CONTRIBUTORS

Juan Garrido-Salgado

Juan Garrido-Salgado

About Juan Garrido-Salgado

Juan Garrido-Salgado was born in Chile and was a political prisoner under the Pinochet regime. He now lives in Adelaide. He has published three books of poetry, and his poems have been published in Chile, Colombia, Spain, El Salvador, Brazil, Europe, New Zealand and Australia. He has also translated into Spanish works from John Kinsella, Mike Ladd, Judith Beveridge, Dorothy Porter and MTC Cronin, including Talking to Neruda’s Questions. He has translated five Aboriginal poets for Espejo de Tierra/Earth Mirror Poetry Anthology. With Steve Brock and Sergio Holas, Garrido-Salgado also translated into English the trilingual Mapuche Poetry Anthology, and has translated many of Lionel Fogorty’s poems into Spanish. He is currently working on the Spanish translation of a selection of Jumoke Verissimo’s poems, to be read at the Granada International Poetry Festival in Nicaragua.

Invasion Day 2

For Ali Cobby Eckerman & Lionel Fogarty I slept last night within your kiss and woke up invaded by a stroking hand. On our patio last night Ali & Lionel talked about dreams and reality; A conversation of spirit and …

Posted in 86: NO THEME VII | Tagged | Comments Off on Invasion Day 2

September 11, 1973

That September 11 … exploded there in my country. Yes. It exploded La Moneda in Santiago which was devoured by flames. But. There were thousands, hundreds of thousands of tortured bodies, crushed hands, eyes staring at the gates of death, …

Posted in 56.0: EXPLODE | Tagged | Leave a comment

Miguel de Unamuno Question to Us: Why that Lilies the Ice Killed?

¿Por qué, Teresa, y para qué nacimos? ¿Por qué y para que fuimos dos? ¿Por qué y para qué es todo nada? ¿Por qué nos hizo Dios? Miguel de Unamuno Why, Teresa, and what we were born? The wind makes …

Posted in 51.1 : UMAMI | Tagged | Leave a comment

Trilingual Visibility in Our Transpacific: Three Mapuche Poets

The work of the three Mapuche poets included here – Jaime Huenún, Maribel Mora Curriao and Roxana Miranda Rupailaf – has been drawn from the Tri-lingual Mapuche Poetry Anthology, forthcoming with Interactive Press in later 2013. Poems are presented in …

Posted in TRANSLATIONS | Tagged , , , , , , | Leave a comment

I Have Three Wounds: Of Life, Love and Death

All of what remained in us was down to hours – daily, weekly accumulations of them – silent spans like we were puppets without any public function. My family and I were silenced humans, wounds of exile struggling to enjoy just a moment in an empty Adelaide street.

Posted in ESSAYS | Tagged | Leave a comment

Fogarty & Garrido: A Bilingual Conversation between Four Poems

Mapuche ‘campesinos’ – Lionel Fogarty Chile our liberation fight is the same Indigenous courage we must unite on land we relate to better than rich Chilean brother we here are unity for you Columbus 1492 was a white man like …

Posted in TRANSLATIONS | Tagged , | Leave a comment

My soul is wet with the tears of impossible things

“My soul is wet with the tears of impossible things” — Federico Garcia Lorca, ‘Todo será el corazón’ On the surface of the eternal soul hundreds of verses moistened with our lives that have grown sick and weary. I carry …

Posted in 07: NORTHERN TERRITORY | Tagged , | Comments Off on My soul is wet with the tears of impossible things

The dark has taken root on all four walls

Translated with Peter Boyle “The dark has taken root on all four walls” — Kevin Hart, ‘Room’ Holding fast to this line of Kevin Hart through their deep roots I enter the experience of those prison days. Once more I …

Posted in 07: NORTHERN TERRITORY | Tagged , | Comments Off on The dark has taken root on all four walls