Transmissions: 3 Translations of Sappho

By | 1 August 2012

‘Transmissions’ comprises of creative translations and selective re-orderings of some fragmentary works of ancient Greek poet Sappho. These compilations emphasise the occasionally violent and manipulative nature of Sappho’s poems, the potential for multiple interpretations through lacunae, and some possible implications of imposing narratives on a poet about whom we know so little and whose works survive only in pieces.


Needlepoint

γλύκηα μᾶτερ, οὔτοι δύναμαι κρέκην τὸν ἴστον
πόθῳ δάμεισα παῖδος βραδίναν δι’ Ἀφροδίταν [fr. 102]
[κ]αὶ τοῦτ’ ἐπικε.      
δ]αίμων ὀλοφ.[fr. 67A]
Ἔρος δηὖτέ μ’ ὀ λυσιμέλης δόνει,
γλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον [fr. 130]
καὶ ποθήω καὶ μάομαι [fr. 36]
στᾶθι κἄντα φίλος
καὶ τὰν ἐπ’ ὄσσοισ’ ὀμπέτασον χάριν [fr. 138]
… κὰτ ἔμον στάλαγμον … [fr. 37]
οὐ μὰν ἐφίλησ̣      
νῦν δ’ ἔννεκα [fr. 67A ctd]
ὄπταις ἄμμε [fr. 38]
τὸν δ’ ἐπιπλάζοντ’ ἄνεμοι φέροιεν
καὶ μελεδώναις. [fr. 37 ctd]


Breakage

ἦλθες, ἔγω δέ σ’ ἐμαιόμαν,
ὂν δ’ ἔψυξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ. [fr. 48]
ψαύην δ’ οὐ δοκίμωμ’ ὀράνω δυσπαχέα [fr. 52]

] ςαν• ἔγω τε γαρ [
φιλη [ ] μ’ ἆς κεν ἔνη μ’ [

] φίλα φαΐμ’ ἐχύρα γέ[νεςθαι

]… δ’ ὀνίαρ[ο]ς
] πίχρος ὔμ [fr. 88B]
]θαμέω[ς
ὄ]ττινα[ς γάρ]
[εὖ θέω, κῆνοί με μά]λιστα πά[ντων]
σίνοντα]ι.
]ἀλεμάτ[ων
. . .
]σέ• θέλω
τοῦ]το πάθη[ν.
]λαν• ἔγω δ᾽ ἔμ᾽ [αὔται]
[τοῦτο σύ]νοιδα… [fr. 26]
].αι δ’ ἄμα[
].ανθος•[
]μερον [fr. 78]


Transmission/“Stitching-Up”

Ἠράμαν μὲν ἔγω σέθεν, Ἄτθι, πάλαι πότα
Σμίκρα μοὶ παῖσ ἔμμεν ἐφαίνεο κἄχαρισ [fr. 49]

Οἴαν τὰν υάκινθον ἐν οὔρεσι ποίμενες ἄνδρες
πόσσι καταστείβοισι, χάμαι δ’ ἐπιπορφύρει ἄνθος. [fr. 105A]

Ἄτθι, σοὶ δ’ ἔμεθέν μεν ἀπήχθετο
φροντίσδην, ἐπὶ δ’ Ἀνδρομέδαν πότῃ. [fr. 131]

Τίς δ’ ἀγροιῶτίς τοι θέλγει νόον
οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε’ ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων; [fr. 57]

.… Ἔμεθεν δ’ ἔχεισθα λάθαν [fr. 129A]
Ἤ τιν’ ἄλλον
[μᾶλλον] ἀνθρώπων ἔμεθεν φίλησθα. [fr. 129B]

Σκιδναμένας ἐν στήθεσιν ὄργας
μαψυλάκαν γλῶσσαν πεφύλαχθαι. [fr. 158]

Ἕχει μὲν Ανδρομέδα κάλαν ἀμοίβαν [fr. 133]

 


This entry was posted in TRANSLATIONS and tagged , . Bookmark the permalink.

Related work: