called “Ulysses”’, the Judge overrules obscenity charges on the basis of James Joyce’s sincerity. It is because the author’s intentions were ‘honest’ and made a ‘sincere experiment’ in a new literary form that the work was excused for its lurid references.10 To shed some light on the curious turn of events in the Ern Malley trial, we must look back further, to one of the most canonical instances of poetry being ‘put on trial’: Plato’s attempt to disentangle poetry from law in the Republic.

Posted in ESSAYS, SCHOLARLY | Tagged , , , , , ,

Narrative consequence in Baldur’s Gate 2: A game to play on repeat for 24 years


Image by Jesse Graham

When I talk to people who love computer games, I feel much like I imagine Gandalf must have felt when hanging out in Hobbiton – amused by the hustle and bustle of their little lives, but at the same time feeling ancient and tired in comparison, reminded of my great and terrible task that separates me from them. Ah, to be so joyously carefree that I too could enjoy the latest release in the Assassin’s Creed franchise, to goof around and waste my time playing as that violent goose that everyone loves.

But alas, I do not have that luxury. I must remain focused and vigilant, and continue playing the same game of Skyrim that I have been playing for 13 years. I would love to know about exciting changes in gameplay, about the world of online multiplayer games – but I must go back to wandering the cold roads of Tamriel, collecting all the cheese to put in my cheese house (the house where I keep my cheese).

My attitude to games is probably closer to that of a mediaeval hermit, disappearing into the hills to contemplate something for 40 years, becoming stranger and wilder each year of my isolation. I am obsessive and focused, playing a handful of games repeatedly but also constantly. Of them all, Skyrim is the most recent. But it’s nowhere near the game I’ve played the longest – that honour falls to the classic, ground-breaking RPG Baldur’s Gate 2: Shadows Of Amn.

Recently, after breaking my elbow in a foolhardy attempt to save a bottle of champagne, I was told by the emergency ward doctors to try and focus on something else other than the all-consuming pain. One of them suggested remembering the house that I grew up in, and trying to ‘walk’ my memories through each room. That didn’t work for me – but what did work incredibly well was playing Baldur’s Gate 2, room by room, dungeon by dungeon, using only the power of my rotten and disgusting mind.

I was like BBC’s Sherlock, wandering my mind palace – but instead of solving crimes, I was ignoring the weird angle my arm was at. I found, to my mild chagrin, that I could spend over an hour remembering each location, each character, even the loot found in chests. I could remember the specific line of dialogue, even mimic the villain’s incredible opening monologue in his mellifluous voice. It was almost impressive, if you didn’t think about what else could be squatting in my brain instead of all this computer game dialogue, such as the capacity to do basic maths, or the languages I knew as a kid and have now forgotten.

But it also makes sense when you consider I’ve been playing Baldur’s Gate 2 since its release in the year 2000. 24 years of playing the same game – it would be a worry if I hadn’t retained something I guess. But the reason I’ve gone back to Baldur’s Gate 2 so persistently is because it’s stayed with me beyond just the details – it taught me one of my first and greatest lessons about narrative, and one which I return to when I want to remember how to write.

Posted in ESSAYS | Tagged

Two Postscripts to Barron Field in New South Wales: The Resurrection and the Great Seal

Barron Field was, as we argued in our recent book Barron Field in New South Wales, responsible for the first volume of poetry published in Australia – a status flaunted in its title, First Fruits of Australian Poetry – and responsible also for the first articulation of the doctrine that later came to be known as terra nullius: that is, the foundational and genocidal legal fiction under which Australia was colonised by the British on the basis of its being previously uninhabited: i.e., that Aboriginal people, at least in the eyes of the law, simply didn’t exist, and, as not existing de jure, could be handled so as to become equally inexistent de facto. Our book examined what these two notable firsts had to do with each other.1 We claimed that it was no coincidence that the first Australian poet – the first person to have laid claim to that title, and indeed to have invented that category – was also the first legislator of terra nullius. Through close readings of the six poems that made up Field’s book from its second edition in 1823 – the first edition of 1819 contained just two poems – we argued that, far from being merely supplemental to his legal reformulation of the basis of colonisation, poetry was in fact instrumental to Field’s program to re-establish New South Wales on a new constitutional footing premised counterfactually on the non-existence of Aboriginal societies. To revert to a famous tag by Percy Shelley to which we paid considerable attention in the book: this poet really was the unacknowledged legislator of white Australia. In this foundational moment, the liberal colonial regime that underpinned future national development was poetic, we claimed, in inspiration, design and operation.

We won’t rehearse the argument of the book at any greater length here. Instead, we want to append two postscripts that would need to be incorporated into any second edition, if such an unlikely publication were ever to transpire. They concern two points brought to our attention post-publication, and while these points don’t in our eyes invalidate what we said in the book, they do add further and important layers of detail to the account we gave there of Field’s poetico-legal transformation of the settler-colonial constitution.

The first involves the title of Field’s volume, First Fruits of Australian Poetry. In the book, we traced some of the meanings mobilised in Field’s use of the phrase ‘first fruits.’ This was a category of law from the Old Testament – a kind of tax owed to God and so payable to his priestly representatives on earth. This specific scriptural meaning underlay its later ecclesiastical use, where it named a tax owed by clergy to the Pope. That tax then became a point of contestation in the Reformation, where, in England, it was redirected from the Church in Rome to the monarch himself. Field’s title also mobilised a classical heritage through the phrase lanx satura – the name of an offertory platter of fruits – which tied Field’s work to the genre of satire, understood as kind of discursive smorgasbord. The etymological link of satire to satura had been outlined by John Dryden, amongst others, and had become central to generic understandings of satire through the eighteenth century. Field’s title brought these two meanings together: tax, because it was in a legal judgement he gave which overturned Governor Macquarie’s power to impose taxes in the colony that he instantiated the terra nullius principle; satire, because he offered his poems as a satiric substitution for the taxes he had stripped from the Governor. The title, in other words, effected a complex, if also ultimately rather lame, joke, which in our reading tends to be how Field often operated: jokey, complicated, wretched.

What we failed to note in our book was that this phrase, ‘first fruits,’ also carries a set of specifically New Testament scriptural meanings. These were pointed out to us by Miranda Stanyon and Matthew Champion, to whom we’re much indebted. Perhaps most crucial of the New Testament instances of the phrase is 1 Corinthians 15:20: ‘But now Christ is risen from the dead, and has become the firstfruits of those who have fallen asleep.’ What we took to be the name of a priestly tax is then also a name for the resurrection. This repurposing of a category of taxation into a figure of the risen Christ marks the phrase, as employed by Field, as the site of a full-blown dialectical transformation.2 Field’s colonial project might have been jokey and lame, but for that very reason it could for him serve powerfully redemptive ends. In other words: it was precisely thanks to the hyper-ironic and self-conscious badness of his poetry that it could effect a transcendent rewriting of colonial relations in toto.3 We don’t believe we undersold the scale of Field’s ambitions in our book: to the contrary, we described his project as being nothing less than the wholesale transfiguration of political and cultural life in New South Wales. What we failed to register, however, is the way he encoded those resurrectionary ambitions right from the very first words of his title. The Risen Christ of a liberal Australia trumpeted by First Fruits of Australian Poetry – that is, bad poetry coupled with the terra nullius operation – was to overturn the Old Law of penal sacrifice – that is, the prison camp under gubernatorial dictatorship.

Our second postscript allows us to describe one instance of this characteristically dialectical transformation in more detail. It concerns the Great Seal of New South Wales, and was brought to our attention by Kyle Kohinga, someone to whom we’re also much indebted. The story is a little complicated, and to understand it we’ll first need to sketch out a network of references, meanings and practices in place in New South Wales right from the very start of the colony before we can return to Field and some of the details of the aesthetic and political revolution he effected around 1820.

Let us begin with Governor Phillip, who in November 1788 sent a box of white clay taken from Sydney Cove to Sir Joseph Banks. In his diary of his voyage with Cook in 1770 – a passage later incorporated into the official account compiled by John Hawkesworth – Banks had noted how the Gweagal people of Botany Bay

paint them[selves] both white and red… The red seemed to be ochre, but what the white was we could not discover; it was close grained, saponaceous to the touch, and almost as heavy as white lead; possibly it might be a kind of Steatites, but to our great regret we could not procure a bit of it to examine.4

The passage suggests that Banks had handled this material – he remarks its ‘saponaceous’ or soapy feel – without being able to acquire any, reflecting, perhaps, its high cultural value to Aboriginal people. In 1788, Phillip was now in a position supply the great patron of New South Wales with a sample, writing to him that specimen ‘No. 1 contains the White Clay with wch. the Natives mark themselves… I should not think it worth sending, but that you mention’d it in your Voyage.’5 Banks forwarded this sample of Australian earth, which had first become an object of British desire when he had noticed its importance in Aboriginal cultural practices, to Josiah Wedgwood for analysis, who published his findings in the Philosophical Transactions of the Royal Society, while also demonstrating the material’s potential commercial value by using it to fashion the allegorical medallion shown in Figure 1.

Designed by Henry Webber, an in-house artist at Wedgwood’s Etruria works, the medallion shows Hope (identifiable by her attribute of an anchor) greeting Peace (holding an olive branch), Art (holding a painter’s palette) and Labour (holding a sledgehammer). Commerce is represented by the ship on the left margin; Progress by the buildings on the right; and Plenty – the first fruits, you might say, of this allegorical gathering – by the overflowing cornucopia at the bottom. Below the figures appears an inscription – Etruria – and the date, 1789.

Posted in ESSAYS, SCHOLARLY | Tagged , , , ,

The Possibility of the New: ‘Nasa sa Isip’ in Oliver Ortega’s Nasa

It must be said that Oliver Ortega’s book, Nasa (Desire), is not finished yet. The book has two parts – a diptych. The first part, ‘Nasa sa Isip (In the Mind),’ already completed, is an appropriation via translation and selection of parts containing the word moment from the books Das Kapital and Grundrisse der Kritik der Politischen Ökonomie by the German philosopher Karl Marx. In addition, ‘Nasa sa Isip,’ is also designed with two parts. First, ‘In the Mind (Grundrisse)’ and second, ‘In the Mind (Das Kapital).’ Therefore, it is a diptych within a diptych. The second part, ‘Nasasaisip (Random Thoughts),’ has been started, and is composed of prose poems of fragmentary excerpts from existing texts other than Ortega’s ideas.

Inserted between the two parts is an essay: Friedrich Engels’s ‘The Part Played by Labor in the Transition from Ape to Man.’ When I asked Ortega about it, he said: ‘I like the idea of the essay as a thick wall that separates two moments, like a long interruption.’ To better understand this statement, especially about ‘sandali (moments),’ it is important to note that Desire is the third volume in his trilogy of poetry books dealing with time. The first one, Ilang Sandali Lamang (A Few Moments, Merely) [2007], explores the present moment while the second, Mga Tala sa Alaala ng Kagandahan (Notes on the Memory of Beauty) [2009] ruminates on the past. And finally, the third volume ponders the future. Thus, ‘In the Mind’ is not just a diptych within a diptych but a diptych within a diptych within a trilogy.


Cover of Oliver Ortega’s ‘Nasa sa Isip’

This essay focuses on ‘In the Mind.’ Even so, I think it is only reasonable to discuss first the two books that came before it or Desire itself, albeit unfinished, since the entire project is a trilogy and to provide its further context. According to Ortega, in his notes on ‘In the Mind’:

  1. Reading Das Kapital is an ongoing project. I think it is necessary to read it over and over to better understand what is contemporary.
  2. As I read Das Kapital, prompted by my deep interest in the concept and phenomenon of time, I found myself underscoring and marking Marx’s ideas regarding time.
  3. here are so many moments in Das Kapital. The same goes for Grundrisse.

It is clear that Ortega wants to better understand the contemporary. Hence, as he repeatedly reads Das Kapital, ‘[he] marks … time.’

Posted in ESSAYS | Tagged , ,

3 Major Recipes by Rasha Tayeh


Audio portrait of Rasha making Sayyadieh (6:23mins) and 5 recipe photographs

In this audio-visual exhibition On Food & Memory (2016) I documented intimate stories about food histories and practices that shape people’s memories. Memories hold significance on a deeply personal level, and at the same time, construct the rich tapestry of social life. This work explores connections between food, culture and identity; how food is used in rituals and how it forms sensory memory.

In my journey into personal and collective memory, I wondered, in what ways does food, eaten by individuals, feed collective memory?

The stories in this work offer up many answers to this question. But one thing was always apparent – these are all stories about love. Presented here are three out of the nine audio portraits, originally exhibited in a solo show at the Gabriel Gallery at Footscray Arts Centre in 2016.


Audio portrait of Rasha making Sayyadieh (6:23mins) and 5 recipe photographs


Audio portrait of Rasha making Sayyadieh (6:23mins) and 5 recipe photographs


Audio portrait of Rasha making Sayyadieh (6:23mins) and 5 recipe photographs


Audio portrait of Rasha making Sayyadieh (6:23mins) and 5 recipe photographs

Posted in ARTWORKS | Tagged

3 Julio Fabián Translations by Callum Methven

The following poems are from Julio Fabián’s 2022 poetry collection El viaje hacia Andrómeda (Fallidos Editores, Medellin). They are translated here into English for the first time.

The Journey to Andromeda

I too found myself with the future in my path
as I deciphered the iridescent enigmas
that coiled fantastical drunken whirlwinds.
I calculated lunar phases and at the point where
gravity gave way I found
the truth suspended, sparkling and transparent,
I discovered the path to Andromeda.
What was the sea in its immensity before
the daring face that guided me in innocence?
The cold over the mountain and the underworld in ruins.

I saw in the centre of a cell a lethargy,
I encountered hundreds of Daedalus searching for
the same thing as I, and they all bore the stubble
of igneous flowers on their cheekbones.
I was beaten down with austere loneliness,
my blood flowed out,
on the shuttle journey I faced
the most wonderful disappointment,
I sensed in the rarest of times
the black curvature of space.

I have yearned for the hope beyond my dreams.
I have recognised the dimensions of the quasars
as I tried to decipher the shapes of wallflowers.
I was afraid and I calmed myself before the trees.
In distress I asked my shadow
if I still had love in my breast enough
to face the unknown. Now I can write:
only with love could I remain standing.

Sometimes, in the sea of fate
every bleak future
takes me back to Andromeda.
It is when I versify these thoughts
that I find myself
and I lose myself once more,
the expanse that remains
before I reach that distant place.

Posted in TRANSLATIONS | Tagged ,

7 Sei Shōnagon Translations by Pinyu Hwang

From the Linguistic to the Non-Linguistic: Selections from Makura no Sōshi ‘The Pillow Book’

Punctuation has meaning. In contemporary written English, it is the commas and full stops, the dashes and hyphens, the colons, semicolons, that frame the context and the scope of words and phrases. Different types of pauses are denoted by different punctuation marks. Sentences and phrases may be grouped by quotes and parentheses. A full stop by convention marks the end of a thought, an independent clause, but it can also mark the pauses between individual words, when, for example, uttered. With. Gritted. Teeth. Commas tend to denote the pause connecting an independent clause with a dependent clause or phrase, though a pair of commas may also often delimit the bounds of an appositive or a relative clause. Ellipses (…) can be used to mean ‘and so on’ or to connote speechlessness and the act of trailing off (while in contrast the comma ellipsis (,,,), a product of the internet, is more casual and liable to a comedic interpretation and can never mean ‘and so on’). Em dashes are versatile things in English; they’re often used when a full stop is too strong and a comma feels too weak, and, depending on the context, they can also function like parentheses or colons, not to mention being used to mark interruption in dialogue. Punctuation is moreover idiosyncratic, subjective, in the sense that each of us may attribute slightly different meanings to the silence denoted by a particular punctuation mark — undoubtedly, we all have our preferences.

Sei Shōnagon’s Makura no Sōshi 枕草子 ‘The Pillow Book’ was completed in 1002, written in bungo (classical Japanese), and belongs to the genre of zuihitsu, referring to collections of personal essays and fragments of ideas that tend to be in response to the writer’s surroundings. The nature of zuihitsu resembles that of a personal journal, a notebook, a scrapbook of writings: it is casual in tone, thoughts are abbreviated, their completion left to the reader to infer, and purely functional words (e.g. forms of the copula) are often omitted. Moreover, Makura no Sōshi was written in a time prior to the invention of modern punctuation — the original manuscript contained neither (the Japanese equivalents of) commas nor full stops. The reader should keep in mind that the punctuation in the Japanese source text provided here was only later added by scholars. The act of adding punctuation itself is an act of interpretation and analysis — a partial translation, if you will. Different editions of the source text may be differently punctuated. The edition referenced here is 新編日本古典文学全集18 Shinpen Nihon Koten Bungaku Zenshū 18 (JapanKnowledge), annotated by 松尾聰 Matsuo Satoshi and 永井和子 Nagai Kazuko.

In the following translations, I am interested particularly in how punctuation can be used to translate into English relationships between words and phrases that, in classical Japanese (but not in contemporary English), can be represented morphemically and phonemically (i.e. by actual sounds) or by having an understanding of the relevant cultural context and rules of elliptical constructions in Japanese. For example, there is no single English equivalent for the Japanese topic marker は wa, and unlike English, Japanese does not require all finite or independent clauses to have an overt subject. Such linguistic differences mean that, often, specific relationships between words and meanings expressed by the Japanese text cannot be captured in a straightforward way using a combination of English words and morphemes. In my translations, I explore the possibility of expressing these connections through punctuation.

Posted in TRANSLATIONS | Tagged ,

‘I am happy to disport in any language that will have me’: Lia Dewey Morgan in Conversation with Jerry Pinto

I must admit that I discovered the language Saint Tukaram spoke, Marathi, in the same breath that I found his poems – a robed form of Saint Tukaram first appeared to me on the cover of a book that was buried in the classics section at the hypermodern Lulu’s mall, in Kochi, India. I suppose this is not how many Indians encounter Tukaram, in the heady rush of travel, learning eons each day. A few weeks later, I happened to be visiting Kozhikode and was in town for the Kerala Literature Festival by chance. It was then that I realised that Jerry Pinto, Tukaram’s translator, would be speaking, and I was excited to attend his talk.

Jerry introduced Tukaram as his good friend, someone who he had been in a relationship with since memorising his abhenga (a form of devotional poetry) at school. The subject of literary translation does not immediately seem one that would inspire an abundance of passion, and yet here was Jerry, repeatedly standing up from his chair to speak directly to the audience. With pinpoint precision, he asked of us who had read their holy book in its original language, insisting on how fundamental translation is in the development of each of our spiritual lives.

Following this whim of fate, I asked Jerry if he’d be willing to partake in an interview for Cordite, and he was generous enough to meet me backstage within the hour. Below is a transcript of our exchange.

Lia Dewey Morgan: I thought I might start by asking you about how you arrived at working with English because in Australia it might not be understood the kind of role that English plays in Indian literature. So, if you wanted to speak about this, I’d be interested to know more.

Jerry Pinto: I live in a city that is constructed out of stories as all cities are. They’re just repositories of people’s stories; when people come to the city, they bring their stories with them, and they create new stories with each other. The thing about Mumbai or Bombay is that it is a multi-voiced and multilingual city. So, on the same floor that I lived, there was my family that came from Goa where the state language is Konkani, there was another family that spoke Marathi and another that spoke Gujarati. That’s three possible languages, and there were many other languages in the area.

When I went to school, the lingua franca in the playground was Hindi. English was not considered important, or even a language that counted for your success in the world. We were told repeatedly that if you were monolingual and only spoke English you would fail in life, you would never get a job in India. Apparently, the reverse is true now. English has become kind of a killer language. It is the language of political and economic power at any rate and being able to speak English is central to everybody’s aspirations as far as language goes.

As for why I began to work in English, that was the language that we spoke at home. My father grew up in Goa and my mother in Burma. When she came to Goa – the family was driven out of Rangoon by the arrival of the Japanese – Burmese was laughed out of her, and Konkani was laughed into her. My parents met in Bombay which was then part of British India. After they got married, the natural language of communication between them was English and that became the language in which the family communicated. My mother was a deep devotee of the English language, which she said also offered the kind of play that was possible in very few other languages. After she came to Bombay, English became, again, an aspirational thing, and she went to work with the American consulate, where the fact that she could write a very simple letter without Indian frills and fluttering was the reason why she got hired. In that sense, we grew up speaking English, but understanding Konkani and understanding Marathi and Hindi as well as a smattering of Gujarati – that was the language sphere. And I’m not making any special claims. This was how almost everybody lived their lives.

In Kozhikode, where we are right now, the language sphere would be English, Malayalam, Hindi, Tamil, maybe. In India, there are always a few languages that are interconnected and working together. I always say that we are an archipelago of languages, connected at low tide. When the tide runs low, you can cross between the islands of language. But you do it for your agenda, you do it for communication, to get certain jobs done, and then you rush back to your island. Translation or working with another language is, for me, the act of crossing to the other island but now the crossing is in the nature of a pilgrimage – you are going with a respectful intention of coming back with spiritual gain. And for me, all the translation that I’ve done – I think now it must be about 10 books – has been about deepening and enriching my experience of language. I am completely unfaithful to English. I am happy to disport in any language that will have me.

Posted in INTERVIEWS | Tagged ,

Adversarial Practice: 6 New Poems by Angela Costi

The Print is Fine and Dandy


Upon settlement of what is unduly authorised
by Crown and sundry

to be the property of said immigrant on said day at said time
you are subject to said fees and charges
to be paid before settlement
each fee will compete with the charge
both fee and charge will be paid at the appointed time within the accounted period
fee fi fo fum instruct the agent to suck the thumb

before the charge of lender’s smite in case of flee of said mite
with a prior offer to have been accepted whereupon the smidgen took flight
get the agent to instruct the lender to bring in the broker to bankroll the solicitor

all of these fine upstanding particulars partake of the settlement fee
stamped with the duty of expendable hours
assured to insure the horror of those who come before us
and who come after us
and think they can own what is dishonourably theirs to take by the sail
of every anchored ship

you will be charged as soon as you buy the pillow to sink your head
you may end this contract by standing under the vanishing vine
of inclement hunger with two beans digested
before three days clear of clouds but heavily soaked in cufflinks
though there are and always will be seven exceptions
quickly grab the creeper

Posted in CHAPBOOKS | Tagged

Invisible Walls: Poetry as a Doorway to Intercultural Understanding


Hidden Shadows, acrylic on canvas, 162x130cm, 2018. © Yvonne Boag, 2018. Used with permission.

Acknowledgement of Country

We acknowledge the Kaurna people, First Nations owners and custodians of the lands on which the Australian side of our project was managed. We also acknowledge the First Nations owners of the lands on which the Australian poets participating in our project live and write. These include those of the Bidjigal and Dharug people, the Ngunnawal people, the Ngambri people, and the Wurundjeri people of the Woi Wurrung language group and the wider Kulin nation. Sovereignty was never ceded. This always was, always will be Aboriginal land.

Invisible Walls: poetry as a door?

In his short philosophical treatise, Hyperculture (2022), Byung-Chul Han traces definitions of the word ‘culture’ back to original emergences; Han draws our attention to the possibility that, from the outset,
civilisation has been defined by its others, that the arrival of foreigners on distant horizons caused and constituted ancient Greek culture (Hyperculture 2). Thereafter, a collectivising set of similar selves became visibly and tacitly self-evident. By these means, Han speculates, culturality is historically a ‘song of the soul that creates happiness’ (Hyperculture 5), though this tuning is to remain boundaried, an exclusive jouissance.

The selection of poems we offer here is written by poets participating in a two-year intercultural exchange program between Korean and Australian poets. Each participant was assigned a partner, and each then entered into dialogue via a series of live-interpreted Zoom meetings. These conversations were expertly mediated by the program’s interpreter, Mookil Choi, whose nuanced understanding of not only linguistic subtleties but also poetry enabled exchanges between paired poets to flow, meaningful relations thereafter forged across the multiform divides our project sought to bridge.

When considering such projects, and the works produced, well may we ask: ‘what precisely is it that has been exchanged?’ Thinking beyond the logic of the marketplace (time qua labour swapped for commodities), what is it that has taken place between the paired poets we invited online into interpreted conversations? From the outset, we understood that cultural differences can act in the manner of walls and that, perchance, from the sealed-in lexicons of respective participants’ worlds, it may well be the cadent rhythms (of goodwill, emerging understanding, perhaps even camaraderie) that have rippled through these conversations. But we have never simply assumed that poets can in fact talk to (or indeed sing with) each other in generative, inter-cultural ways. As Peter Boyle asserts in a poem appearing in this suite, ‘every thought has its own melody / and some melodies land flat’.
s
In turning tunefully toward one another, then, issues start at the level of language (where else?). To a
Korean-speaking cultural producer, a ‘person’ is a 사람 (sa’ram); the synonym, human, is 인간 (in’gan). Of course, beneath Hangeul are inscribed older orders of etymological complexity: taking the Korean language back into the Hanja script (ubiquitous until King Sejong’s invention of Hangeul in 1443 AD), 인간 is rendered as 人間 (rénjiān), a confabulation of ‘human’ and ‘between’. As Han asserts, here are linguistic materials that enculturate their human speakers as inherently relational, shifting, and fluid (Hyperculture 54).

Compare this to the Latin humanus, deriving from (dh)ghomon – ‘an earthling, or earthly being’, cognate to dhghem, or ‘earth’. The 인간-alities of motile entities attempting conversation with the dhghem-ologies of fixed selves? Perhaps these etymological manoeuvres make visible some of those walls we were always bound to bump into. How to speak meaningfully with each other when the languages we speak and sing from so clearly designate epistemological difference?

In a project reflection, one participant, Jake Levine, issues this challenge to their partner (Naarm/Melbourne-based poet Dominic Symes), thereby asking if such conversations are indeed possible: ‘poetry: take it or leave it’. The fact that we have fielded such hope-filled responses from our poets is a matter of joyous affirmation; in taking up the challenge to engage, these creative producers have refused to let their constitutional differences foreclose the possibility of listening, closely, to calls that have warranted a humanising response.

Of course, from the syntactical to the inter-personal, poetry undertakes the labour of figuring language so as to create renewed conditions for connection (from the syntactical to the inter-personal). Another project participant, Sin Yong-Mok, asks in his reflection: ‘which topics should poetry deal with, and how?’ This seems a reasonable question in response to conversations that have taken place between speakers who are not only culturally specified, but also figured theoretically differently. If the term ‘exchange’ derives from the Latin excambiare (‘out’ + barter’) for one speaker, but entails 교환 (gyo’hwan; from the Hanja 交換,jiāohuàn; 交 as socialisation, 換 as swapping) for the other, then it remains impressive indeed that these poets have remained so willing to sing into the intransigent, exigent gulfs between them.

It goes without saying that Korea and Australia have experienced vastly different historical performances of sovereignty, and therefore the lyrics of those who would sing toward happiness possess deeply diverging themes, styles, and forms. The dimensions (indeed, the depths) of the Australian archive are incomparable to the Korean canon; yet, despite these foundational differences, histories show us that creative responses to power relations are, equally and cross-culturally, another dimension of the work poets perform. As participant Ha Jaeyoun noted in conversation with Barrina South: ‘it saddens me that old civilisation historical themes such as development/undevelopment, colonisation/transplantation, civilisation/illiteracy, and invasion/self-reliance still hold true for us.’ Perhaps it is from such sadnesses that poetry and its poets are spurred to find ways to sing toward the possibility of happiness.

The poems collected here take on a range of experimental, image-driven lyrics. Inside trees, unknown seas, failing marriages, ruinous colonies, marts at the end of time, the poems in this anthology are indeed singing, if not toward happiness, then at least out of or away from indifference. Tellingly, there are plausible connections between the terms ‘translation’ and ‘change’ (qua exchange); while the former entails carrying over, the later involves substituting one thing for another. Perhaps, then, we need to change the analogue; perhaps these poets have bartered a door in exchange for a bridge, across which they have experimentally socialised. Or perhaps instead each text here acts in the manner of a bridge, built in hope of traversing an abyss.

In his earlier text, In the Swarm (2017), Byung-Chul Han worries at the impact of screen-based information over-consumption as a driving force toward indifference, disengagement, and indeed narcissism; specifically, he wonders whether the future, arriving now, is a place where ‘the masses are falling apart into crowds of individuals’ (65). Whether speaking as an 인간 / 人間, or as a humanus / dhghem, or someone else altogether, the following may well be poems by which to bridge our differences. As participant Ko Hyeong-ryeol put it: ‘I just want [our responses to each other’s poetry] to be a language that is interpreted, explored, and loved between the walls of the past and the future. Unless we enter into the full openings […] this world is just a place surrounded by walls.’ Dwelling in – and indeed impelled by – different kinds of possibility, and despite significant challenges, each poem here is a hinged linguistic space that proffers the hope of myriad human connections.

‘Invisible Walls’ is funded by the Australia-Korea Foundation, with support from the University of South Australia and Sogang University. We gratefully acknowledge Jake Levine and Soohyun Yang, the translators of this anthology’s Korean language poems.

Works cited

Han, Byung-Chul. In the Swarm. Translated by Erik Butler, The MIT Press, 2017.
———. Hyperculture: Culture and Globalisation. Translated by Daniel Steuer, Polity Press, 2022.

Posted in CHAPBOOKS | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

val plays rogue

i want you
middle of the stage
forever. val! never
answer
another email ever.
i mean it!
it’s an insult to your
fingers. val! climbing
up this sound with
one hand
while the other sips
a beer. val
i swear on that sax
no more dates
where i talk crypto.
tonight cures me!
val!
don’t crouch!
i mean it!
call all the babies
to your side
half-asleep
on their singing mothers.
i want all the lyrics
forgotten!
my favourite!
give me a deluge,
an indulgement
of women.
thank god it’s sunday.
thank god i’ve known
misery.
so i could know
this total opposite!
val!
you are merciless
with this astonishing
river! val!
wrangle us!
forge across!
i cry while smiling!
one of your little sheep!
spark the torch
o holy cowboy
o val!
tonight
you burn the badge
of every apology
you have ever given.

Posted in 112: TREAT | Tagged

Easter Date

I stand above you lying stretched
across the bed on your stomach,

your face turned away from me.
I click off shots with my phone,

your dark curls a curtain flowing
over brown shoulders, hiding

your looks. The light bounces
around you, off your sheen,

your lithe form unsheathed
for me, your luminous shapes

I want to plunge into, I would
bite down on if you’d let me.

I sink to my knees on that plush
hotel mattress to kiss the tender

place where thigh meets cheek,
lick a particular path up your side.

Was your hand on my breast
or mine on yours? Our hands

between each other’s thighs,
your fingers strum as you draw

thrumming notes from me.
I cry out in delight and surprise

as your touch gently prises me
open and lays my life bare.

Sounds I’ve never let out before
ricochet around the room and I ask

in awe what did you just do to me?

*

I think of us later walking
through the restaurant,

my open palm flat on your
lower back guiding you.

You notice the woman
at the next table when

she sees our hand-holding
beside the sangria glasses,

and does she hear our
conversation too salty

for soft ears? We were only
talking about writing and dating

but what writing! What dating!

*

I think of after lunch
back at the hotel again

we pad along the hushed
cushy hallway, my hand

roaming up your top
as the lift door encloses

us for precious minutes
while we steal kisses.

I think of you steeping
our tea in the afterglow,

your bare ass distracting
me. We swap our twin

chocolate bunnies and bite
into them, sweetening

the salt on our tongues
licked from each other’s

flesh, our folds and buds.

Posted in 112: TREAT | Tagged