CAESARS

Even emperors are afraid to die.
No no, said Nero, pacing back and forth
in his Gold House, its mile-long colonnades,
its blank black rectangular pools—
To wake in the dark. Who’s there? Nobody.
No guards by the door. Nobody watching by the bed.
Nobody walking the long corridors, sliding pale hands
one over another—
Nero had a banquet hall slaves dragged about on its axis
like a world.
He had a moveable ivory ceiling painted with weather.
He had a room with a hole at the centre of its dome
which was the sun’s eye.
At midday the sun looked down and saw him covered in gold—
an emperor!
They had taken the gold box that had his death in it.
He called for his gladiator. No answer. The doors were closed.
He thought of the river—
But the underdark of it! All soundless and never again air—
No no, said Nero—
Emperors have seen many ways to die.
Vespasian wept when he signed death warrants.
But he managed.
‘If only I had never learned to write!’ said Nero.
That was the first warrant.
When they brought him Sulla’s head he laughed at its grey hairs.
When they brought him the head of Plautus
he said to himself,
‘Now Nero, why did you fear a man with such a nose?’
Octavia’s head reproached him like a statue.
Sometimes he had bad dreams—
The deaths of emperors are written down.
Julius, beset, made his toga his shroud.
Pompey, stabbed in the back, said nothing.
It was different for Nero. He was a poet.
He slept with golden wreaths about his bed.
On stage the gods and heroes wore the mask of his face.
He had schooled a generation in the art of applauding
—the hollow-hand clapping
—the flat-hand clapping
—the bee-like hum
and at his debut he gave Rome Niobe from twelve till four.
At his Eternity of the Empire games
he made decrepit senators do battle in the arena.
A hippo on a pulley!
A senator riding an elephant walking a tightrope!
A lottery! for pearls, gold, gems, wild animals, slaves.
He watched them from his couch on the balcony—
Some of his freedmen took him to Phaon’s house
and dug a grave to fit him.
If he could just keep Egypt, he said—
They had brought two daggers.
Nero picked them up, tried one against his skin.
Not yet, he said.
Could one of his friends try it first?
Could one of the slaves?
Iron striking stone. From a long way off they could hear the messengers.
‘The humiliation of all this!’ cried Nero.
To lose a whole world—
He wanted to know what Sporus would put in his elegy.
His freedman Epaphroditos pressed the dagger into his throat.
Epaphroditos was killed for helping Nero—

Posted in 120: DIALOGUE | Tagged

Uncertainty Principle

Your father
1) loves you
2) loved you, once

Your father’s
1) name is another word for God
2) hands are soaked in [REDACTED]

Your father
1) recites coordinates in his sleep
2) became what they made him to be

Your father was captured
1) in the mountains of Afghanistan
2) in the deserts of Iraq

He survived torture
1) by reciting the firing order of a diesel engine
2) in body only

They would break him through
1) mock executions
2) starvation
3) interrogation
4) [REDACTED]
5) all the above

He was
1) 19
2) 22
3) younger than you were the first time you attempted suicide

They told your mother
1) he was missing
2) he was dead

When he returned, you were
1) 7
2) 8
3) convinced they had sent home a different person
4) two of the above

He was released
1) to the Red Cross
2) in body only

His PTSD is triggered by
1) blows to the head
2) the frequency of a hydraulic hiss
3) the scent of damp wool and kerosene
4) [REDACTED]

You would learn to check for explosives
1) beneath the car, before entering
2) behind the front door, before entering
3) in packages, before opening
4) in all the above

When they came to the house, you were saved
1) by a stranger, who called the police
2) because your father wasn’t home
3) because even a child can pull a trigger

Posted in 120: DIALOGUE | Tagged

in defense of em dash

they cannot stop—no,
never is the right word—
me from writing lines.
i’m like—what? it defines
my writing, to sound like
a refrain of my favorite
song—a song
i never want to end—

Posted in 120: DIALOGUE | Tagged

Menopausal

menopausal /ˈmɑːstəf(ʊ)l/ adj 1. No longer knowing / anyone at the Oscars / or even caring (archaic) 2. Your daughter doesn’t / yet know she’s beautiful and / it makes you jealous (vulgar) 3. Fairytales are not / the same; spinsters, stepmothers / and witches are you (obsolete) 4. Your pharmacist, boss, / accountant, HR person / are fourteen year olds (accusative) 5. Hot flush and temper, / rage [of unkn. orig.] / see misogyny (pejorative) 6. Feeling the ache of / the paperbark, yet also / its fallen layers (perfect)

Posted in 120: DIALOGUE | Tagged

Lacuna, with footnotes


I. Sa pangatlong gabi ng ating kainan, ibinukod natin ang sarili sa harap ng isa’t isa. Ang silid mo tapat ng silid ko, at sa pagitan ay bilin ng dalisay na tig-isang bahilya: tanawin natin ang bakod ng ating sikmura. Diyan ko lamang matatagpuan ang tunay na papawi sa uhaw na banaag sa aking hungkag na baso.
II. Kahit ang kusina nila’y silid din tulad ng katawan. Pilit mang ihiwalay sa lunan ng hapagkainan upang madaling malunok ang napapangalanang lasa, lambot, tigas, at kulay, umaalingasaw pa rin ang lansa ng hilaw na lunggating tinanggal ang laman-loob bago maihain sa puting mantel sa harap ng iba, ang alimuom ng nanigas na mga kalamnang maghapong tinutunaw sa init ng sariling dugo, na matapos man iluto at timplahan, tatagas pa rin kahit sa konting pagbaon ng kutsilyo natin. Maglalawa sa pinggan, sa akin at sa iyo, magpapaalala sa serbilyeta, sa kuwelyo, mauuwi sa tagong lupi sa palda at kahit salamin natin ang isa’t isa, ‘di maaaninag ang maiiwang tinatago nito sa kagilid-giliran ng labi.
III. Sa pagdating ng huling putahe, tila tanda ko lamang ang simula at wakas ng gutom na gabi. Kaya’t hayaan mong kamay ko ang pumulot ng panghimagas sa halip na tinidor kung tulay din lamang ito ng magkabilang sikmura sa mesa. Sa bibig pa lamang ng tulay, susunduin na kita dala ang pulot na gumagapang sa daliri tungo sa siko. Huwag mong awatin ang sarili kung nais sumunggab, dumagan at matunaw ang bigat ng agwat sa pagitan nating dalawa buong hapunan. Buo mong lulunin, lagpas pa sa ibabaw ng balat na kahit kailan— hindi natin tuluyang maaangkin. Kaya’t kahit maduwal sa suson na bumabalot sa palaman, palambutin mo ng laway hanggang maabot ng lalamunan ang buto. Nandito, nandito ako.




On their third night at the restaurant,1 the waiter sat the two women across from each other. Her body before her body,2 and in between is an order of correct display to follow: please refrain from crossing the fence to another appetite. Whatever you reach for that far away can’t be worth letting other people see how much you want it.3

Even the kitchen likes containing bodies.4 After separating the inedible, it serves only the skin named with a taste, texture, and color that the guests in the dining hall can swallow and throw the reeking entrails of the first sin to the pile away from the white of the table spread, the slivers of raw flesh still frozen with apple-pink stains that will always bleed past the seasoned layer to taint the paths their knives slice. It will pool from her plate to hers, sully their napkins, their collars, splatter on a skirt’s pleat and even as they mirror each other’s guilt,5 they will wipe it off from the side of their lips.

At the arrival of the final course, remember the beginning and the end of the hollow6 night. Let the reach ebb7 both/either/their8 shame,9 bridge honey’s descent between
skin10 that never belongs Here, here.11




1. I translate kainan into a noun without a trace of hunger. It is culture, Isagani Cruz states, that we translate, not language.
When I carry this word-world over to the other, its bareness provokes my conservation. Its bareness needs the architecture of restoration for the body,
derived from the French verb restaurer. A house to domesticate the verb, a skin to enclose the bone. I cave in.

2. I cannot write their bodies, despite the compact spell of English. I insist on the syntax of our singularities to remind me of positional checkpoints.
To remind me and other bodies of inhibition. Or else meaning reproduces. Meanings that murder me to be necromanced as Walter Benjamin defines the
task of the translator. Meanings I will have no authorship of. Let them be me, then. The author, the murderer, and the necromancer. If betrayal is inevitable,
I will be the one to betray myself.

3. By now, my translation method should be evident. Like other criminal metaphors, I am a hijacker. But I am a hijacker at the gunpoint of another and
I am trying to distract him. Language is fundamentally a tool for persuasion and influence, and at times for deception; as lie is speech which hides our
authentic thought, said Jose Ortega Y Gasset.

4. I privilege what the kitchen likes instead of what it’s like because translation is violent and I cannot look away from bodies being butchered.
Venuti explains this in hierarchies of dominance and marginality, of forcible replacements of differences and intelligibility entitled to the target language
reader, but here, it is retribution against the witness. I cannot sit in my oblivion and keep the safety of the shelter of the noun room. As a translator, I am too
aware of what is inside, the active operation of the verb containing.

5. I understand desire has long articulated itself a few lines ago but I still cannot seem to let it go. After dinner, after semantic equivalence, it is never too
late for this word to come.

6. With John Ciardi, I admit a translator’s explanation is an apology for failure. I translate my own struggle in finding an equivalent that does not presume filling,
that does not reach outward. So I must name only the cavity present, with no promise of satisfaction. Heed the structure instead: the high, beautiful ceilings.
Remember, I am trying to distract him. For that, poetry disappears in translation.

7. I decline dessert. The word morphemically harbors its own withdrawal: himagas, from pagas, to diminish. Ebb to retain the motion of lessening. As the original
saturates, I must translate toward recession. The vehicle of language grows unstable; something threatens to exceed my custody.

8. Negotiation promises that “everybody” leaves with something, Umberto Eco warns me. Something surrendered for something to pass. The binary magkabilang still
implicates too many bodies at once, it names relation without assigning possession, and possession is what English demands. Whose is the shame (see: footnote 9) that
follows? Poetry is getting to me, its resistance to description unsettles certainty. Thus, I implicate all. No one owns shame entirely, no one escapes it.

9. I have to redirect appetite again (see: footnote 5), I must. Translation demands intimacy before intervention, and in the preceding processes, I have touched the gut
closely enough to replace it. I yield sikmura, the body’s interior insistence, to shame, its interpretation. That way, the source is not searched. Look here, I have gutted it
to presentation already.

10. Corazon D. Villareal notes the Filipino propensity for anatomical thinking in linguistic expressions; the body structures meaning itself, the body, its semiotic
structure. The translator must choose which part survives. I intended to thin most of its corporeality to accommodate English’s metaphorical economy, which cannot
afford Tagalog’s wider, bodily semantic field. The skin was the safest to retain, the most translatable boundary.

11. Following Derrida’s notion of an accord of tongues, replication would presume a totality translation cannot sustain. How could I ever conclude with fullness,
at this point? Has one mouth ever completed what the other mouth begins? And whose are these mouths? It has come to me, in my translation process, that completion
is not the aim. Excess remains immured in the nocturnal core of the source text. I cannot help it, the pure language emerging between the two, here, here.

Posted in 120: DIALOGUE | Tagged

Year of the Horse

When you were seven, you couldn’t get 马

Right, and Ms Huang took a steel ruler,

Carved an absent mane, absent legs

On the back of your porcelain palm.

She said, let’s not first think

About 馬. Pretend you’re a pitiful god

Who has taken the skewers of its eyes

Away, its hooves and tail the mute

Singularity of 一. Pacing around Bishan

North, 财神爷 is here again, clutching

His gold ingot, and you read fortunes

Inscribed on the pedestal,

How Tiger babies will fare:

A friendly alignment, finally, blessed

By 太岁, good relationships,

a good career, good unions,

With a sprinkle of stomach

Issues. And you can’t help but laugh.

Your birthday fell on 初一:

The lion dance troupe spat

Mandarin peels at you.

Another year in Adelma, the mind

‘Refuses to accept more faces, finds

The most suitable mask.’

Firecrackers are banned.

Blotched ink on 春联 dries.

There is nobody left.

You raise your fetlocks and a sweat-sleek

Neck, stumble past the crossings,

Cold throw of traffic lights,

Stopping only to nuzzle your flank.

Posted in 120: DIALOGUE | Tagged

Perchance to find the hourglass drained

O, to stay the minced
hands of time restless and plum-
veined at the factory’s conveyor belt.
Sifting through limbs and lives de-
tached from sentiment weathered
worn or torn too close.
Some wounds cannot
be sutured.
The pyre of spent lives
burns bone-light crackling
spitting out earthly excess. O—
to emerge from the split-seam
of flesh charcoaled pods gun-cracked
skittering like starlings twitchburst
into an undiscovered country.





Posted in 120: DIALOGUE | Tagged

Chinese melody

Teenagers across the street are dissecting
the rain-sodden piano. The rain comes down
hard, here, harder than anything you’ve seen,
any judgement or judgement day or gavel.
I’m sure someone in the world is playing the flute.
Your eyes in the vanity mirror; like the cheap
tiger-eye bracelets I sell at the gift shop
I work at all summer, putting small things
into small paper bags, watching for people
who pocket the rings. I’m sure someone
is pulling a huge gemstone out of the world.
Your eye with a freckle in it. Come to me
now, as your back turns to the cold concave
of the vanity. Come to me with only skin.

Posted in 120: DIALOGUE | Tagged

trans danger

“6×6=36”
– Homophobic Slur in Nepal



around traffic jammed buses
under the sun
in patchy makeup, fuchsia saree
exchange
three loud claps of blessing
for cash

every passing car
a potential cash
so stand under streetlights
in moonless midnights
in sequined minis
and shadow glitter

come as
an ingredient for ritual
an entertainment in celebration
a deity on sacred annual event
smile and collect every donation
smile and collect every slur

rest of the year, remain
a disowned son
a failure in manhood
not quite a woman
not even a human
just remain miss understood

so alter the skin
of fixed routines
as untouchable madonna
moonlanding whore
bag that cash
& continue living

look out from the bus in jam
see through midnight taxi
watch during the festivals
observe quietly
the future awaits sujan
shed your skin accordingly

Posted in 120: DIALOGUE | Tagged

Image Construction

In the poem I write there is production. There is a factory or a plantation. A field of flowers or a field of laborers. It is a poem about farmers or nurses or a mountain that looms in the background as a set piece. That fears to be bulldozed. That transforms into a face strangely unafraid. A face to fall in love with. A face to worship. It is not a poem that objectifies, not a poem that occupies. Not a face to punch or break. A bloodstained face with brown skin and white teeth. It is only an image in a poem with an effect. It is only a poem. A poem that transforms the image of land into a face. I want to write a poem about the north, our north. A poem about our highways, bypass roads, and service roads. Possibly to see the image of a kite wrung around a post in a field. To get the kite unstuck by the turn in the poem. It might turn into a poem about beach life and dance raves or the endless cable wires at each obsolete town to pass through. The country I knew and never knew. Paradox exists in the poetic world, the real world, and the third world. Somewhere, a tank is getting repairs to kill, while I am cutting grass, or hair. It is only a poem with a form. It is only a poem that conforms or deforms. Only a poem to read. To see if your history is relevant or the assigned text is applicable. To see if you can become amicable. If you spot the substitute image for the thing that was stolen. That hangs in a cold room somewhere like a painting. It is only a fictive room. Nothing in it moves.
Posted in 120: DIALOGUE | Tagged

Mae Nak Phra Khanong Shrine

I gave my love a ring that has no end.
I gave my love a baby with no cryen.
– The Riddle Song


A working shrine.
Red curtains, plastic chickens and torn lottery
ticket stubs in the pot of a collapsed palm.
Tulle-wrapped indoor tree trunk.
The vendor of cut fruit and live fish in buckets
can also tell fortunes. A faded
rubber figurine of The Hulk watches
over devotees, a reliable stream
of tourists, conscript dodgers, gamblers
and jilted lovers, though expectant
mothers are advised to avoid your threshold.
The television is always on.

Villagers present at your burial later saw you
wash vegetables and soothe your crying dead
baby on the river bank,
the old fabrics hanging
around your knees. You foraged
an unscented plot apart
from the commons, so they never had cause
to reproach you.

Maybe that’s why we leave
the cosmetics, the toys, milk
bottles on the ground
behind your temple. We fear
and envy a woman who can say,
when I was dead, I refused
the unmasking

There is no love as monstrous
as a front porch swept clean
every evening thus when he returned from battle
one black morning sore
and sorrowful, you were ready with your perfect
silhouette display.

A nested moon.
He liked to watch the fire cycling
through its shapeless leaps
and hues, its twisting contractions.
All night, you were the only one
who heard the high stuck cries from inside
the house, and the sound of the bottom
step breaking again—
and again.

So it’s true that when a woman is dead
husbands are the last to know.
In the movies, my favourite part was always
when he caught you elongating
your arm across the room—like a twice-chewed
stick of gum—to reach for the errant lime
because that’s the moment the game was up.

It ended
with a kiss, his mouth sealing over
a rim of earth, our multiple
lives sinking into the soundless
white repose of ritual.

Posted in 120: DIALOGUE | Tagged

fantażma

another me is in Mosta, inside the dome,
& the dome hoards all that light like debt.
across the world I wake,
lungs full
of something like incense.
or limestone dust
settling in the mouth of a man I should have been.
outside my window the city does what cities do—
its blues & whites, its bottomless mouth.
I let it swallow me every night.
#
he is in the Rotunda on Sunday.
the pew holds his shape
& those of every man before him—
his father, his father, the one before
whose name the family stopped saying
because he moved away.
the priest speaks & the other me
moves his mouth along.
he has learned this. the learning
is so deep now it is not learning.
it is limestone, it is ġebel
the island’s own bone,
ground to dust & sold
halfway across the world.
he kneels when they kneel.
his knees, his hands,
they know the angle, the fold.
somewhere a boy is in a city
full of light he cannot imagine
& does not try.
#
the quarry opens at five.
he works the stone as always.
by noon his hands are white,
the dust finds the creases first,
then the palm,
the place where the thumb bends,
the small scar from a childhood
of prickly pear spines.
the foreman calls him by his father’s name.
he does not mind.
it is easier to be a man
who has always been here
than to explain the feeling
that arrives sometimes at the lip of the quarry
when the light hits the stone
a certain way
& he sees for a moment
the thing inside the thing.
#
at dark he finds the carob trees.
the low hills that hide nothing.
the island at this hour
is more itself than in day.
something loosened,
fennel, scrub,
the sigh of an island in heat.
he walks until the lights of Mosta
are small & could be anything.
blue & white stars.
a city he has never seen.
a life that split like a fig
& rolled into the horizon.
& here is where I cannot follow—
I only know he stops.
I only know he stands
in the specific dark of that specific island
& sees a figure standing in light
that is not from here.
the figure is doing something ordinary.
laughing, maybe. touching
someone who is glad to be touched.
the figure does not kneel.
has perhaps forgotten how.
he watches for a long time.
he does not know if what he feels
is grief or envy or the word
that lives between them
that neither of us has learned.
#
in Maltese the ghost is fantażma
borrowed from Italian,
like the feast days,
like the façades,
like the way the women wear their grief
on the outside,
so everyone can see.
everything that leaves
takes a foreign word with it.
I have been gone long enough
to become one myself.
#
sometimes I think he is the real me.
the one who stayed & worked the stone
& learned the angle of the knee.
the one the island kept.
sometimes I think I am the ghost—
the one who drifted into other light
& lost the weight of ġebel,
the smells of Sunday,
the way the dome holds light.
he wonders if I kneel.
I wonder if he has ever not.
one of us walks the arcades and strips.
the other in the dark beneath the carobs.
& I do not know anymore
which is haunting which.

Posted in 120: DIALOGUE | Tagged

Gubat

after I Dream in Another Language (2017)

No language like the depth of a wound through the years.

Here amidst the silence is everything I wish to tell you: how to build a fire, the dwindling number of
hornbills, my first encounter with the military.

We understand the world by the sound of its trees.

The word means either forest or war, an understandable mistake here.

I come into the language as I do into a meadow.

In the small patch of grass, illumined by sunlight, I see every organism.

The language is generous; it has two words for sunrise: igsilo and pamalatas.

A language dies like a hornbill population dies.

Dying means the same thing as falling asleep.

When I die, I will spend every day looking up at the sunlight filtering through the trees.

Until then, I have my entire life to tell you everything I’ve seen.

Every morning, we encounter the world in the language of
leaves, grief, hoof, beak, branch, scale, smoke,
river, root, rage, field, sunlight, fog, love,
stone, moss, advance, silence, flight, shadow, war…

Posted in 120: DIALOGUE | Tagged

our mouths

my mouth a bony apple core.
your VR headset kissing
red rims around your eyes.
my call goes to voicemail again.
your portrait hanging askew
in the gallery bookended
by paintings of waning moons.
my cartoon eyes graffitied
with black permanent marker.
your head a tingling plasma
orb at the science museum.
my drag persona snubbing you
in our shared dream last night.
your mouth a scrawny light bulb.

three dots tell me you’re typing
a message but it never reaches me.
I am in dialogue with your lakeside
reflection — it really kills
the bushwalking vibe.
your mouth a hillside cave I walk into.

Posted in 120: DIALOGUE | Tagged

170 Million Pieces of Space Junk Orbit the Earth Every Day

I’m pouring water for tea when a coworker asks me
how long I’ve been married—four years this May. Oh,
he says, my son is nine now and tomorrow is my tenth
anniversary.
His eyes drop with pity and bore through
my black ribbed dress, the concave rind of my abdomen
and its godless, vacant country. I say something trite
like time, how it flies while my womb burns a hot little hole
in his face—it opens up to outer space. Glistening,
my ovaries orbit like titanium satellites, lavish and idling.
I’m thirty—I only have about seventy-two thousand eggs
left. Each month a door opens—a jewel glitters and drops
into the abyss. One night I was in the city at a bar. A little
wasted, I took a picture of myself pissing away on the toilet.
If I’m ever a star, when there’s the book, this photo will be in it.

Posted in 120: DIALOGUE | Tagged

Out with Dorothy Porter, Looking for Myself

– and with a nod to Emily Dickinson

i
The rattle, the trees, that perfume,
and blooms
open up my throat, let the sweetness spill
like sap on dust, on sun-warmed bark. Swaying
seed pods click their small bones to dry applause
on thin, careless wrists. I have no restraint –
no sensible woman eats poppies, yet
red keeps opening its mouth in me. You
roll in rash like unexpected weather,
only you’re a wet socket of white sea
and I’m drawn to you, salt-bright, dangerous,
my pores opening like small honest mouths,
the wilting stretch of my own hot skin says
yes to touch, to the slow slackening light,
the course of a raw storm gorgeously spent.

ii
A sea-eagle arrogant with sky,
calls,
owning the height we can only borrow.
The willow with its twisted branches speaks
of age. Will death be my curly corkscrew,
twisting into the dark bottle of me?
May it come like this, as a small exact
instrument understanding of release,
may it lift what I couldn’t pour myself,
may it leave the glass intact. If you must
keep me in this skin,
let me be singing,
let me be shook by thunder and let me
rattle the trees again, rattle on in
a little weather of sound. I’ll be found
in these unreal and fabulous hours.


nb Italicised phrases from poems in Dorothy Porter’s ‘Crete’ (Hyland House 1996)

Posted in 120: DIALOGUE | Tagged

Bird Cento

I lose my breathing
and bird, what do you see?
A monument to nothing, the outline of an ear,
a wheel suggesting a swaying terrace.
There is nothing worth salvage in this city,
this country has no exit visas.
Part of me is still back there,
tracing old paths,
holding in layers and layers.
I am eating dirt, drinking it
until you see me standing empty-handed in the sunlight.
I’m an electric girl. World’s my oyster.
I came to explore the wreck.
I breathe differently down here.
I’m its pearl, gold star hidden.
Words are purposes, maps:
so noisy, so beautiful.
In all this patchworking,
I breathe differently
and plunge empty-handed into the sunlight.
Soon you will leave, I will go unnoticed and
borders will blur behind the lines on my forehead.


Sources: Adrienne Rich, Ania Walwicz, Alison Flett, Cate Kennedy, Edmond Jabès, Audre Lorde, Sarah Holland-Batt and Quinn Eades.

Posted in 120: DIALOGUE | Tagged

really?

a guest
at a hotel tells
me
surprised
my english is so good

someone
from a close country
says how odd
she
never knew
dominicans
spoke english

a family member
is shocked by the books
i
read

a stranger asks
mum incredulously
if
i am
dad’s child

a friend
well meaning
insists
i
could be pretty
with just a little makeup

an old acquaintance
repeats three times
i
am darker than
he
recalls

and though
i
am
an x
computer programmer
if all this is
really
simulation
i
did
not even
consider

think

believe
myself
the coder
could
look
speak

appear

create

anything
like
me
can
you
imagine
that

really


Note: Poem written in dialogue with Are we all living in the Matrix? Behind a documentary on simulation theory.
In A Glitch in the Matrix, film-maker Rodney Ascher speaks to people who are convinced that the world we’re living in isn’t real.
Charles Bramesco. 4 Feb 2021

Posted in 120: DIALOGUE | Tagged

Spirit

After Georgia O’Keeffe

She traces the outline of clouds,
sword edge, former leaf in a twig.
It isn’t absence; the body needs
to be extracted for the pattern
to appear, so that the lining
will shimmer. She scowls
at the complete moon, waves
pushing onto the shore, moves
a hand into the hollow of a vase.
Water, she figures, is the shape
that forms it, is the cup aspiring
in the hand. This way, glasses
are always full. And all presence
is but wind passing through.
Why must the heart be exposed
and bleeding? She sets out
to draw the voice from behind
the mountain, certain she’ll succeed.

Posted in 120: DIALOGUE | Tagged

Glose

Love is not love until love’s vulnerable.
She slowed to sigh, in that long interval.
A small bird flew in circles where we stood;
The deer came down, out of the dappled wood.

—From Theodore Roethke’s “The Dream”

At the artists’ colony, my yogurt
bowl has green paint along its rim, remnant
of a painter, solo for weeks, perhaps
trying to capture this landscape, its apt
pond, sycamores. When I last stayed, twenty
years ago, heat and spiders got to me.
But it was July, and I was homesick
for New York, my dumb expectations thick
for new love that would never be stable.
Love is not love until love’s vulnerable.

And now you, who I thought could be in it
for the long haul, for my moods and judgment
and disparate wants, calling to break up.
Today’s cool wind and the chattering scrub
jays remind me of a woman I knew
here: we’d sit talking, drinking, till the blue
sky darkened into stars. A female friend
visited—I heard them laugh and fuck, wend.
Where is that lonely girl I was, careful?
She slowed to sigh, in that long interval.

I wanted her to think me audacious
too, that in me lay a wild, tremulous
desire that my thirty-two-year-old
self could actually face, could choose the bold.
Now that I have, your love threatens to leave,
as if I’ve lied still, or I wouldn’t grieve.
Some friends and loves are fleeting, October
thunderstorms in the desert: loud, over.
I promised to write, though I never would.
A small bird flew in circles where we stood;

and my “real life” beckoned. A full moon in
Aries surfaced hidden fears last weekend,
that you would never be enough for me,
future trip to a dead end road. Likely
chorus of things you’ve told yourself. But you
and I have never perched on a lake’s blue
edge, or sat looking over green valleys,
or held each other through a storm’s fierce trees.
What if we took a walk and as we stood,
the deer came down, out of the dappled wood.

Posted in 120: DIALOGUE | Tagged

Driving at Night

Driving lakeside toward the curve at the granite outcrop
I can’t see what’s coming. And twilight makes it worse,

tricks the guard rail into the shape of a leaping deer.
I almost swerve – but headlights over the lake

swing into the opposite lane and I hold my nerve.
I’d been in the city looking at paintings

especially one, the colour of night, a dress
indistinguishable from its background, therefore

invisible, yet present in every fold, every twist
of thread around thread, every ripple and shimmer.

It seemed to open a world beyond
the walls of its room,
beyond where I stood looking.

The sea-green eyes of its wearer registered – what?
What I saw kept shifting, bewilderment, distrust, belief,

as if, aware she was being made stroke by stroke into
something no longer herself, woven into the story

of beauty as human accomplishment, she
resisted. I could almost hear

the maker’s eager ambition, rustling in the silk.
And now, hours later driving home, I can’t tell

what anything is: glorious human invention
bright and alive, or the world, wrecked and burning.


The italicized lines in this poem play with lines from W. G. Sebald’s essay ‘A Little Excursion to Ajaccio’ (Campo Santo) and
Richard Preston’s article ‘Capturing the Unicorn’ (The New Yorker, April 4, 2005).

Posted in 120: DIALOGUE | Tagged

Four Stages of Mycology

1 | Your flowering lip on the agar plate
and its potential to be recognised.

Between the tufts, your colonies
are milk teeth—

shape of a sand dollar, a dime’s size.

And your taxonomic call
like the blind reach of a newborn.

2 | The scalpel answers your constance,
cleaves a thread

from your white toes, then goes.

You are placed on a slide wrapped
in iodine—

this cold cradle made of crystal
and you, translucent,

percolate the light.

3 | Black scopes sharpen your nooks
and follicles, scour the dense dendrite

mesh, the rosary clusters exhausted
with clarity.

Your skirt of fruit-motes assemble
the knots.

4 | You are the one claimed particular
of your sprawling whole—

this sterile cell a new familiar,
a forager’s wealth, or cure.

You are eventual.

Posted in 120: DIALOGUE | Tagged

All Questions Asked

Do you want kids? You don’t have to answer, but do you? Want kids? Don’t you ever think you’ll regret not having them? Aren’t you afraid once you get old, no one will take care of you? That you’ll be lonely when people around you die and no one’s tied to you? Haven’t you considered you’re overthinking the decision? Don’t you like kids? But you’re so great with them! It isn’t your relationship, is it? Is it him? Doesn’t he want to? Or do you not want to, but he does? Can’t you have kids? Did you try IVF? For a long time? I only ask because we want to be there for you. Doesn’t your age bother you? You are too late now though, right? I mean, you don’t regret not trying to have kids when your chances were better? You can’t live, not knowing what being a parent is like, can you? Right now, there’s no life in your house, doesn’t that sting?

Does it matter what I say? Can you read my honesty? Will you acknowledge it & me? Or will we continue to dance around your confirmation bias? Are you hoping my choices will affirm yours? Does it make you feel good, to define me by something I don’t have? Even if I don’t want it? Can you determine my void? Will I have to balance the score? Or could I say: I am what I have to offer amid the fragility? Would you believe me? Or do you prefer to think of me as less, just because it makes you feel on top? –
On top of what?

Posted in 120: DIALOGUE | Tagged

Ekphrasis

“Wedding”, Jakarta, 1995

Tanah air translates
to fatherland and to
motherland: I don’t know
if this means the body
can only grow from one
patch of clay, hollowed out
by the river-bank’s edge
by our father, who art
in heaven,
there is root
and twine until the breath
leaves, until one, over
comes into the other
(hallowed be thy name) and
if this is why we are
unable to distinguish
love from—
Mother, did he
say thy kingdom come?
In the photograph, you wear
a lucent crown. I wonder how long it was
until he purpled you a neck-
lace of matrimony, my face
an inverted eye between
your two faces, I look
(your will be done) a grave
blossoms on earth next to the
river that will run clear
as it is in heaven.

Posted in 120: DIALOGUE | Tagged