Exploring and Renegotiating Transparency in Poetry Translation

By | 1 May 2015

References

Arnold, Edwin, The Poets of Greece, London: Cassell, Petter and Galpin, 1869.

Barthes, Roland, S/Z, trans. Richard Miller, New York: Hill and Wang, 1974.

Bernstein, Charles, Content’s Dream: Essays 1975-1984, Los Angeles: Sun & Moon, 1986.

(ed.) Brower, Reuben A. B, On Translation, Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1959.

Carson, Anne, If Not, Winter: Fragments of Sappho, USA: Vintage, 2002.

de Man, Paul, The Resistance to Theory, Minneapolis: University of Minnesota Press, 1986.

Detienne, Marcel, Comparing the Incomparable, Stanford: Stanford University Press, 2008.

Graham, A.C., Poems of the Late T’ang, Harmondsworth: Penguin, 1965.

(ed.) Hermans, Theo, The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, London and Sydney: Croom Helm, 1985.

Joshi, Amrite R.,’ Untranslatability in the Visual Arts: Examples from Visual Concrete Poetry,’ Translation Today (6. 1 & 2, 2009): p 1-29.

Kenner, Hugh, The Poetry of Ezra Pound (reprint) , USA: University of Nebraska Press, 1951,

(ed.) Materer, Timothy, Pound/Lewis: The Letters of Ezra Pound and Wyndham Lewis, London: Faber and Faber, 1985.

(translated and edited by Pier-Pascale Boulanger) Meschonnic, Henri, Ethics and Politics of Translating, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011.

Niikuni, Seiichi, Seiichi Niikuni: Selected Poems, Tokyo, 1979.

(ed.) Paige, D.D., The Selected Letters of Ezra Pound, 1907-1941, London: Faber and Faber, 1971.

(ed.) Pound Ezra, Fenollosa, Ernest, ‘The Chinese Written Character as a Medium for Poetry’, London: Stanley Nott, 1936.

Pound, Ezra, Cathay: Translations by Ezra Pound for the Most Part from the Chinese of Rihaku, from the Notes of the Late Ernest Fenollosa, and the Decipherings of the Professors Mori and Ariga, London: Elkin Mathews, 1915.

(ed.) Reynolds, Margaret, The Sappho Companion, New York: Palgrave, 2001.
Spivak, Gayatri Chakravorty, ‘The Politics of Translation’ in Outside in the Teaching Machine, New York: Routledge, 1993
.
Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London and New York: Routledge, 1995.

(ed.) Venuti, Lawrence, The Translation Studies Reader, London: Routledge, 2000.

Weaver, Mike, ‘Concrete Poetry’, Visible Language (6, 1976):p 293-326.

(ed.) Wildman, Eugene, Anthology of Concretism, Chicago: The Swallow Press Inc., 1969.

Xie, Ming, Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry: Cathay, Translation, and Imagism, New York and London: Garland Publishing Inc., 1999.

Yipp, Wai-Lim, Ezra Pound’s Cathay, Princeton, NJ: Princeton University Press, 1969.

This entry was posted in ESSAYS, SCHOLARLY and tagged , , , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Related work: