Keiji Minato: Notes on Modern Haiku (1)

10 February 2009

TOMISAWA Kakio (富沢赤黄男; 1903-62) also took up surrealistic imagery, but successfully did so in a distinctive way:

蝶墜ちて大音響の結氷期

Chô ochite / daionkyô no / keppyôki

A butterfly falls
with great reverberations –
the Ice-forming Age

くらやみへ くらやみへ 卵ころがりぬ

Kurayami e / kurayami e / tamago korogarinu

Into the dark

into the dark

an egg rolls

草二本だけ生えている 時間 (間=門に月)

Kusa nihon dake haeteiru / jikan

The time when

only two leaves of grass are grown

These can be called “pure haiku” (“pure” as in “pure poetry”). The “butterfly” verse belongs to his early works, and shows a stunning image with a purely linguistic construction apart from the real world. The second and third are from his later works. In them Tomisawa shaves off not only words (that’s what all haijin do) but images (to make them clear-cut Tomisawa uses spaces to separate the parts), and at the same time breaks away from the fixed form of the 5-7-5 morae. Many condemn these extreme examples for being nonsensical failures, but it is an undeniable feat to reduce the world to just “two leaves of grass.”

The Shinkô Haiku Movement came to a sudden halt when its chief members were arrested as allegedly communist sympathizers in 1937 (although none of them were politically active). New Wave haijin were forced to be silent until the war ended, and by then their new wave momentum had dissipated.

Other contemporary haiku writers took a seemingly conservative path. NAKAMURA Kusatao (中村草田男; 1901-1983) is a representative figure of the movement called Ningen-Tankyu-Ha (人間探求派; roughly meaning “the School of Inquirers of Humanity”). Based on conservative views dictated by TAKAHAMA Kyoshi (1874-1959) the school strove for haiku that would also be moral human achievements. Nakamura’s works, however, largely step over the lines drawn by his master Takahama, being too subjective and verbose to the degree they have distorted rhythms:

手の薔薇に蜂来れば我王の如し

Te no bara ni / hachi kureba ware / ou no gotoshi

When a bee comes                
to the rose in my hand
I am like a king

万緑の中や吾子の歯生え初むる

Banryoku no / naka ya Ako no ha / hae somuru

Everywhere is green –
my child has begun

to grow teeth

木の葉髪文藝ながく欺きぬ

Konohagami / Bungei nagaku / azamukinu

Hair shed in winter –
I have been so long
deceived by literature

These verses are extremely subjective, shortcutting the distance between nature and human elements. This makes his work highly readable and at the same time it leaves no space for social dimensions. Through them Nakamura succeeds in creating a persuasive vision of a modern man, even if the man remains in his private life through and through.

Another Ningen-Tankyu-Ha haijin, KATÔ Shûson (1905-1993; 加藤楸邨) raised ethical issues in a much more introvert direction:

鮟鱇の骨まで凍ててぶちきらる

Ankô no / hone made itete / buchikiraru

An anlger fish                  
frozen to the bones is
chopped down

蟻の顔に口ありて声充満す

Ari no kao ni / kuchi arite koe / jûman su

The ant’s face
has a mouth filled up
with its voice

鰯雲人に告ぐべきことならず

Iwashigumo / Hito ni tsugu beki / koto narazu

Mackerel sky –
this is not something
to tell others

In these haiku seasonal words are only metaphors or just provide stages for subjective confessions. Or you can say the images of the seasonal words here are distorted by the speaker’s subjectivity to be something ominous, signs for social pressures that remain unnamed. Again any ethicality raised is purely personal, even if we recognise the difficulties caused by the war behind it.

This entry was posted in ESSAYS, FEATURES and tagged , , . Bookmark the permalink.

About Keiji Minato


Keiji Minato was born in Osaka in 1973. He has published a book of poetry, 硝子 の眼/布の皮膚 (Glass Eye / Cloth Skin) (草原詩社, 2003), and as a scholar of literatures in English has written essays, mainly about Australian literature, for national Japanese magazines like すばる (Subaru) and 英 語青 年 (Eigo Seinen). He is one of the three members of the Kyoto-based experimental poetry group, the Experimental Language Factory.

Further reading:

Related work:

Comments are closed.