Fogarty & Garrido: A Bilingual Conversation between Four Poems

By and | 1 November 2012

Urban Black – Lionel Fogarty

Today a lot actions and words
Are about aboriginal land rights
Let’s work about the urban land rights…
Where is the land?
We don’t want the sewered bad rubbish air in cities
so can’t find the land, no land.
Urban aboriginal, go back in time
You will find you are a tribal person
You’ll find the tribe
That roamed the land
That is now dumps.
You’ll find your customs are to carry on.
Once done, you know you don’t want the city core.
GO BACK
To find you are related to Aboriginal or faraway green,
Go out, help them fight now for land rights.
It’s your land too.
No matter where you from
You got land rights.
Urban blacks
Don’t die in wine
Soon this city will spread out over your lands.
Move, move .
Go, go
Urban black the time is
NOW


Aborígenes Urbanos (translated by Juan Garrido-Salgado)

Hoy en día hay muchos acciones y palabras
Sobre los derechos a la tierra de los aborígenes urbanos.
Vamos a trabajar sobre los derechos
A la tierra de los urbanos.
¿Dónde está esa tierra?.
Como ellos dicen
no queremos la cloaca en el aire
basural de las ciudades.
Así no podremos encontrar la tierra, así no hay tierra.

Aborígenes urbanos regresen al tiempo
Encontraran a la persona de la tribu que perdieron.
Encontraran la tribu
Que ruje en la tierra y que hoy es basural.

Encontraran su usanza tan alta
Que una vez hecha, tú sabes lo que no deseas;
El meollo de la ciudad.
Regresen ya!
Para revivir la relación ancestral,
El verde que se vuelve pasado.

Vamos anda, ayúdanos
A luchar por el derecho a la tierra.
Vamos anda, ayúdanos
A luchar por el derecho a la tierra,
Esa que también es tuya;
Sin importar de dónde vienes
Tienes derecho a ella.
Aborígenes urbanos
No mueras en el alcohol
Pronto la ciudad te borrará de ella.

Muévete, muévete
Cambia, camina
Ahora es el momento.

This entry was posted in TRANSLATIONS and tagged , . Bookmark the permalink.

Related work: