Mosaically Speaking: Pieces of Lionel Fogarty’s Poetics

I am a non-indigenous researcher and writer. I pay my respect to the Wurundjeri and Boonwurung people of the Eastern Kulin nation as the traditional owners of the land on which I’m working. I also pay my respect to Lionel Fogarty’s people, the Yugambeh people from the area south of Brisbane and the Kudjela people of north Queensland. Fogarty, a Murri man, was born Wakka Wakka land at Cherbourg Aboriginal Reserve in south-east Queensland.

PIECE I

As the Hong Kong riots reach their sixth consecutive week, I’m emailing a friend at Hong Kong University who writes about liberty and subjection.

As the Hong Kong riots reach their tenth consecutive week, protestor Dominic Chan tells the New York Times: ‘We no longer demonstrate based on a schedule, which I think works well.’1

As the Hong Kong riots reach their eleventh consecutive week, I’m reading Lionel Fogarty’s poem ‘Disburse My Voice’, an extended metaphor about speech, consciousness, and violence. It opens with the figure of an unnamed, well-informed ‘sniper’:

Nationalism the terror of faceless victims 
I am a sniper nice and invader
Strip measure of humanity 
I am an autumn lethal eyebrow
I am a courageous turmoil to those,
     Middle skull confusions
No doubt my whether skills
No dilemma of a sentence to a brother
     Will twist my violent over capitalist’s symptoms.2

Splintering outwards, the sniper’s voice multiplies as ‘[f]ingers move beyond questions of identity’, creating the effect of a thousand infiltrating snipers, each one emancipating the voices of people who appear silenced; trapped and brain-dead under the anesthetizing effects of nationalism. The poem then flexes again in an idiosyncratic motion towards the intimate: ‘This was at the times of the sniper’s / Lovers reader bed concern of the river meet her portrays. / This at times desired highway-blazed flowers to take the impaired / eyed.’

These explosions of narrative order, unexpected movements from the political to the personal or from the constitutive to the alien and back again, are well-known characteristics of Fogarty’s verse. They distort a political semiotics at the same time as they inject meaning into the unimaginable. In doing this, Fogarty’s poetry, as John Kinsella has usefully put it, ‘searches for intactness and independence against the flow of cultural input that his poems measure. They are witnessings, measurings, recordings, and processings of hybridity, not end results.’3 Exemplifying this hybrid quality, the poem’s closing stanza takes the dispersed (and disbursed) voices and strategically, methodically puts them back together again:

My penalty came torment for zones where posture tantamount sat.
I am her sniper electric disposition
I orbit the singing cup of galaxy around, 
Morning memories over their forbidden. 
Tilt coffee and tea in the subways faces, 
And you all will find me the SNIPER
BURSING THE VOICES TO THE SNIPERS

The reference to a complacent and numbed ‘posture’ echoes the ‘Middle skull confusions’ of the opening sequence, asserting one final time the speaker’s assessment of an ostensible psychosocial disease. This disease (white supremacy, misguided patriotism, ‘zones’ of colonial influence) inhabits the sunrise train carriage, which becomes a site in which to ‘{t}ilt coffee and tea in the subways faces’ is to destabilise an elaborate metaphor by jolting it back into the space of the everyday. There’s perhaps a modernist game with the reader here, too, in the significance of the subway to the poem’s conclusion. The subway, as we see in Hart Crane’s ‘The Bridge’ for example, becomes indexical to the genealogy of modern poetry. Fogarty positions it tactically here as representative of the cultureless ‘other.’ The subway becomes a grand homogeniser of the kind described by Lewis Mumford in his depiction of the banality of the New York City subway:

‘The result of all these assiduous attempts mechanically to mobilize and disperse, night and morning, the inhabitants of the metropolis is nevertheless plain; one and all, they have intensified the pattern of congestion … Though such transportation systems open up new areas on the outskirts of the city, they but thicken the crowding at the center.’4

The alignment of the subway with faces is also suggestive of Pound’s modernism, except that ‘In a Station of Metro’ we get ‘faces in the crowd.’ If Fogarty’s (presumably white) ‘subways faces’ need to be alerted to the sniper’s voices it is perhaps because, like Pound’s, they are less human than they are an apparition: ‘Petals on a wet, black bough.’ The linguistic play on ‘Morning (mourning) memories’ reinforces the image. The faces on the subway have no memories (at least not of the kind Fogarty knows); all they have is the ordinariness of the Western working day. In ending, the poem turns back to its own speaker, addressing not one or a group of subjects but everyone: ‘you all will find me the SNIPER.’

Posted in ESSAYS | Tagged , , ,

12 Works by Nicci Haynes


Words, wire on paper (detail) | 70cm x 100cm | 2009

My fundamental interest is communication, how we express some inner something, the stuff inside of us. For a while I focused on writing because that’s what I know, because I am, to use a Joyce expression, ‘ABCED minded’. I made a number of works based on writing and literature.

In these 2008/9 works (three made of wire poked into paper and one drawing on paper) it was the structure of writing that I was thinking of; both its arrangement on a page (the grid, the colour) but also how written words operate and relate to each other. They are pictures of the way writing works.

I carry writing images in my mind: one of them is of words being hairy, in that they cannot be defined specifically but carry multiple meanings: ‘Meaning is a gathering web of insinuations’. Another feeling I have about writing is that it is inadequate. It works well for shopping lists but not for feelings, experiences and half-formulated thoughts.

Posted in ARTWORKS | Tagged

6 Dimitris Troaditis Translations

With a Red Inclination

This long march
towards death
must be stopped
these purple deep-black marks of giddiness
must change colour

this unshakeable pain
above the shelters
of our hearts
must mutate
into explosive thought
persistent and fiery
fired
on the anvil of the class struggle
anticipated like the rising in the east
searing like a tear
on our cheek
after the daily wage
of terror

this wild march
towards death
must be stopped
with a glorious dawn
of the outcasts with a red inclination
of the soul
that will not allow
the preambles of injustice
to become volumes of analgesia.


ΜΕ ΜΙΑ ΚΟΚΚΙΝΗ ΑΝΑΤΑΣΗ

Αυτή η μακρά πορεία
προς το θάνατο
πρέπει ν’ ανακοπεί
τα μάβια κατάμαυρα σημάδια της σκοτοδίνης
πρέπει ν’ αλλαξουν χρώμα

αυτή η απαρασάλευτη οδύνη
πάνω απ’ τις στέγες
των καρδιών μας
πρπεπει να μεταλλαχτεί
σε εκρηκτική σκέψη
έμμονη και φλογερή
πυρωμένη
στο αμόνιζ της ταξικής πάλης
αναμενόμενη σαν ανατολή
καυτή σαν το δάκρυ
στο μάγουλό μας
μετά το μεροκάματο
του τρόμου

αυτή η άγρια πορεία
προς το θάνατο
πρέπει ν’ ανακοπεί
με μια θεσπέσια χαραυγή
των απόκληρων με της κόκκινη ανάταση
της ψυχής
που δεν θα επιτρέψει
στα προοίμια της αδικίας
να γίνουν τόμοι αναλγησίας.

Posted in TRANSLATIONS | Tagged ,

5 Self-translations by Albena Todorova

Translations edited by Momchil Milanov

you say don’t cry

tears are a sign of weakness 
saying you think only of yourself
I reply I am not crying 
it’s just that god inside me leans on the human
it gets damp where they touch 

just like when water and wall
just like when heat and cold
just like when baby and world
just like when you and I 


не плачи казваш
сълзите са слабост и признак
че мислиш само за себе си
 
не плача отговарям
просто господ в мен се опира в човека
и по ръбовете избива влага
 
както когато вода и стена
както когато жега и студ
както когато бебе и свят
както когато ти и аз

Posted in TRANSLATIONS | Tagged ,

6 Nora Iuga Translations

oh, how I cheat myself

how I shuffle my lovers
the living and the dead
in this tavern
named poetry
I always relished being a coquette
black stockings   bright red nails
you know it’s very hard today to carry
this shopping bag


Vai Cum Trişez

cum îmi amestec eu amanţii
viii şi morţii
în această tavernă
numită poezie
mi-a plăcut totdeauna frivolitatea
ciorapi negri unghii roşii
îţi dai seama ce greu duc azi
această sacoşă

Posted in TRANSLATIONS | Tagged , ,

‘To map the language I write in’: Jo Langdon Interviews Albena Todorova


Image courtesy of Albena Todorova

Albena Todorova is a Bulgarian writer currently living and working in London. She is the author of three books of poetry: an award-winning self-published debut, poems (stihotvoreniya) (2014); Poems That Make You Want to Love (Stihotvoreniya, ot koito ti se jivee) (Janet-45, 2018), and July’s 11 Sisters (Edinaisette sestri na Yuli), forthcoming in 2020 with Janet-45. Todorova’s recent works in English translation appear in Cordite Poetry Review and the American-based journal, Ninth Letter.

We first met at the Sofia Art Gallery last year, in the audience for a panel discussion on ‘Reimagining Europe’ as part of the 2018 CapitaLiterature festival. I was immediately struck by Todorova’s generous and thoughtful engagement with her literary community, and her serious dedication to the demands and craft of writing. I soon had what would be the first opportunity to hear her read her work (in Bulgarian, with an English translation reading and live jazz accompaniment) in Sofia City Gardens, before we both participated as writing fellows in the Elizabeth Kostova Foundation’s Sozopol Fiction Seminars on the Black Sea coast.

We have continued to correspond, with the following conversation taking shape in virtual spaces (via email and Google drive) over a number of months.

Jo Langdon: We met last year in Sofia, ahead of participating together as fellows of the Elizabeth Kostova Foundation’s Sozopol Fiction Seminars program. What was your experience of the fellowship?

Albena Todorova: I am very grateful for the opportunity to join the program because it was the first time I experienced what it means to be a member of a writing community. Writing is a lonely endeavour; also, my background is not creative – I worked in academia, then moved on to a corporate job, so being suddenly accepted and immersed in events with fellow writing people was amazing.

It was very humbling to be around Linda Gregerson, Elizabeth Kostova, and Teodora Dimova, a prominent Bulgarian writer, and other writers and poets I have admired, and suddenly realise you belong to the same community. I also met like-minded young writers from Bulgaria and abroad, including yourself, which was a great stimulus to look at my work and values from a new angle.

JL: What does your writing community look – or feel – like now, (more than) a year on, and as a Bulgarian writer living in London (and in Dusseldorf before that)?

AT: It is mostly virtual and quite dispersed. Even when we don’t speak about writing, I find a lot of support in being in touch with my writing friends whom I met along the way in the past few years – Natasha Vavere who runs a small publishing house, Parapara books, Monica Cantieni, a fine novelist from Switzerland, Momchil Milanov, a writer and an international law professional, Nadezhda Radulova, my editor and an amazing poet and translator, Maria Lipiskova, poet, translator and independent publisher. I think that in my case, community is less of a physical space and more of a feeling of being connected to someone, even if the people who are my community do not know each other.

JL: In author bios you’ve described yourself as ‘a poet with a full-time day job’, which is in finance. Where and how does poetry fit into your days?

AT: Oh, I wish I had an answer to this question that I liked!

Poems recently visit when I am on the road. I try to always carry a pen and paper with me. Also, writing poetry in my case requires a lot of reading, going to museums, talks, having new experiences, hiking as well, which is a challenge when work is taking 90% of all of my energy and time.

In addition to that I recently moved to London and I find it very difficult to write here. It might be the small-town girl syndrome, but I have the feeling that everything has already been written, all free space is being occupied by something better than my work. It is quite intimidating to be a non-English poet in London, or just a non-English poet in general. There was a part of my life where I thought I should aspire to become an English writing poet – I took two creative writing courses online to polish my English, I read extensively and primarily in English. However, the results of my writing did not speak – they did not speak to me. So, I decided to stick to my guns and do what I can do best. I think we need more voices coming outside of the English speaking world, I think we as readers need to make a conscious effort to seek for them, read their books and support them – and the brave translators who literally cross oceans to bring us their words and worlds.

JL: Is there a political impulse for you, then, in resisting the predominance of the English language – and how writers might challenge or resist or subvert this? I’m reminded of Ali Smith, in a Paris Review interview, contending that ‘[t]here’s political valence to everything, whether we know it or not, whether we think we’re acting on it or not. You can’t not be a political being, even when you’re announcing that you’re not a political being.’

AT: I am not sure whether resisting the predominance of English language is useful – having a lingua franca is a terribly handy thing! If I remember correctly, empires tend to have a lingua franca and a plethora of minor languages – and the Western world might be seen as a cultural-economical quasi empire. English just happens to be the common language of our part of the world for some decades or centuries, Mandarin or Arabic or Portuguese might be next, and so on.

I think making conscious choices where possible might be helpful in challenging any status quo. Choosing to platform a fellow writer who is writing in another language, choosing to write the story of someone coming from a different background – not because it is the fashion but because it speaks to you, choosing to write in Bulgarian, although it is clear this will not translate into a career. Conscious choice is one of the best tools we have to impact the world.

JL: Bulgaria’s relationship to English as an imperial and/or ‘global’ language would be relatively more recent, of course? And perhaps not share with places such as Australia the historical contexts and ongoing forms of colonial violence?

AT: Bulgaria was rather on the ‘colonised’ side as a minor country. For instance, in the USSR there was a saying ‘Chicken is not a bird, Bulgaria is not abroad’, showing that we are a minor and insignificant resource provider. But then, I am the daughter of a Bulgarian father and a USSR mother, so I have both the colonised and colonising worlds in me. It is confusing and fascinating at the same time.

JL: To return to your ‘day job’, are there surprising connections between poetry and finance, when it comes to language perhaps? In The Uprising: On Poetry and Finance (2012), Franco ‘Bifo’ Berardi contends that ‘Finance is not the monetary translation of a certain amount of physical goods; it is, rather, an effect of language’, and that ‘Money and language have something in common: they are nothing and they move everything’ (79; 134). I wonder if you agree with Berardi, and if so, whether finance and poetry have an unexpectedly complementary relationship for you?

AT: I do agree with Berardi to a certain extent. I am just wondering what does he mean by ‘nothing’? My first degree is in East Asian Culture Studies, I used to be a scholar in Japanese literature and the notion of ‘nothing’ in the post-war, capitalist world leaves me perplexed. If it exists in our minds, in our culture, is it still nothing? Does virtual mean zero? Does lack of materiality mean lack of relevance?

For me, what connects finance and language, is the way that they express relationships between us and the world around us. And poetry for me is a bit like venture investments – highly risky, very wet, very cruel but when it works, it leaves everyone silent.

Posted in INTERVIEWS | Tagged , , ,

7 Poems by Sumudu Samarawickrama

Poutchensing

Uppi break our tongues       Uppi find holes in our ears       sink as you tell us to kneel

Small allowances to make the Akkaraya split into six, one less than the Sumānaya, at least one less then. Torn living close and thriving. Jealousy the only Katiyā you’ll never admit to owning.

The cracks in the Sivilima are pictures of yakkas come to save your family from the gods. Always, after the crickets’ call, always you open the Janēlaya to let out the Gorōsu rages of day. And let the mosquitos in. And let the fears in. And let the moonlight in.

He cut her head off with a machete. You are already dead then. She isn’t, though she dreams of it. He gave his Pagāva and disappeared with the children. Another she remembers their happy curiosity and the bareness of the rooms. She had brought biscuits and was cloyed by shame for days at her paucity. The magic of days elongating into forever.

Bās is coming. Bās is cutting. Bās is drinking sweet tea sitting on his heels by the back door. He isn’t allowed into the house. Bās is avoiding. They are asking him to come and mend fences. Bās is infinite with his head. Bās is avoiding, she knows, and he won’t ever meet her English-speaking eyes. She knows there is a blue river inside all of them which separates. She thinks he should sit in the hānsi puttuva, the one Seeya sat in on the Istōppuva, and drink from the delicate Kōppaya and, and, and, she thinks, he’s already gone.

She discovers Bās is Dayawathi’s son, Dayawathi of the kitchen, face in the smoke, Dayawathi kind now, Dayawathi dead. Sometimes she thinks she’s crying, but she’s not.

she thinks her tongue is whole her tongue is split
she thinks herself a self
the spaces are filled with sounds ill caught
intentions and domination
the tongue is held by these things two halves
pulled against the other until she is pieces

Fetch the Dostara, bring the Ayis, is it in the Bāliya or the Bāldiya?

Posted in CHAPBOOKS | Tagged

‘Beware! This is not a real biography!’: Ali Alizadeh Interviews Jessica L Wilkinson

To many, biographies are a generic section in a bookshop which showcase – as this interview will discuss – a supposed element of ‘truth’. Suggestions of worthiness through platitudes such as ‘based on a true story’ or a ‘definitive biography of …’ are often read in blurbs and publishers’ endorsements, which are regularly a key aspect of promotional material. But what happens when one searches not purely to find those factual ‘truths’, but rather, for a unique mode of expression as a key aspect of representing a life? Such is a question often posed by the poet and critic Jessica Wilkinson. For Wilkinson, ‘facts’ – or, more importantly, archival information – provide a stimulus for locating, as she states in this interview, a ‘container’ for each individual, which respects the particularities of those various subjects. Wilkinson disrupted what poetry and biography could and could not do in relation to ‘silenced’ voices with her debut Marionette: A Biography of Miss Marion Davies (Vagabond Press, 2012). This was followed by the outstanding Suite for Percy Granger (Vagabond Press, 2014), and most recently, making up what could form a triptych, Music Made Visible: A Biography of George Balanchine (Vagabond Press, 2019). The below conversation discusses the tensions between representation, apparent truth, and possibilities of erasure when it comes to both investigating and interrogating three infamous people from the worlds of film, music and dance.

Ali Alizadeh: To begin with, I’d like to ask you about the origins of what strikes me as one of the most singular projects in contemporary Australian poetry, your fusions of poetry and biography, in the form of the verse biographies of three rather fascinating 20th century artists. The latest volume of this series is Music Made Visible: A Biography of George Balanchine, which has just been published by Vagabond Press. What’s been your early inspirations for embarking on writing books about the lives of the choreographer Balanchine, the actress Marion Davies, and the composer Percy Grainger, in poetry? And am I right to refer to these books as a series?

Jessica Wilkinson: Well, I suppose from early on, I felt I didn’t really ‘belong’ within the world that generated poetry collections of stand-alone poems. I don’t know why. Perhaps I’m uncomfortable with the label ‘poet’ because at school we didn’t look at much poetry and it was generally mocked. Or because Australians aren’t generally accepting of poetry, even in the literary community – look at how it’s generally sidelined at writers’ festivals, still; and notice how the dollar value of prizes for literary awards is sometimes lower for poetry categories. Whatever the reason, I do like a challenge, and the sustaining drive of a long work seemed very appealing to me.

When I encountered the works of American poet Susan Howe and Australian poet Jordie Albiston – their long works focused on a subject or event – I found permission to drop the anxiety I was feeling about lacking the will to pen stand-alone poems. Everything I write now – aside from the odd commission here and there – is a piece of a larger work. In that way, I think perhaps it’s also that I’m drawn to problem-solving. So, in a poetry context, I would ask, in each project: how does this poem fit into the overall ‘puzzle’ of a life that I am trying to convey? What are the threads that hold the sequences together? And perhaps most importantly, how can the affordances of poetry convey aspects of the life in new ways, beyond the facts and chronology offered in more conventional accounts? George Balanchine could be very cheeky, for instance – so, how to enliven that cheek through such things as gesture, metaphor, juxtaposition, puns, rather than to just say he was full of cheek and give a few examples of cheeky behaviour. The objective, for me, is to make the biography come alive as an echo of character, rather than to dish up all the ‘facts’ for a greedy reader. There are other ways to know a character beyond the facts.


Marion Davies

Yes, I do think of the books as a series. Although with Marionette, I think of it as a kind of dip-the-toe-in experiment. I would do it differently now, and would like to go back to it someday to revise it completely – Marionette: The Revised Biography of Miss Marion Davies. Can you imagine? Poetry doesn’t often have that chance with publishers! But that book began as an idea, which was during a period in my life when I was reading a lot of feminist literature and I wanted to undertake what seems now to be a rather clichéd work of ‘recovery’ of a silenced female voice. And in pondering a subject to ‘recover’ I stumbled across early cinema actress Marion Davies, whose circumstances and attributes seemed remarkably apt: she was a somewhat successful silent cinema actress (especially in comedies), and transitioning to ‘talkies’ was a cause for anxiety because she had a prominent stutter when nervous; her long-time partnership with media mogul William Randolph Hearst potentially hindered her career, as he preferred to see her in dignified period dramas over slapstick comedies, and he used his newspapers to ‘shape’ her career in ways perhaps not suitable nor accurate to her character. Her association with him also involved a lot of cover-ups (he was still married for the full 33 years of their affair; they had a child together but it was kept secret until all three had died) and control (he hired private detectives to keep track of her movements). And when I was in the Film and Television Archives at University of California, Los Angeles (UCLA), I encountered some films (only available through reels that hadn’t been preserved and copied to tape) that had reels missing due to disintegration and shrinking. There seemed to be a lot of loss, absence and disintegration surrounding Marion. And while I was doing this research in LA, before I started to write up the poems, I got lost in the city and stumbled across the Los Angeles County Museum of Art, which happened to have a Magritte exhibition on show. I’ve written about this in an essay.1 Anyway, marvellously, I came across his ‘Attempting the Impossible’, of a man painting a woman into existence, but he’s also possibly erasing her. Look it up. I love it. Suddenly, it became clear to me. I didn’t want to replicate that man’s actions – creation or erasure. Marion, in my work, coasts on the dust of disintegrated histories. Ultimately, my act of preservation of Marion is a farce, a failure in any biographical sense. But that is fine. Reducing her to the page seemed like it would be a reciprocal act of violence. I remember Rae Armantrout once said, along these lines, ‘[m]ight there not be a moment of potential in that exclusion, a moment of freedom?’2 While I remember, I must tell you a funny thing: someone on Amazon wrote a review of Marionette that I find hilarious – it says something like ‘beware, this is not a real biography …’ Well, thank god for that!

Suite for Percy Grainger started with the character, rather than an idea. A composer friend was telling me about Grainger, about his scores and his ‘Free Music’ ideas. Intrigued, I started reading about him, and very quickly felt the necessity to explore the musical, playful, mischievous, oddball, deviant, loving and questionable aspects of his life, and to see what poetry might do to highlight these elements.

The Balanchine work started conversely with an idea – to write a third book, making a ‘trilogy’ of poetic biographies, but to write a work that also related somehow to movement. And it was from that idea that I noticed a postcard of Balanchine (with his long-time collaborator, Igor Stravinsky) on my office wall. I’d picked it up from one of those free postcard stands outside a coffee shop some time ago. And I thought ‘he’ll do.’

For me, it doesn’t really matter who I’m writing about – the most exciting thing is the research. I love archives, and though I hate traveling (fear of flying) I do force myself to travel to immerse myself in archives and spaces relevant to the respective subjects. The traces left in the wake of those subjects are endlessly fascinating, and also what gets left off the record. It’s partly this kind of research that helps me to figure out the ‘container’ or form of each biography.

I hadn’t really thought about the fact that all three are artists until very recently. And I’m not sure why I was drawn to artists specifically. Perhaps that’s a psychological fixation I need to explore further!

Posted in INTERVIEWS | Tagged , , , , ,

Homecoming | Beside | Eclipse: poems from Diana Khoi Nguyen

Homecoming

Thank god she offered the exit row aisle. “You don’t want
the center seat,” she said. “It’s miserable,” neither of us said. In the case
of emergency I have consented to assist. In the case of oxygen,
I’m to help myself before others. A flood of youth in matching
missionary shirts board behind me, and I search for clues
of what they’ve done. Did the locals consent? Does anyone ask
before they save? Don’t make an ass of you and me. Sometimes
you just want to know how long after sinking it takes for your lifeless body
to float. I decline a rum floater to stay sharp but who knows
if I’ll need it later. Happy death day, only the can living say. To the extent
of my knowledge. The man in a Swiss dot shirt turns to smile. At what?
Doesn’t he know I’m joyless? It’s expensive to give in, even more so
not to. If someone tries to run to the front to de-board first, I’m really
gonna lose it. Through the cabin doors misled missiles try to find
customs. What kind of missile stops in the middle of a walkway,
for no apparent reason? I must do this all the time. The Swiss dot man
yells at a woman in the immigration line. Another man tells him to cool
it. It seems like a family thing, as they turn to ignore him. “We don’t
know him,” they tell the officer. “Daddy’s not nice when he’s mad,”
the man says to his daughter. What daughter? The officer removes him
and he gets to baggage claim before all of us. I learn a lesson about
harassment. “Welcome aboard the plane train,” the plane train says. You
never know on which side the doors will open.

Posted in CHAPBOOKS | Tagged

No-one Listened

I’ve lived for over forty years
And
Let me tell you that I could say
Anything
Anything at all
And it wouldn’t matter
To anyone
Because no-one is listening
And I could spell the letters of my words
Aywnay and it wuodln’t mtater
Bcuaese no-one is ltsesning
Bcuaese I’m a weritr
Of muinslcie poprrotion
The twon cerir
Wtih my mgphaenoe
Siyang athnynig
To aynnoe
Athnynig at all
A slmal perlbom for the Pserdinets
Yuor Pmrie Mnisirtes
Yuor Rylaos
Yuor Trump’s
Yuor Duterte’s.
Tehy Ceird
Schkeod
Wehn tehy fnuod out
For the vrey frist tmie
Taht we hetad
As mcuh as tehm
Wtih our mgphaenoe
The twon creirs
Who siad tehy did us wnrog
Who siad tehy ndeeed us
Atfer all
To ltisen
Bcuaese whituot us
Tehy atmuoned to nhitong
Nhitong, no-one
No-one at all
And it wuodln’t mtater
Taht tihs was wtetrin
Bcuaese no-one ltsenied
No-one at all.

Posted in 93: PEACH | Tagged

Lines

Then,
My father,
Six foot two,
Shoulders back
And proud.
With blazing hair
Of orange gold
And hands
Like obliterators.


He takes me
In those quiet hours
Not far, too far
From sleep,
Crosses me
Across his chest,
And sings me
Through the morning
Drive, with the streets
So dark
Blue
And empty.

And at the tracks
The station lightly humming,
He tells me tales
Of the men
Who drive
Those dirty trains,
Across this dry
Flat country.

As the steam
Comes rushing up
Swallowed by
A starlit sky,
And the rails do their shrieking,
He lifts me up
Like Holy Cargo
Up Up
Into the cabin.
I wait for him
Then, there,
To come lurching up
Behind me.

He does not come.
Work ahead. The day has just begun.

These men
Of lore
At their gears,
Turn to
Further tales.
This time
Of ten foot horses,
Bellies big with
Human corpses,
Of towns where
Water runs like blood,
And the ladies
Yes!
They’ll take
To bed
When this
Ironclad
Centipede
Settles
In the west.

I am only seven then
But so much younger
With my mother
In my eyes;
Those eyes
We share
To this day,
Blue
Soft
And yet
Resilient.

They do not know
That what they say
Means nothing
To someone
So small.

In the cabin,
I sit back
As the first
Lines
Of sunlight
Hit
The railway
Lines
And the dull
Shimmer
Of the
Rails
Become
Forces
Almost,
Immutable.

These men
They carry
On
Through tired
Work,
Carry on
And on
With their sad
Little tales
Of the uselessness
Of women
Of the futility
Of youth
Of the idiocy
Of dreams
Of the madness
Of age.


They do not know
That what they say
Means everything
To someone
So small.

And in the
Perspex horizon
With the powerlines
Like visages
Of founding fathers
I watch my father
With his arms
Of light
Dancing
Subtly
Jerkedly
Angrily.

The lines
Beneath his feet,
The steaming shriek;
This body moving forward.

And, complete,
As he takes me from the cabin,
My feet dancing through the sky,
My body then, pulled close to him
Crossing his chest
Like a young fault-line,
He says in the mockery
Of only a true man
In the good
Old days
Women were
Like packhorses,
used to shovel the shit.

Ah, the good old days. They sigh. When men were really men.

Their skin
Their skin
Like glass with sweat
I could not say a word;
My mouth
Like a fine line
Across my face.

Some years
Later
When girls
Have become
So real
To me,
Their shapes
Glorious
Stitch lines
In the fabric
Of all else
He
Tells me,
(his head growing bald now),
At the kitchen table
Many times
Like it is the first time
And the last time,
Every, single, time,
That
Women are like horses
Always getting in
The way.

Silence.

His jokes,
Even then
(a boy as big as a man),
Are bones of meat
Stinking, ragged
Remnant
With the flies
Circling
Diving
Falling
Rising up,
The dull
Immutable
In their million
Beaded eyes.




It is when
I’m twenty eight
And these women
Will no longer
Have me.
And the lines, I use, like trench-lines,
Are the lines
That my father
Left me.

And as
I talk
Of broken hearts
Of the bitterness
Of being
Alone
But wanting
Nothing less
In the early
Hours after
Everything
Else

He says,
Son,
Women are like
Riding horses;
If you fall off one
Get on another
And soon
I’ll guarantee ya
you’ll forget about the first.



And I sit
There thinking,
All twenty-eight
Of barren nothing,
In this town
Where I always end up,
What is with
This old man
And the bloody horses?


So I
Ask my mum,
Secret keeper,
What’s with
His equine obsession?

But my mother,
Her mouth
Moving
Like strings
Across her face,
She doesn’t know,
Besides to say
He used to waste
His pennies
On the ponies
Always begging
For the big
Buck bux
And never
Winning nothin’.

Everyday,
My mother says,
He was there,
In his early twenties,
Flapping his tickets
About
Subtly
Jerkily
Angrily
Like a sullen pelican
Wringing out its wings.



And so now,
My father,
Six foot two,
Stooped,
One hundred and
Twenty kilos,
Drooped,
That golden hair
Gone white and grey,
That golden hair,
Gone white and grey,
And thin
So thin

A deforestation
Revealing
The lines
Across his scalp.

Those lines
There, almost immutable,
Dulled somewhat
By the quiet question
Of age,
Like fault lines
Like trench lines
Like track lines
Like stitch lines
Like power lines
Like blood lines
Like,
Almost,
A life-line
Between us.


For
Father,
In denial,
Voiceless now,
The glue factory
Is coming.

Posted in 93: PEACH | Tagged

Spherical Aberration, One

Will we, again, call
the disappeared space between
two flesh communion,

how synonymous
the cormorant, plunged, hungry,
is with the ocean,

how confused
the vision in the mirror
with the unremitting glass

or is distance forgotten
as measure, the heft
of a fallen trunk

that offers these few
steps
to heaven, the selfish
body, turned aside?

Call it forgetting –
a colour in itself,
pastel, pitted, less shine –

or resistance. Refuse
to lose anything,
calls, comebacks, promises.

Posted in 93: PEACH | Tagged

Memories of a Revolution

1. Bandung Conference

1955

the non-aligned emerging nations

a roar of post neo-colonialism

a communiqué flourished in optimism

Sukarno the conductor striking up an orchestra


now enter

a museum of flags

2. Borobudur

1959

Sukarno hosting Che Guevara

Che a ritual circumambulation

quiet devotion in the shaded terraces

the outlook to Merapi


INFINITY

3. Jakarta

1995

dipping water from bucket to cup

watering the plants dotting the balcony

at the stone railing

staring into

a wall of lush ferns

thinking of Sukarno

gazing over to the

neighbourhood kids

springing about flying kites


sunyata

N

E

F

O


S

Posted in 93: PEACH | Tagged

Manky Bandaid Sandwich

Mammalian life trying hard not to exist as manky bandaid sandwich.
The fillings that serve as the space between us,
flesh echoes in the conversational cloud. Miry, like margarine,
swan songs of a sensory condition that lies mute, inarticulate,
in the new virtual century. We resist at the last moment of mourning.
Not angels, nor heathens neither, but bodies of a kind
now emptied of innocence and inference. Scratching the sunspot
that crusts around youthful headiness. The golden age is before us,
not behind us.
This body once had wings and a myth,
delicately worked, this body once had collagen and memory,
was warm and bready, sprang back at a knife’s touch,
knew how to read and desist the meet-me-at-the-edge instructions.
This body that failed to dress the open wounds that lie between.
Yeats’ turntable rambles: even the best of love must die.
This or sufficiency just not to exist as manky bandaid sandwich.

Sources: Henri de Saint-Simon, Opinions littéraires et philosophiques (1825);
W.B. Yeats, “A Memory of Youth”

Posted in 93: PEACH | Tagged

The Poet and the Pig

Translated by Hedgie Choi

The pig is dying. Because the poet is raising a pig they write pig-poems. The poet lays down hay for the pig and washes the pig and sleeps with the pig. The pig is nearing death so it cries sometimes in the kitchen and goes out at night and comes back at night. Even if the pig doesn’t cry its body is swollen fat and because its body is big it dreams big difficult dreams.

It is the pig’s last hour. The poet has never made a friend and has only lived with the pig. The poet feels pig-sized feelings and writes pig-sized poems. A pig is a little too big to be considered a poem, the poet fails to think.

The pig is dying. The pig and the poet go to the river bank. The poet does not know the pig’s death. But the poet knows that death is similar for everyone. Like a zipper on the back of a dress, something you can’t reach yourself but is easy for someone else, writes the poet. The pig in need of help looks up at the poet.

Help me

The poet looks at the pig who is asking for the zipper to be pulled down because it can’t breathe
and writes in the poem,
pigs have swollen bodies from birth to death

The pig is dying. Things that are swollen seem like they’re enduring everything, the poet thinks. The pig sweats. They sit on the river bank where dusk is falling and play the game they always play.

The poet throws a rock and the pig watches
Concentric rings appear on the surface of the water.
In the ring a smaller concentric ring
and inside the smaller concentric ring an even smaller concentric ring
concentric rings that are small and therefore good for belonging somewhere
appear
one after another
They watch them get smaller and smaller
If you keep getting smaller and smaller you can safely disappear,
the poet does not write in the poem

There is nothing bigger than the pig by the river bank. The dying pig looks at the small things. The small rock and small birds and the small dew that can belong to the blade of grass because it is smaller than the blade of grass and the bugs that curl their bodies. The pig is dying. A mosquito lands on the pig’s back.
A mosquito dies a death the size of a mosquito and a pig dies a death the size of a pig, a pig dies more than a mosquito,
the poet writes in the poem.

The pig is dying. Because the poet has no friends they write only about the pig. The pig dies soon. Time goes on. But like clasped hands resting on a knee time is indifferent toward everyone, the poet and the pig think together.

They look at the pig. The poet looks at the short and cheerful tail on its honest ass and cries. The pig who is dying sets its six nipples down on the ground and collapses instead of saying it is sad. The grass pinned under the pig’s belly must be warm. The poet can write that kind of thing in a poem. The pig cannot feel the entirety of sadness but feels a part of the sadness and closes its eyes. The pig dies and the poet writes. The poet only wrote about things with bodies that do not diminish even after death.

Posted in 93: PEACH | Tagged ,

Undoubt

I have always been her
I am not lost
No blackened hour
can nullify the dawn
that broke, a thousand suns, inside me
I have not bowed
or if I did
It was mere gratitude
a surrender of arms;
a peaceful offering.
I have never woken
to doubt that it will be
only to doubt my deserving
which we, women,
learn to unlearn

Posted in 93: PEACH | Tagged

Dream# The Re/locations

verboten – buy love bulk

I partly OCD the O part am

feminine side overdue coming back

manifestations unrest

lady don’t laugh

sayings with double meanings impeach

forever overnight

describes a dream into ontogeny

this empty space of infinite depth

informs

my native sex industry

geodesists so to speak…

calcification on the the left

node of the prostate

Posted in 93: PEACH | Tagged

Anecdote

It swelled to palming
of no higher design
than the blind siphon of hues

Three wide yellow bites
of implied violence, then
the red warp of the thing itself

Posted in 93: PEACH | Tagged

Sweetness

In 1956 a seven year-old boy takes the train from Manila to Dagupan to meet his mother, a hawker selling seasonal mangoes, woven slippers, and candied peanuts along side streets and church yards. At the bangketa – a spot which frequently changes, bustling with people en route to somewhere important – he tries to look for his mother, spots her long wavy locks held together by a crimson bandanna. Every weekend that year, save for Todos Los Santos and Semana Santa, he would search the nearest vending grounds from the train station, lost in a sea of strangers. He listens as her voice grows near, and always, the boy finds a gentle scene amidst the dissonant crowd: Masamit ya mangga1, his mother calls, and he runs toward this petal of her—a memory tempered by repetition, enduring for the next half century.


1 Translation: Sweet mangoes

Posted in 93: PEACH | Tagged

The Five Stages of Grief

In the 1960s
when Elizabeth Kübler-Ross was writing
On Death and Dying
NASA was preparing to fly
an eagle to the moon.

This was before Chernobyl
before The Challenger exploded
before Lindy looked down the barrel of a gun
and said without knowing why it was
a dingo stole her baby.

In clamping jaws
we sleep restlessly
while the cult of the mourning rise early
to dress their wounds. And to worship
Cassini’s sacred loop.

