5 Poems by Ардак НУРГАЗЫ in English, Chinese and Kazakh

By and | 1 December 2013
The Bird

When I woke up, my wooden cradle was rocking
Slowly, in the wind

Sinking into the ringing of the bell at the bottom of my heart
As a ghost of thousand years emerged
I was following the candle in the hand of a night watchman
When a sword-like swan
Flew towards the abyss of the black skies
At my ears, the wind was calling
What was rushing towards me was the sound of a qin that had disappeared
     in the great desert
The sad cries of camelets and the deep thoughts of a dry lake

When I opened my eyes
A bird came flying over
Saying as it chirped:
‘The walnut tree is your mother
and your name is Kipchaks’

Notes:
Qin is a musical instrument.
Kipchaks are one of the ethnic races in Central Asia. Legend has it that they were born out of a tree.

《鸟》

我醒来时,我的木摇篮在摇晃
慢慢的,在风中摇晃

沉没在心底的铃铛声中
浮现出千年的幽灵
我跟崔着巡夜人手中的烛光
一只飞剑似的天鹅
朝黑色天空的万丈深渊飞去
耳旁,风在呼唤,
扑过来的是消逝在大漠中的琴音
骆驼崽的衰叫声和干湖的沉思

我睁开眼睛
一只小鸟飞过来
鸟在谛鸣:
"胡木是你的母亲
你叫贺甫恰克*"

*贺甫恰克 — 中亚民族之一,传说中说贺甫恰克人是树生出来的.

ҚҰС

Мен оянғанда ағаш бесігім
Баяу ырғалып,
Желде тербеліп тұрған-ды.
Жүрегімнің соққанын естимін – 
Сонау жердің түбінен келген үн
Бойымды кезген.
Шырақ алып түнекте қолын бұлғаған жанның
Соңынан ергенмін.
Жарыққа – 
Қара аспанның теңгедей ашылған аузына бет алып
Жебедей ақты
Қанатын қақпастан аққу.
Құлағыма келеді – 
Алыс сапардан
Желмен еріп жеткен саз – 
Ботаның боздағаны.
Жүрегімде — көлде жүзген
Аққу мен қаздың сұңқылы.

Мен көзімді аштым – 
Кішкентай бір құс иығыма қонды.
Ол маған сыбырлады:
”Анаң — Ағаш 
Атың сенің — Қыпшақ”, – деді.
This entry was posted in TRANSLATIONS and tagged , . Bookmark the permalink.

Related work: