SATÔ Ayaka (佐藤文香 ): 5 Haiku

17 February 2009
                                                                     逆光の汽船を夏と見しことも

Once I thought of

a ship against the light

as summer itself



                                                    暗室に時計はたらく冬の蝶



A clock serves

in the darkroom -

a winter butterfly



                                                    夏料理鏡の奥のやはらかく

Summer dishes -

the mirrors soft

in their depth



                                                    牡蠣噛めば窓なき部屋のごときかな

Chewing an oyster

feels like a room

without a window



                                                    後朝を扇の鳥は羽搏かず

Morning after love -

a bird-like fan

does not flutter

(Trans. Keiji Minato)

This entry was posted in 34: HAIKUNAUT. Bookmark the permalink.

Related work:

  • No Related Posts Found