Jill Jones
“The sky becomes” (“하늘은 된다”)
22 May 2011I stare at the driver until he stops cold, assertive.
She tells me a story of brothers and hospitals, it’s about success and inquiry.
I remembered the way you told stories, and how the table gleamed in its age.
In this new age the sea seems to be grey, perhaps because of its degrees.
Neither path has found me, on the level.
The grass is crunchy, the sand sings again, the waves wave without greeting.
I look around for something to eat, but the buns look too assertive, and the cream is no longer cold.
The book is full of tell-tale stains, marks of love and inquiry.
‘What if you woke up one morning …’
I don’t know what I was doing in your street in ‘94 but I was lost again.
All winter the southern ocean has been waiting and nothing is lost.
I may never get good at this but I crunch along paths, fed on inquiry.
하늘은 더욱 단호해져 내 옷에 대해서는 신경도 쓰지 않는다.
나는 운전기사가 단호하게 갑자기 멈춰 세울 때까지 그를 본다.
그녀는 나에게 형제들과 병원들에 대한 이야기를 하고, 그것은 성공과 질문에 대한 것이다.
나는 당신이 어떻게 나에게 그 이야기들을 했는지를, 그리고 테이블이 그 시대에 얼마나 빛을 발했는지를 기억했다.
이 신세기에 바다는 잿빛으로 보이는데, 아마 온도 때문이리라.
두 길 모두 나를 찾지 못했다, 합법적으로는.
잔디는 파삭하고, 모래는 다시 노래하고, 파도는 인사도 없이 출렁인다.
나는 먹을 것을 찾아 주위를 둘러보지만, 빵은 너무 단호해 보이고, 크림은 더 이상 차갑지 않다.
그 책은 숨길 수 없는 흔적과 사랑과 질문의 표식으로 가득 차 있다.
‘당신이 어느 날 아침에 일어났다면. . .’
난 내가 1994년에 당신의 거리에서 뭘 하고 있었는지 모르지만 난 또 길을 잃었었다.
겨울 내내 남쪽 바다는 기다리고 있었고 잃은 건 아무것도 없다.
나는 절대 이것을 잘 하게 될 것 같지 않지만 질문이 깔린 길을 따라 저벅저벅 걷는다.
Hangul translation by 김재현 (Kim Gaihyun)



