One Dozen Ghio: Translations of Ennio Moltedo

By and | 1 September 2013
Frente al enemigo

				A Pepe y Mikel

La situación nunca ha sido más propicia. Aquellos que hemos dialogado durante años
para dominar en un segundo los conocimientos y el espacio, no podemos abandonar
esta sonrisa.

El recuerdo nos reúne en un instante y se agolpan las ideas. El desierto desearía
edificar así sus espejismos.

Esta mañana un viento nuevo nos abre el camino, como el primer libro. Estamos otra
vez en el inicio del viaje. Mil veces, si es necesario, repetiremos la consigna:
¡qué alegría este combate!


Facing the Enemy To Pepe and Mikel The situation has never been more conducive. Those of us that have dialogued for years in order to master in one second, knowledge and space, cannot abandon this smile. Memory reunites us in an instant and swarms with ideas. The desert would wish to construct its mirages in this very same way. This morning a new wind opens way for us, like the first book. We are, once again, at the beginning of the journey. A thousand times, if necessary, we shall repeat the motto: how joyful this battle! (From Mi tiempo [My Time], 1980)
La rosa

No la he podido tocar nunca. Debe ser un exceso de admiración. Algo me contaron de
ella, acerca de su perfume, de su delicadeza: algún cuento. Ahora, cada vez que la
encuentro, que puede ser mía, me detengo y pesa sobre mí el cielo. Y yo quisiera
acercarme y, con estas manos, cortarla, ponerla sobre un plato, blanco, y comérmela.


The Rose I’ve never been able to touch her. It must be an excess of admiration. They told me something about her, about her perfume, her delicate nature: some story. Now, each time that I find her, that she can be mine, I stop, and the sky weighs over me. And I’d like to get near her and, with these hands, cut her, place her on a white plate, and eat her. (From Mi tiempo [My Time], 1980)
Mariposa

Esta mariposa está loca. Sentada, pierna arriba, se contempla en el espejo. Se coloca
largas pestañas. Luego va de un lado a otro, indecisa. Elige entre un surtido de alas
de colores. Pasa un brazo, después del otro. Suspira. Apura el paso, corre y se lanza
por la ventana.


Butterfly This butterfly is crazy. Seated, legs up, she looks at herself in the mirror. She puts on long eyelashes. Then she flutters from one place to another, indecisive. She chooses from a collection of colourful wings. She puts one arm through, then another. She sighs. She hurries, runs and jumps from the window. (From Mi tiempo [My Time], 1980)
Sobre el mar

Sobre el mar inmóvil, anclados, vi flotar la formación de pelícanos. Sobrepuestos en el
paño azul, tallados en madera, quietas las cabezas, pensativos, ocupaban cuadras de la
costa.

A pocos pasos, más arriba, el tráfico y el ruido de vehículos y el tren corriendo junto
a la playa. Y tú y yo viajando y leyendo este inmundo periódico de hoy, Valparaíso, 21
de abril de 1981.


On the Sea On the still sea, anchored, I saw a formation of pelicans float. Superimposed on the blue cloth, carved from wood, with still and thoughtful heads, they occupied coastal blocks. A few feet away, further up, the traffic and the noise of vehicles and the train running along the beach. And you and I travelling and reading this dirty paper of today, Valparaiso, 21 April 1981. (From Playa de invierno [Winter's Beach], 1985)
This entry was posted in TRANSLATIONS and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Related work: