One Dozen Ghio: Translations of Ennio Moltedo

By and | 1 September 2013
Si quieres volar

Si quieres volar hazlo esta noche. Mientras eres joven. Si revisas la historia –grande o
pequeña- comprobarás que siempre ha sucedido así en todo inicio de aventura.

En cambio, el vuelo será peligroso si dejas pasar el tiempo. Es difícil saltar limpiamente
a través de la ventana. Esto debido a la falta de agilidad y decisión; debido a falta de
confianza en el manejo de los sueños. Es lamentable constatar cómo algunos tratan de
intentarlo con aleteos grotescos. Deberían enjaularlos con capa y todo.

Si quieres volar para saber de ti, para conocer la verdad y que nada se te esconda, vete;
parte esta noche, solo, lejos y no vuelvas jamás para no llorar de pena.


If You Want to Fly If you want to fly, do it tonight. While you are young. If you consider history – large or small – you will find that every adventure begins this way. On the other hand, flight will be dangerous if you delay. This is due to a lack of agility and decisiveness; to a lack of confidence in handling dreams. It’s unfortunate to see how some attempt it with grotesque flapping. They should cage them up, capes and all. If you want to fly to get to know yourself, to know the truth and hide nothing, go; leave tonight, alone, far away and never return to avoid crying of shame. (From Día a día [Day to Day], 1990)
Desde otro mundo

Desde otro mundo, desde la altura del cerro. Desde la estrella. Tras la hilera de casas o
de naves, donde el viento tensa los alambres, donde no puede verse el mismo programa;
silenciosa, como pasos sobre el aire, sobre alfombras de pieza en pieza, allí vives; entre
sombras, entre la luz de tu sombra te recortas como habitante nuevo. Puedo hablar
contigo y encaminarme hacia la luz que se recoge estupefacta cuando avanzo, cuando
avanzo hacia tu encuentro, absolutamente seguro, como si existieras.


From Another World From another world, from the top of the hill. From the star. Behind the row of houses or ships, where the wind tenses the wires, where the same cannot be seen; silently, like footsteps on the air, over rugs from room to room, there you live; in shadows, between the light of your shadow you’re silhoutted like a new inhabitant. I can talk with you, and set out for the light that withdraws stupefied as I advance, as I advance towards you, with absolute certainty, as if you existed. (From Día a día [Day to Day], 1990)
15
“Noche, del latín nocte; éste del griego nyntos; y éste, a su vez, del
sanscrito nakta. En alemán se dice nacht; en inglés, night; en
italiano, notte; en portugués, noite; en francés, nuit; en
catalán, nit; en walón, nute”.

En Chile la noche es eterna.


15 “Night, from the Latin nocte; this from the Greek nyntos; and this, in turn, from the sanscrit nakta. In German it’s nacht; in English, night; in Italian, notte; in Portuguese, noite; in French, nuit; in Catalan, nit; in Walun, nute”. In Chile night is eternal. (From La noche [The Night], 1999)
16

Por motivos políticos la autoridad desterró al poeta. Ya viejo se le hizo saber que si daba
muestras de arrepentimiento le sería permitido volver a la patria.

Nunca, contestó Dante.

Por siglos Florencia ha solicitado a Ravena la devolución de los restos del poeta y esta
ciudad ha contestado siempre igual: nunca.

Nunca seremos capaces de contestar nunca.


16 For political reasons, the authorities banished the poet. In old age it was made known to him that if he showed signs of repentance, he would be allowed back to the fatherland. Never, Dante replied. For centuries Florence has sought from Ravena the return of the poet’s remains and the city’s reply has always been the same: never. We shall never be capable of answering never. (From La noche [Night], 1999)
89

Un día vas a venir de visita, como de costumbre, y no me vas a encontrar. Para que ese
momento no suceda, también es posible que yo te pida antes que no vuelvas. Esta es la
duda que enfrentamos confiados en un tiempo que nos mira complacido, que nos acompaña a
distancia, invisible, a veces entre la niebla o bajo la luz del sol; pero conozco mi
tiempo y no confío en su trato y temo su genio y por ello prefiero proponerle un acuerdo:
quedarme contigo en este lugar de siempre aunque tú no me puedas ver.


89 One day you will come to visit, as is your custom, and you won’t find me. For this moment not to happen, it’s also possible that I will ask you beforehand not to come back. This is the doubt we face, trusting in a time that sees us relaxed and comfortable, which accompanies us from afar, invisible, sometimes in the fog or the light of the sun; but I know my time and I do not trust its manner and I fear its mood and because of this I prefer to propose a bargain: stay in this place with you always, even if you can’t see me. (From Las cosas nuevas [The New Things], 2011)
This entry was posted in TRANSLATIONS and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Related work: