The Bird When I woke up, my wooden cradle was rocking Slowly, in the wind Sinking into the ringing of the bell at the bottom of my heart As a ghost of thousand years emerged I was following the candle in the hand of a night watchman When a sword-like swan Flew towards the abyss of the black skies At my ears, the wind was calling What was rushing towards me was the sound of a qin that had disappeared in the great desert The sad cries of camelets and the deep thoughts of a dry lake When I opened my eyes A bird came flying over Saying as it chirped: ‘The walnut tree is your mother and your name is Kipchaks’
Notes:
Qin is a musical instrument.
Kipchaks are one of the ethnic races in Central Asia. Legend has it that they were born out of a tree.
《鸟》 我醒来时,我的木摇篮在摇晃 慢慢的,在风中摇晃 沉没在心底的铃铛声中 浮现出千年的幽灵 我跟崔着巡夜人手中的烛光 一只飞剑似的天鹅 朝黑色天空的万丈深渊飞去 耳旁,风在呼唤, 扑过来的是消逝在大漠中的琴音 骆驼崽的衰叫声和干湖的沉思 我睁开眼睛 一只小鸟飞过来 鸟在谛鸣: "胡木是你的母亲 你叫贺甫恰克*"
*贺甫恰克 — 中亚民族之一,传说中说贺甫恰克人是树生出来的.
ҚҰС Мен оянғанда ағаш бесігім Баяу ырғалып, Желде тербеліп тұрған-ды. Жүрегімнің соққанын естимін – Сонау жердің түбінен келген үн Бойымды кезген. Шырақ алып түнекте қолын бұлғаған жанның Соңынан ергенмін. Жарыққа – Қара аспанның теңгедей ашылған аузына бет алып Жебедей ақты Қанатын қақпастан аққу. Құлағыма келеді – Алыс сапардан Желмен еріп жеткен саз – Ботаның боздағаны. Жүрегімде — көлде жүзген Аққу мен қаздың сұңқылы. Мен көзімді аштым – Кішкентай бір құс иығыма қонды. Ол маған сыбырлады: ”Анаң — Ағаш Атың сенің — Қыпшақ”, – деді.