Trilingual Visibility in Our Transpacific: 3 Mapuche Poets

By and | 16 December 2012
Lemawün - Maribel Mora Curriao

I.

Kurü mawünmekey nga fey wall mapu kay kiñe fütra lewfületuy. Küyen ta
ellkawmekeyiñmew fey ta pu laku kuyfike züngu ta nentumekeyngün. Iñi
norume pekan epuzuamwümelay ñi pu nemül, tüfanurume femlayiñ,
ngoyünengewetulu Aguila pülom mew, alümapunefiel üyechi pülpültuwe
rüpü ta illkulen ka itro lladkülen ngülalu deyiñentu mapu mew tüyechi epu
peñiwen Ignacio engü Belarmino Chiway. Tüyechi rüpü ñangümfilu ñi pu
peñi em fey Margarita kay matumatu tranakünulu. Fachantü mawüni üyechi
antü reke, itro zumiñmaymapayiñmew taiñ pu nge.

II

Kimwelan may iñche
Pinüfpüran ayongü rüpü püle.
Wüle wüñoan
-pin-
Fey patrüüan weke ül
Wümerkünuwün konümpayafiel.
Tüyemu may antü elkünuyefi
Tichi yapüz,
Tichi pu trafwün,
Ka chi petu arelechi pu koñiye
Ta we püñeñümum,
Tichi pu llellipun entulu ta iñche
Ka eypinolu ta iñche,
Tüyüw mawüzantü mew,
Tichi kürüf engü filu 
Ñi püchürume wifkeñ,
Üyechi wengan rüpü pu triran wingkul mew.

Pun may ta
Kiñe fütra kura reke feley
Kallfüli we küyen
Ñi weñangkün reke.


Huida I. Llovía oscuro y el mundo era un inmenso lago. La luna se ocultaba a nuestros ojos y los abuelos hablaban de antiguos designios. Nadie dudaba entonces de sus palabras, ni lo hacemos ahora, olvidados en el Valle del Águila1, alejados de la huella que con furia y saña abrieron en la cordillera Ignacio y Belarmino Chiguay.2 La misma ruta que perdió a sus hermanos y que Margarita abandonó con premura. Llueve hoy como entonces, oscuro ante nuestros ojos. II. Ajena yo remonté por el camino claro. Mañana volveré -me dije- y sembraré nuevos cantos Cerré los ojos para recordarlo Allí dejaba el sol, la nieve, los besos, y las placentas aún calientes de los últimos partos, las oraciones que dije y las que no dije, en la montaña, el silbido agudo del viento y las culebras, la ruta abierta en las quebradas. La noche no es más que una inmensa roca azul como la melancolía de la luna nueva.
Flight I. It rained darkly and the world was an immense lake. The moon hid from our eyes and our grandparents spoke of ancient designs. No one doubted then their words, nor do we now, forgotten here in Eagle Valley3, far from the path Ignacio and Belarmino Chiguay4 opened viciously and furiously in the Andes. The same route where Margarita lost her brothers and which she abandoned in a hurry. It rains now as it did then, dark before our eyes. II. Estranged I went back up the clear trail. Tomorrow I will return - I told myself - to sow new songs. I closed my eyes to remember. I left the sun there, snow, kisses the still warm placentas of recent births, the prayers I said and those I did not say, in the mountain the shrill whistle of the wind the snakes, the open route in the ravines. Night is nothing more than an immense rock blue as the melancholy of the new moon.
  1. La zona de Freire en la novena de región de Chile era nombrada por los mapuches como Rukañanco o Casa del Aguila, un valle que ahora es un territorio agrícola y ganadero ocupado por descendientes de colonos y latifundistas.
  2. Nombres propios. Chiguay es un apellido mapuche que significa ‘niebla o neblina’.
  3. The Freire zone in the ninth region of Chile was named Rukañanco or Casa del Aguila (House of the Eagle) by the Mapuches, a valley that is now agricultural and cattle country occupied by the descendants of colonists and latifundistas (owners of large estates).
  4. Chiguay is a Mapuche name that means ‘mist or fog’.
This entry was posted in TRANSLATIONS and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

Related work: