Trilingual Visibility in Our Transpacific: 3 Mapuche Poets

By and | 16 December 2012
Elewün - Jaime Huenún

Fachi pu ko tañi allush kürüf, Elías Huenún,
Ezequiel rüngalkülelu Osorno ñi llüngüz mapu püle.
Kom tañi pu kuñülyen küme nüwküleyngün lewlew mew,
Luyüfküleyelu engün tichi pu üñfitun ñi milla mew.
Eypiayu may, fochüm, tañi pewmael Herminda engü.
Küparki nga yepayatew kureyeagelchi domo reke tukuwtulen.
Amuyu, pienew, üyüw iñche tañi mülemum,
Itro fill wüme kümelkali fey chemnorume afmakelan.
Femlu fey fülmapaenew mufü zumiñ püchükeche,
Tofkütuymanew ñi ange engün petu ñi añütumeken.
Kiñe triwkü chi lawal wente ruka mew zewmapay ñi zañe,
Tañi laku llafentufi ko mew ka lliwüm chazi mew.
Fachi pu ko tañi allush kürüf, Elías Huenún,
Fülkonpamün tachi mapu püle kümkümpürakelu pun mew,
Fachi rünganko püle, ruka achawall püle, tachi ligke manzano püle,
Tachi pu keltawma ñi yawaw kultraftunefilu mutrung mapu püle.
Tañi ruka renulelu wente millawmaye liken,
Tañi ruka witrampüramkülelu wente kütral engü filla,
Tañi ruka pelotunetew züchüke kawell,
Tañi ruka ngülakünulelfi wüllngïñ tüyechi püllomeñ ka chi kurüwün.
Tüfa may Francisca Huenún ngetuy ta rüngalkonkületulu
Leliwülnetew ta iñche rangiñ rayen ka üykülechi küze püle.
Wekun ta trekayawingün pu kuñülyen fey 
Nüfülneluwingün pülku, ti ilo, chi pu nemül.
Ñi tükukan tañi ñuke puliwen engü amutuy.
Inageyew pu intas, pu sauce, pu tralemküwe.
Tañi pu wümaw ñi ñüke, püchütrem fey rüngalkonkületulu,
Yomelelürpuenew tañi ürkükawün llawfeñ.
Eypiayu may, fochüm anay, ñefñef tañi pekeel
Narkületun tañi ngütantu püle we pürapachi antü mew.
Feymu lle welu wirikawkakünuwken kütral mu ka trufken mu
Ka ngillatuiñmakakünuken ñi tol ko mu ka ngellipuiñma chazi mu.
Fachi pu ko tañi allush kürüf, Elías Huenún,
Catalina, Zulema, Carlos, Margarita,
Kom tañi pu mollfüñ kake pun üytunefiel
Mapu mew ka ñamkületuchi pu mawüzantü ñi kengzülla mew.


Entierros Aura de las Aguas, Elías Huenún, Ezequiel enterrado en los llanos de Osorno. Todos mis parientes aferrados a las llamas, bruñidos por el oro de las hechicerías.1 Te diré , hijo mío, que soñé con Herminda. Venía ella a buscarme vestida como novia. Vamos, me decía, allá donde yo vivo, todo es tan bonito y no me falta nada. Después se me allegaron unos niños oscuros, la cara me escupieron entre sueño y vigilia. Un tiuque2 hizo su nido en el techo de alerce, mi nieta lo espantó con agua y sal batida. Aura de las Aguas, Elías Huenún, acérquense a la tierra que arde por las noches, al pozo, al gallinero, a los blancos manzanos, al ruido de cadenas chocando en los cimientos. Mi casa levantada sobre el oro y la plata, mi casa construída sobre fuego y miseria, mi casa iluminada por caballos fantasmas, mi casa abrió su puerta a la muerte y al alba. Ahora es Francisca Huenún la que yace mirándome entre flores y cirios encendidos. Afuera los parientes caminan y se pasan de mano en mano el vino, la carne, las palabras. La madre de mi huerto se va con la mañana. La siguen los cerezos, los sauces, las campanas. La madre de mis sueños, pequeña y enterrada, me deja como herencia su sombra fatigada. Te diré, hijo mío, que he visto sabandijas bajando de mi cama apenas raya el día. Por eso me hago cruces de fuego y de ceniza y santiguo mi frente con agua y sal bendita. Aura de las Aguas, Elías Huenún, Catalina, Zulema, Carlos, Margarita, todos mis hermanos nombrados noche a noche en la tierra y el eco de montañas perdidas.
Burials Waters’ aura, Elías Huenún, Ezekiel buried in the Osorno plains. All my relatives clutching at the flames, burnished by sorcery’s gold.3 I tell you, my son, I dreamt of Herminda. She came to find me in her wedding dress. Let’s go, she said, there where I live, everything is so beautiful and I lack nothing. Later some dark children gathered near and spat on my face between dream and wakefulness. A tiuque4 made its nest in the larch-wood roof my granddaughter shooed it off with salt and water. Waters’ aura, Elías Huenún, come near the land burning by night to the well, the hen house, the white flowers of the apple trees, to the noise of chains crashing in the foundations. My house built on gold and silver my house built on fire and misery my house illuminated by phantom horses my house opened its door to death and the dawn. Here lies Francisca Huenún she looks at me through flowers and candles. Outside the family walk and hand each other wine, meat and words. The mother of my garden goes with morning followed by willows, bells and cherry trees. The mother of my dreams, small and buried, leaves me the inheritance of her tired shadow. I tell you, my son, I’ve seen the worms crawling down my bed in the first ray of light. This is why I cross myself with fire and ash with holy water and salt on my brow. Waters’ aura, Elías Huenún, Catalina, Zulema, Carlos, Margarita, all my brothers and sisters named night after night in the earth and the echo of distant mountains.
  1. Brujerías, encantamientos por medio de poderes oscuros.
  2. Milvago chimango chimango. Ave rapaz que se distribuye desde Atacama a Chiloé.
  3. Sorcery and enchantments by means of dark forces.
  4. Milvago chimango chimango. A bird of prey (resembling both the eagle and the vulture) found between Atacama and Chiloe.
This entry was posted in TRANSLATIONS and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

Related work: