Trilingual Visibility in Our Transpacific: Three Mapuche Poets

By and | 16 December 2012
Rauquemo Piwkan - Jaime Huenún

Kintuyawülkeyiñ lawen lelfün püle
(ngüchayngüchay engü polew, üllfaw engü pilluñiweke).
Koñillküleki antü, trangliñnarki kachu.
Zumiñkülen narkonküleki Ragwe zew aychüfwenon pu challwa.

Allküyiñ ta mamakün pu waka ñamküyawlu rulu mew
Ka kiñe witrawe pañillwe ñi rünrünün amulelu Cancha Larga püle.
Puwiyiñ chi lewfü mu fey fükepuyiñ wüllfü;
Kiñe tangi ñüküfkülen wütupayiñmew.

Kafkü züngueyiñmew fey elueyiñmew ükon
Ka kiñeke alim kolka pülku yeafiüm chi wütre.
Matumatu weyülüyiñ trüküfnuam.
Trokür nga nürüfnefi chi püll lewfü.

Rangi rüme nga epu kochüko kalül,
Rüftu lig epu küyen reke pu ko pun mew,
Malangkünuyngü ñi epu wechoz ngüchayngüchay pel,
Türpu küzawtunon kiñepülekünuyemekefiel tichi pu litraf ka chi mangiñ ko.

Kake külentukünufingün kam namuntukünufingün chi üñüm
Fey tangi püle küpay ellkawkülerpan pu anümka mew.
Pu wentru may üyümingün ñi nüfawe küze
Fey allukatulen ütrüfnentufingün chi epeke la nüfa.

Ngollilen amutuyiñ, püllomeñ pichuñmanewel,
Ülkantunerpufiel kiñeke küfche ül ka willitulerpuel kürüf mew.
Rangiñ lelfün wümawnagiyiñ
Fey impolnangümeyiñmew trangliñ, kachu ka ünfi llemay.

Cisnes de Rauquemó Buscábamos hierbas medicinales en la pampa (limpiaplata1 y poleo, hierbabuena y llantén2). El sol era violeta, se escarchaban los pastos. Bajaba el Rahue3 oscuro ya sin lumbre de peces. Oímos mugir vacas perdidas en la vega y el ruido de un tractor camino a Cancha Larga. Llegamos hasta el río y pedimos balseo; un bote se acercó silencioso a nosotros. Nos hablaron bajito y nos dieron garrotes y unos tragos de pisco para aguantar el frío. Nadamos muy ligero para no acalambrarnos. La neblina cerraba la vista de la orilla. En medio del junquillo dos cuerpos de agua dulce, blancos como dos lunas en la noche del agua, doblaron sus dos cuellos de limpia plata rotos, esquivando sin fuerzas los golpes y el torrente. Cada uno tomó un ave de la cola o las patas y remontó hacia el bote oculto entre los árboles. Los hombres encendieron sus linternas de caza y arrojaron en sacos las presas malheridas. Nos marchamos borrachos, emplumados de muerte, cantando unas rancheras y orinando en el viento. En mitad de la pampa nos quedamos dormidos cubriéndonos de escarcha de hierba y maleficios.
Rauquemó Swans We searched for medicinal herbs in the pampas (limpiaplata4 and pennyroyal, mint and llantén5) The sun was violet, the grass covered in frost. Rahue6 flowed dark without the light of fish. We heard the bellows of cows lost in the market and the noise of a tractor on the way to Cancha Larga. We arrived at the river and called the ferry over a boat drew near in silence. They spoke in hushed voices and gave us clubs and drinks of Pisco for the cold. We swam quickly to avoid cramp. The mist closed the view of the river bank. Among the reeds two bodies of sweet water white like two moons in the night river they bend their two necks of broken silver dodging without effort the blows of the current. Each of us took a bird by the tail or feet and went back to the boat hidden among trees. Men lit their hunting lanterns throwing the wounded prey into sacks. We marched drunk, feathered in death singing folk songs and pissing in the wind. In the middle of the pampa we fell asleep covered in frost, grass and curses.
  1. Equisetum arvense. Tipo de helecho con propiedades medicinales (diurético, cicatrizante y astringente dermatológico).
  2. Plantago major L. Planta que crece en forma de maleza y que tiene diversos usos medicinales (propiedades emolientes, hemostáticas, diuréticas, astringentes y desinfectantes).
  3. Río que atraviesa la ciudad de Osorno. La palabra Rahue significa ‘lugar de la greda’, un tipo de arcilla que los mapuches utilizan para fabricar vasijas y otros utensilios. oscuro ya sin lumbre de peces.
  4. Equisetum arvense. (Scouring Rush). A type of fern with medicinal properties (diuretic, healing and dermatological astringent).
  5. Plantago major L. A plant that grows like a weed and has a range of medicinal uses (with emollient, haemostatic, diuretic, astringent and disinfectant properties).
  6. A river that crosses the city of Osorno. The word Rahue means ‘place of clay’, a type of clay used by Mapuches to make earthenware vessels and other utensils.
This entry was posted in TRANSLATIONS and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

Related work: