Trilingual Visibility in Our Transpacific: Three Mapuche Poets

By and | 16 December 2012
Iñche Yafkafe - Roxana Miranda Rupailaf

Entuzünguan tañi weñeymafiel Cristo ñi piwke ñi am,
Tañi furi püle langümfiel kiñe rayen
Ka tralkatufiel chi piwkansu.
Entuzünguan
Tañi kom iyfiel chi müshki
Ka tañi külachi afkizuamkel
Üypürayüm chi küyen.
Koylatulelfiel ta ngeno werin
Ka tañi kupafüfiel tichi küme piwke.
Entuzünguan tañi illukefiel ñi pu trafche
Ka tañi niel wedake rakizuam
                        Kiñe santito engü.
Entuzünguan tañi wülüwün liken ñi zuam.
Ta iñche ngenon
Ka tañi rakizuam mu werikel
                        nemül ka kiñepülekünuwün mew.
Fey eypian tañi türpu katrüzuamnon.


Yo Pecadora Confieso que le he robado el alma al corazón de Cristo, que maté una flor por la espalda y le disparé a la cigüeña. Confieso que me comí todas las manzanas y que suspiro tres veces al encenderse la luna. Que le mentí a la inocencia y golpeé a la ternura. Confieso que he deseado a mis prójimos y que tengo pensamientos impuros con un santito. Confieso que me vendí por dinero. Que no soy yo y que he pecado de pensamiento palabra y omisión. Y confieso que no me arrepiento.
I, Sinner I confess that I stole the soul of Christ’s heart that I killed a flower from behind and shot at the stork. I confess I ate all the apples and sigh three times when the moon blushes. That I lied to innocence and beat tenderness. I confess that I have desired my neighbours and have impure thoughts about a little saint. I confess I sold myself for money. That I am not me and have sinned in thought word and omission. And I confess that I do not repent.
This entry was posted in TRANSLATIONS and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

Related work: