Haikunaut Island Renga 1

flub-a-dub in the purple west helicopter
(David G. Lanoue)
a bald eagle atop the sharp left turn sign
(Naia)
a woman knits flowers on a soldier's grave
(Lawrence)
her second husband wears red-framed glasses
(SAT??Æ Ayaka)
apple sack and a library book about gravity
(Deborah P Kolodji)
eternal doldrums on the Sea of Tranquility
(josh wikoff)
in no time a lonely cricket calls the tune
(Vasile Moldovan)
Don Marquis' archy cocks a snook at humans
(Kathy Earsman)
small business the pub owner strokes a huge belly
(Origa)
her best rose-covered cup dulled by dust
(Sandra Simpson)
all night the humpbacks speak of love
(josh wikoff)
a water lily opens in Kakadu
(Anne Elvey)
my hand on the rock no space for a shadow
(Sandra Simpson)
da Vinci knows of these things light shade and objects
(Rhonda Poholke)
by the window who sits stitching pearls onto silk?
(Genevieve Osborne)
in poverty's grip identity folds
(Michael Roper)
cherry blossom drift- here comes the poet with his hippopotamus
(Lorin Ford)
listening to Pink Floyd still on the hit list
(Barbara A Taylor)

This is Part 1 of Free Haikunaut Renga. Comments for this post have now been closed. For a summary of Cordite's haikunaut renga project, please read this post. Haikunauts are go!

Posted in 34: HAIKUNAUT, Haikunaut / Renga | Tagged , ,

Ryan Scott Reviews The Best Australian Poems 2008

The Best Australian Poems 2008 edited by Peter Rose
Black Inc., 2008

When an anthology purports to represent the best poetry of a time or region, it's fair to assume someone will question the validity of its publication. 'On what criteria is this judged?' some readers might wonder. 'Can poetry really have a best?' others will ask. 'Why wasn't I included?' a few may dare voice aloud. The word 'Australian' can be just as controversial. 'What does 'Australian' mean?'; 'Can these poets really speak for us?' The answers provided by The Best Australian Poems 2008 are indirect at best.

Continue reading

Posted in BOOK REVIEWS | Tagged , ,

Notes on Renga

Image by Keiji MinatoRenga is a collaborative form of poetry from Japan. In Japan it is now called “renku,” but the term “renga” has been internationally used for quite a long time, so let's go with “renga” here. Renga was born from the tradition of waka, the traditional/prestigious poetic form with 5-7-5-7-7 morae (sound units), in the 12th century. In the beginning it rigidly followed the high aesthetic of old waka in the Royal Court. However, later it began to incorporate secular elements and gave birth to a genre called haikai-no-renga (roughly meaning “mock-renga”) or haikai. Since the end of the 19th century it has been commonly called “renku.” Well, it has quite a tradition …

Continue reading

Posted in ESSAYS | Tagged , , , ,

Petar Tchouhov: 5 Haiku




пълнолуние

проститутката ме нарича

ангел

full moon the call girl calls me angel
най-дългата нощ гарван краде очите на снежен човек
the longest night a raven steals the eyes of a snowman
нощна буря мисля за куклите на тавана
night storm I’m thinking about the dolls in the attic
задушница отварям черния чадър на баща ми
All Souls' Day I open my father's black umbrella
incessant rain a book from a library that no longer exists

First appeared in Shiki Kukai, February 2008, First Place, Ginyu 28, October 2005, Shiki Kukai, December 2006, Second place; Big Sky: The Red Moon Anthology 2006. Final haiku written in English only – The Heron’s Nest 9.4, December 2007 and Dust of Summers: The Red Moon Anthology 2007.

Posted in 34: HAIKUNAUT |

Naia: 5 Haiku





parting . . . the clatter of train tracks into dark
father's old books . . . today I open the cabinet just to breathe them
leaving the cabin for the last time . . . pine dust on my shoes
tumbling snowflakes . . . I lose my thought to the space between deck planks
new love . . . still some green in these autumn leaves

First published in (1) Tempes Libre (Belgium), June 2007; (2) SxSE (South x South East) V. 13, No. 2; (3) Acorn, Fall 2001; (4) Frogpond (June 2002); and (5) The Heron’s Nest, January 2003.

Posted in 34: HAIKUNAUT |

Lenard D. Moore: 5 Haiku





red dust-- a little boy sprints the bases between innings
new century-- the neighbor's rusty car still on blocks
misty river-- the drone of the drawbridge still in my ears
autumn sunset hospital helicopter rises from the heliport
spring moon I bend to touch my daughter's name on the tombstone

First published in (1) The Heron’s Nest, Volume III, Number 1: January, 2001; (2) The Heron’s Nest, Volume III, Number 5: May, 2001; (3) The Heron’s Nest, Volume VII, Number 4: December, 2005; (4) Frogpond, Volume 31 Number 2, Spring/Summer 2008; (5) Modern Haiku, Volume 39 Number 1, Winter-Spring 2008.

Posted in 34: HAIKUNAUT |

David G. Lanoue: 5 Haiku




O Holy Night the burglar's footprints in snow
after her suicide we learn her name
crying tears of pigeon shit the bronze king
food poisoned in France a night of drizzles
pizza parlor after the murders help wanted
Posted in 34: HAIKUNAUT |

Toru Kiuchi: 5 Haiku

a variety of things fall down under the dark of trees

いろいろなものおちてくる木下闇

a baby spider climbs up along my trousers’ crease

蜘蛛の子の服の折目をかけあがる

in a house where nobody comes a mackerel sky

たれもこぬ栖家にねむり鰯雲

morning glory’s seeds all black I shut the big door

まつくろな朝顔の種大戸閉づ

whenever I squeeze a citron I’m at twilight

青柚子を絞ればいつもたそがるる

(All of the above haiku first appeared in Toru Kiuchi, Hanazuou [Sappan] Tokyo: Kadokawa Shoten, 1997).

Posted in 34: HAIKUNAUT |

Jim Kacian: 5 Haiku



the endless loop of the men's room towel this morning
in murky light in grand-dad's attic gelignite
beneath the Milky Way an evening soft with moths
pain fading the days back to wilderness
between statues the rest of history

First published in (1) modern haiku 39:3, (3) presence 36 and (4) roadrunner (2007). (5) won 1st Prize Kusamakura 2008

Posted in 34: HAIKUNAUT |

Ljudmila Hristova: 5 Haiku






замръзнало езеро рибите почукват по небето frozen lake fish keep knocking on the sky
топла вечер клоните на сухата топола – мрежа за звезди warm evening the poplar’s dry branches – fishing-net for stars
пълнолуние сянката на котката се спуска по улука full moon the cat’s shadow is sliding down the gutter
гъст сняг падна последният зъб на гребена ми heavy snow the last tooth of my comb fell off
слънце… сянка… слънце още са млади крайпътните дървета sunshine… shadow… sunshine… the roadside trees are still so young
Posted in 34: HAIKUNAUT |

Stanford M. Forrester: 5 Haiku





falling for the flame trick again . . . me & the moth
Shiva's Temple - a toddler chants along in baby talk
Chinatown morning - the vendor turns on the toy sparrows
after the bang bits of paper & smoke . . . a bottle rocket
arts & crafts . . . gone to hell in a handbasket i wove myself


First published in (1) Paper Wasp14:4 spring 2008;
(2) Modern Haiku 39.2 Summer 2008;
(3) Ko Vol. 22 No.10 Spring-Summer 2008;
(4/5) Wind Flow/ 2008 Anthology of the Boston Haiku Society.

Posted in 34: HAIKUNAUT |

Curtis Dunlap: 5 Haiku


rocky creek bottom - returning the worry stone I borrowed last year
drinking sake until I'm ready for the blowfish
cycling with my son - this is the autumn I fall behind
rain drops changing the tone of river stones
stew season . . . the circle tightens around the cauldron

First published in (1) Magnapoets – Premiere Issue – January, 2008; (2) Frogpond Volume XXXI:1 – February, 2008; (3) The Heron's Nest VII:4 – 12, 2005; (4) Modern Haiku Volume 39.1 – Winter/Spring 2008; and (5) Magnapoets Issue 3: January, 2009.

Posted in 34: HAIKUNAUT |

Johnette Downing: 5 Haiku



thinness her eyelids as I close them (Frogpond 31.2, 2008)
polka dots farther apart at the hips (Frogpond 30.1, 2007)
withered chrysanthemum- the warmth of a tea cup (Frogpond 38.1, 2005)
roofers next door their shadows work on my house (Bottle Rockets 8.1, 2006)
hurricane evacuee scent of a borrowed shirt (Nisqually Delta Review 2.1, 2006)
Posted in 34: HAIKUNAUT |

Ludmila Balabanova: 5 Haiku




прашинки

в слънчевия лъч

невидими до преди малко

motes in the sunbeam – invisible a moment before (motes in the sunbeam, Plovdiv, 2007)
snow again – how much my son’s footprints have grown!
отново сняг – колко са пораснали стъпките на сина ми! (cricket song, Plovdiv, 2002)
макове земята си припомня че има огнено сърце
poppies the earth remembers its heart of fire (motes in the sunbeam, Plovdiv, 2007)
sunflower field the sun rooted in the sky
слънчогледова нива слънцето е пуснало корени в небето (motes in the sunbeam, Plovdiv, 2007)
разделихме си луната – светлата половина за теб тъмната за мен
on my forehead you kiss the thoughts of you (cricket song, Plovdiv, 2002)
Posted in 34: HAIKUNAUT |

Susan Fealy Reviews Alex Skovron

Autographs by Alex Skovron
Hybrid, 2008

Alex Skovron is a thoughtful poet, one who confronts the complexity of living in the 21st century with its burden of human history. Of Polish-Jewish background, Skovron emigrated with his family from Poland at the age of eight and arrived in Sydney via Israel in 1958. Autographs is Skovron's fifth collection and it arrives five years after his previous collection, The Man and the Map. His keen interest in the architecture of a collection gives us fifty-six interconnected poems in prose, organised into three sections: 'Dance', 'Labyrinth', and 'Shadow'.

Continue reading

Posted in BOOK REVIEWS | Tagged ,

Keiji Minato: Notes on Modern Haiku (4)

Image by Keiji MinatoFemale haiku writers can hardly be categorized either in the language-centered group or in the existential image group, as described in my previous post. Even if they are different from each other and have elements common to male contemporaries, thinking about the genealogy of women haijin seems more informative than mingling them together with male writers.

Continue reading

Posted in ESSAYS, FEATURES | Tagged , ,

Keiji Minato: Notes on Modern Haiku (3)

Image by Keiji MinatoAvant-garde haiku became bankrupt when its momentum was dissipated by the stabilization/conservative shift of the society around 1970, along with other radical movements in the literary and political arenas. Doubts about the form of haiku now came to be regarded as counterproductive. The basis for these doubts had been the desire to open up a common perspective that would embrace new possibilities for Japanese society as a whole, but the whole was now superimposed on individuals as something that had already been achieved, even if in a doubtful way.

Continue reading

Posted in ESSAYS, FEATURES | Tagged , ,

UI Togen (宇井十間): 5 Haiku

                                            
穫り入れが終わり 世界は影にすぎぬ
After harvest The world is now only a shadow    
地の涯に神々すでになく白
The end of the earth No gods remain White midnight sun    
Ideeそこに/「私」が泳ぎはじめる/「私」の不在
Toward IDEE I start swimming After I disappeared    
夏蝶きて 海と 世界という書物
A butterfly in my study The ocean and sunny sky The world is my book    
白き馬地に在るときは翼なく
A white horse Has no wings when It is on the ground

 
 

(Trans. Togen Ui)

Posted in 34: HAIKUNAUT |

TOMITA Takuya (冨田拓也): 5 Haiku


烈日の剥片として白鳥来
As broken pieces of a vehement sun swans come    
身の裡の暗渠を桜流れたり
Through invisible ducts inside my body cherry blossoms flow    
月の夜や心に貝の渦見えて
Moonlit night - the spiral of a shell seen in my mind    
銀漢にひとさし指は溺れたり
Index finger drowning in the galaxy    
晩秋の夢殿を掌かな   掌=たなごころ
Upon my palm the Dream Pavilion late autumn

 
 

(Trans. Keiji Minato)

Posted in 34: HAIKUNAUT |

TAKAYAMA Reona (高山れおな): 5 Haiku

                                                            花散るや阿鼻叫喚の箸あまた

Cherry blossoms fall -

hellishly clamouring chopsticks

everywhere





                                                                夢幻能それとも放射能の雪



Ghost noh play

or the snow

of radioactivity



                                                                                    前田君、さつきから鳴つてるよ。

                                                                                   龍天に昇るがごとき着メロが

    Hey, Mr. Maeda, it’s been ringing for some time.

Like a dragon

rising up to the heavens

a cell phone melody



                                                                      ちやうど外堀の桜が満開で、米英軍が

                                                                     バグダツドに迫つてゐた。



                                                                                 花の城何もかも渦巻いてゆく

    Just as cherry trees along the outer moat of the Imperial Palace were

    in full bloom, U.S. and British forces were approaching Baghdad.

Castle of blossoms –

everything is

whirling around



                                                                        神には内面がない。もちろん馬にも。

                                                                                  神と馬たがひの秋が無限なり



  God has no inner mind. Neither does a horse, for sure.

God and a horse –

both their autumns

are infinite

(Trans. Keiji Minato)

Posted in 34: HAIKUNAUT |

SATÔ Ayaka (佐藤文香 ): 5 Haiku

                                                                     逆光の汽船を夏と見しことも

Once I thought of

a ship against the light

as summer itself



                                                    暗室に時計はたらく冬の蝶



A clock serves

in the darkroom -

a winter butterfly



                                                    夏料理鏡の奥のやはらかく

Summer dishes -

the mirrors soft

in their depth



                                                    牡蠣噛めば窓なき部屋のごときかな

Chewing an oyster

feels like a room

without a window



                                                    後朝を扇の鳥は羽搏かず

Morning after love -

a bird-like fan

does not flutter

(Trans. Keiji Minato)

Posted in 34: HAIKUNAUT |

SAKAITANI Masato (堺谷真人): 5 Haiku

                                                 よく変はる手相のうへの桜貝

Cherry-blossom clams

on a palm whose lines

always change



                                                 牛蛙どちらの言ひ分から聴かう



Bullfrogs -

which opinion

should I hear first?



                                                 カフェラテに浮かぶ暗号青葉雨

Cipher floating

on my cafe latte -

rain on young leaves



                                                 朝の蛾の這ふ堕天使の這ふごとく

A morning moth

is creeping

like a fallen angel



                                                 不可解な螺子落ちてくる日向ぼこ

A mysterious screw

drops from somewhere

as I bask in the sun

(Trans. Keiji Minato)

Posted in 34: HAIKUNAUT |

OKAMURA Tomoaki (岡村知昭): 5 Haiku

                                                             霜焼の一家迎えるみずうみよ

Oh, lake

welcoming a family

with frostbite



                                             小食でたぶんよろしい春の月



It’s probably okay

to be a small eater -

spring moon



                                             いのうえの気配なくなり猫の恋

Mrs. Inoue’s sign

is finally gone -

cats in love



                                             不整脈なら葉桜に食われけり

Irregular pulses

eaten by green leaves

of cherry trees



                                            母の日の閃光さわってはならぬ

Don’t touch

a flash of light

on Mother’s Day

(Trans. Keiji Minato)

Posted in 34: HAIKUNAUT |

OKADA Yuki (岡田由季): 5 Haiku

                        夏の果天井桟敷の人動く

End of summer -

people on the gallery

are moving



                        夫婦で来て妻ばかり話す水鳥



A couple comes

& only the wife talks -

waterfowl



                        廃番の口紅塗りし月の夜

I put on lipstick

in an abolition number -

moonlit night



                        パレードをやり過ごしたる花の冷

I wait for a parade

to go past on a cold day

with cherry blossoms



                        次の蝶来ておなじ道たどりけり

Another butterfly

came and took

the same route

(Trans. Keiji Minato)

Posted in 34: HAIKUNAUT |