*

In the 1980s
when Elizabeth Kübler-Ross was building
a healing centre to administer hope
and other drugs, her husband divorced her
because she claimed to speak to the dead.

Her black-veil brides are calling
but you refuse to answer
asking instead
what if Reactor 4 shut down
for maintenance
and the O-ring closed
and the Chamberlains, exhausted,
turned back at the rock
and hired a van instead of a tent?

Between parallel ribs
in red desert sand
one woman buries her defence.

*

In the 1990s
when Elizabeth Kübler-Ross was dying
our daughters locked arms and sang
red rover red rover send someone over
and eventually she came.

Perhaps this is why she gave us
numbers instead of names—
she was a triplet—
and three sisters never take
the path of least resistance.

A biography of Earth confirms
light cannot escape a black hole.
I suppose what I’m trying to say is
grief is a lemniscate
that turns on itself.

Posted in 93: PEACH | Tagged

In the Field Someone Labels Bodies Discovered

A Chicken neck rolls down the hill while soup simmers on the boiler. Goats are found gutted, strewn around the field in patterns of bleeding. The sun bears down on limbs dismembered, animals scatter around what remains of remains. A farm house is closed while a pair prepare to vacate north. The smell of decomposition begs the question of an onlooker.

When the first body is discovered an old man limps away screaming. Harmless he is received as witness. A plastic bag unzips, falls to the ground and embraces into exchange. Another followers another. One. Two. Three. The field is marked plastic obituary. In the distance a crow eyes the burning flesh of a bullet wound.


Aftermath. Or a crime in which only heroes in uniform are heard. Gunshot. Bullet Wound. Bloodied farm clothes. Stalks of crimson wheat. Sachets of crystal. The narrative that emerges does not really emerge, rather it is mumbled through sobbing teeth. In the night a hunger is understood to exist. No one can figure out what the hunger is for.

In the distance smoke billows against the half-cut tree in frustration. Winds slam the door of a hollowed out home. Here a child sips tinolang manok and asks for his father. Mother hesitates and calls it circumstance. Hundreds of miles away a man is awarded a medal for curbing the travesties of drugs. The audience claps before turning to the next tab. No one remembers the news except for the uncaring archives.

Posted in 93: PEACH | Tagged

Woomera

The two of us ten and shirtless on a white quartz slope.
Chalkdust and sweat crumb our backs like a schnitzel.
The horizon is the furthest thing from us but we go there.
It will be ten more years before a sand filter breaks.
There is no need for shoes but we wear them to death.
We peel and burn and peel and burn.
Growing new skin that seems to get thinner.
My fear of snakes is Born This Way™.
There used to be houses on all of these streets.
It is cheaper to crush a weatherboard shell.
White stucco hinting at a kind of permanence.
We broke the bomber shield with a single rock.
Pieces of space lay spread across cages.
The centre of town is filled like a ghost.
We stand just like children at an empty intersection.
Three hours of daylight go by without movement.
Twisted fingers help us to find exits.
Past the roadhouse, toward the other horizon and farther.
I have never been back there, there has been no reason. But
Google Maps keeps me dreaming of formative plants:
Saltbush that grows in picturesque dryness.
Eucalypts that are older than my name.
The Money Tree we hid beneath in 40-degree heat.
Pants ankled. Stroking what little was down there
With boyish fingers and black crow quill.

Posted in 93: PEACH | Tagged

lamentations with the list of the abiku stillborn’s demands

after Kechi Nomu’s body parts

the tears continue to pour like wet season.
when the woman came, her womb in her
hand, the wound poured more, squeezed
tight by the mob. your father was reborn
seven times before staying, his back full
of knives saying please stay, please stay
his mother telling us how the slavers did
the same thing to the father of her father
scourging them as they bruised the map
out of their arched backs with a pearl of
bones in the middle, ’til the body forgot
where it came from. which makes me a
spiritchild tonight, begotten of Mimesis
which is the oldest stimulus. the serpent
knew this but never warned her that she
would feel dizzy with God; their garden
spinning. it stretches that language with
a wide contagious yawn: as her hunger
opened along. the last thing i have ever
wanted is rescue or catharsis or a happy
ending. why waste such sorrow in one
act? the slaves distrust seas that sprout
towers of light from the shark’s belly:
the phantom limb of a hand reaching to
to a drowning voice. which makes me a
seachild drowned in tears and my role is
to hoax a friend’s death to a mother I’ve
never known in a cue of memory; but by
my dream her eyes were cut out of cold
stone. to survive here is to stage our own
own death, to die every day, embalming
yourself; through a world that has caught
flu that wiped half of the bees and snakes
but all i could think for succor was an
artichoke rolled in a cucumber-skinned
hotdog rough like a snake half-formed in
God’s palm, yet un-cursed, yet unbruised.
the garden was still tunnel-shaped, His
slender fingers of sunlight for trellis. but,
God, i’d rather my body a garden and not
a temple. a temple means felled trees.
there’s a snake in this poem but all i have
is a language forked into a hiss. there’s
a woman not moved by the lie. dressed in
a wolf costume, i growl into a lamb sad at
its owner’s passing. the desert leafed into
a rainforest filled with wolves. somehow
my grandmother plays Electra; prefers
the son of man to cleave and not the man.
Electra spreads her loss on a mat, silently
as she cuts his back, scratching a new city

Posted in 93: PEACH | Tagged

In response to police brutality against civilians

Posted in 93: PEACH | Tagged