I. Sa pangatlong gabi ng ating kainan, ibinukod natin ang sarili sa harap ng isa’t isa. Ang silid mo tapat ng silid ko, at sa pagitan ay bilin ng dalisay na tig-isang bahilya: tanawin natin ang bakod ng ating sikmura. Diyan ko lamang matatagpuan ang tunay na papawi sa uhaw na banaag sa aking hungkag na baso.
II. Kahit ang kusina nila’y silid din tulad ng katawan. Pilit mang ihiwalay sa lunan ng hapagkainan upang madaling malunok ang napapangalanang lasa, lambot, tigas, at kulay, umaalingasaw pa rin ang lansa ng hilaw na lunggating tinanggal ang laman-loob bago maihain sa puting mantel sa harap ng iba, ang alimuom ng nanigas na mga kalamnang maghapong tinutunaw sa init ng sariling dugo, na matapos man iluto at timplahan, tatagas pa rin kahit sa konting pagbaon ng kutsilyo natin. Maglalawa sa pinggan, sa akin at sa iyo, magpapaalala sa serbilyeta, sa kuwelyo, mauuwi sa tagong lupi sa palda at kahit salamin natin ang isa’t isa, ‘di maaaninag ang maiiwang tinatago nito sa kagilid-giliran ng labi.
III. Sa pagdating ng huling putahe, tila tanda ko lamang ang simula at wakas ng gutom na gabi. Kaya’t hayaan mong kamay ko ang pumulot ng panghimagas sa halip na tinidor kung tulay din lamang ito ng magkabilang sikmura sa mesa. Sa bibig pa lamang ng tulay, susunduin na kita dala ang pulot na gumagapang sa daliri tungo sa siko. Huwag mong awatin ang sarili kung nais sumunggab, dumagan at matunaw ang bigat ng agwat sa pagitan nating dalawa buong hapunan. Buo mong lulunin, lagpas pa sa ibabaw ng balat na kahit kailan— hindi natin tuluyang maaangkin. Kaya’t kahit maduwal sa suson na bumabalot sa palaman, palambutin mo ng laway hanggang maabot ng lalamunan ang buto. Nandito, nandito ako.
On their third night at the restaurant,1 the waiter sat the two women across from each other. Her body before her body,2 and in between is an order of correct display to follow: please refrain from crossing the fence to another appetite. Whatever you reach for that far away can’t be worth letting other people see how much you want it.3
Even the kitchen likes containing bodies.4 After separating the inedible, it serves only the skin named with a taste, texture, and color that the guests in the dining hall can swallow and throw the reeking entrails of the first sin to the pile away from the white of the table spread, the slivers of raw flesh still frozen with apple-pink stains that will always bleed past the seasoned layer to taint the paths their knives slice. It will pool from her plate to hers, sully their napkins, their collars, splatter on a skirt’s pleat and even as they mirror each other’s guilt,5 they will wipe it off from the side of their lips.
At the arrival of the final course, remember the beginning and the end of the hollow6 night. Let the reach ebb7 both/either/their8 shame,9 bridge honey’s descent between
skin10 that never belongs Here, here.11
1. I translate kainan into a noun without a trace of hunger. It is culture, Isagani Cruz states, that we translate, not language.
When I carry this word-world over to the other, its bareness provokes my conservation. Its bareness needs the architecture of restoration for the body,
derived from the French verb restaurer. A house to domesticate the verb, a skin to enclose the bone. I cave in.2. I cannot write their bodies, despite the compact spell of English. I insist on the syntax of our singularities to remind me of positional checkpoints.
To remind me and other bodies of inhibition. Or else meaning reproduces. Meanings that murder me to be necromanced as Walter Benjamin defines the
task of the translator. Meanings I will have no authorship of. Let them be me, then. The author, the murderer, and the necromancer. If betrayal is inevitable,
I will be the one to betray myself.3. By now, my translation method should be evident. Like other criminal metaphors, I am a hijacker. But I am a hijacker at the gunpoint of another and
I am trying to distract him. Language is fundamentally a tool for persuasion and influence, and at times for deception; as lie is speech which hides our
authentic thought, said Jose Ortega Y Gasset.4. I privilege what the kitchen likes instead of what it’s like because translation is violent and I cannot look away from bodies being butchered.
Venuti explains this in hierarchies of dominance and marginality, of forcible replacements of differences and intelligibility entitled to the target language
reader, but here, it is retribution against the witness. I cannot sit in my oblivion and keep the safety of the shelter of the noun room. As a translator, I am too
aware of what is inside, the active operation of the verb containing.5. I understand desire has long articulated itself a few lines ago but I still cannot seem to let it go. After dinner, after semantic equivalence, it is never too
late for this word to come.6. With John Ciardi, I admit a translator’s explanation is an apology for failure. I translate my own struggle in finding an equivalent that does not presume filling,
that does not reach outward. So I must name only the cavity present, with no promise of satisfaction. Heed the structure instead: the high, beautiful ceilings.
Remember, I am trying to distract him. For that, poetry disappears in translation.7. I decline dessert. The word morphemically harbors its own withdrawal: himagas, from pagas, to diminish. Ebb to retain the motion of lessening. As the original
saturates, I must translate toward recession. The vehicle of language grows unstable; something threatens to exceed my custody.8. Negotiation promises that “everybody” leaves with something, Umberto Eco warns me. Something surrendered for something to pass. The binary magkabilang still
implicates too many bodies at once, it names relation without assigning possession, and possession is what English demands. Whose is the shame (see: footnote 9) that
follows? Poetry is getting to me, its resistance to description unsettles certainty. Thus, I implicate all. No one owns shame entirely, no one escapes it.9. I have to redirect appetite again (see: footnote 5), I must. Translation demands intimacy before intervention, and in the preceding processes, I have touched the gut
closely enough to replace it. I yield sikmura, the body’s interior insistence, to shame, its interpretation. That way, the source is not searched. Look here, I have gutted it
to presentation already.10. Corazon D. Villareal notes the Filipino propensity for anatomical thinking in linguistic expressions; the body structures meaning itself, the body, its semiotic
structure. The translator must choose which part survives. I intended to thin most of its corporeality to accommodate English’s metaphorical economy, which cannot
afford Tagalog’s wider, bodily semantic field. The skin was the safest to retain, the most translatable boundary.11. Following Derrida’s notion of an accord of tongues, replication would presume a totality translation cannot sustain. How could I ever conclude with fullness,
at this point? Has one mouth ever completed what the other mouth begins? And whose are these mouths? It has come to me, in my translation process, that completion
is not the aim. Excess remains immured in the nocturnal core of the source text. I cannot help it, the pure language emerging between the two, here, here.
Lacuna, with footnotes
By Aki Dueñas | 11 May 2026