Ivy Alvarez
Sisters, 1907 (1907년, 자매들)
22 May 2011Pale and slight,
any breeze might
blow us away.
All around us, the vines
obscure the harsh lines
of stone steps angular borders
Behind apron and pinafore,
our small hands work in our pockets:
a bead a wooden spool
a coin for a wish and its passage to safe harbour
Her ringlets couldn’t be more curly.
My hair is flat as tack bread.
‘Shall we?’ she asks,
eyes bright as a meerkat’s.
We link pinkies, friends for now,
though the knives might be out
come supper-time.
우리는 풀밭에 핀 민들레.
창백하고 가냘픈,
가벼운 바람도 우리를
날려보낼 수 있지.
우리 주위의 모든 것, 덩굴은
각진 돌계단의
거친 선들을 흐리게 하네
앞치마와 원피스 뒤
주머니 속에서 우리의 작은 손들이 움직이네:
구슬 하나 나무 실패 하나
소원 빌 때 쓸 동전 하나 그리고 안전한 항구로 가는 통로
흘러내린 그녀의 앞머리는 너무 곱슬거리네.
내 머리카락은 굳은 빵처럼 뻣뻣하고.
‘그럼 이제?’ 하고 그녀가 묻네,
미어캣 같이 반짝이는 눈으로.
우리는 새끼손가락을 걸고, 지금은 친구가 되었지.
비록 칼이 나올 지도 모르나
저녁식사 시간은 온다.
Hangul translation by 김재현 (Kim Gaihyun)



