Shattered Writing: 4 Translated Valerie Mejer Caso Poems from Edinburgh Notebook

By and | 1 May 2018

The Creature

He lay in the stern in the sun, compact and bullet shaped, his big, unintelligent eyes staring as he thumped his life out against the planking of the boat …
-Ernest Hemingway, The Old Man and the Sea

the creature says    	I don't have
I'm not      won't be   	          a rose
look at that picture of a city
look at the rain on the birds
what bursts on the paper

no one dead		       never
I won't be     		       water 
or the white shirt 
of the dead
I won't be the ashes of a sketch
I won't be    		       the life
I don't have
that I'm not      	        neither the man
nor his absence     	 I'm not
the blue 		                 body  		 
of the planet     	         shredded by
hunger          		        mountain
and shadow I am


*
he retracts his claws covers his heart I clasp my necklace the road unfurls the mutant flower splays like a palm tree to the thunderstorm it drags on for days the pond spills over on some nights the wall collapses like the breath of your sleeping orphans (today the sky’s coin will fall into the rushes)
*
a row of eyes flash knees hurl bodies sister gathers her veil touches the claws the eye contains all ages only one is death (the day rows down its veins) wide awake on that pictured street shattered
*
I've hauled the song my body has tilted the pendulum sucks air ponders hours the song in my head weighs on my ear and the boats weigh the children the hours their fruit falls




La criatura

Quedó tendido en la popa, al sol, compacto en forma de bala, sus grandes ojos sin inteligencia mirando fijamente mientras dejaba su vida contra el tablazón del bote …
-Ernest Hemingway, El viejo y el mar

la criatura dice	no tengo
no soy no seré	  rosa
mira aquel cuadro de una ciudad
mira la lluvia sobre los pájaros
lo que estalla en el papel
nadie muertonunca
no seré	        agua
ni la camisa blanca
del muerto
no seré las cenizas de un dibujo
no seré	        la vida
que no tengo
que no soy	ni hombre
ni su hueco 	no soy
el cuerpo	azul
del planeta	quebrantado
hambre	monte
y sombra soy



él recoge sus pezuñas cubre su corazón me pongo el collar la ruta se abre la flor mutante crece como una palmera bajo la tempestad se prolonga por días desborda el estanque hay noches donde el muro se desmorona como la respiración de tus huérfanos dormidos (hoy la moneda del cielo se sumergirá entre los juncos)

parpadea una hilera de ojos las rodillas alzan los cuerpos la hermana se recoge el velo toca sus pezuñas el ojo guarda edades diversas una sola es la muerte (el día brega en las venas) por completo despierta en la imaginada calle rota

he cargado la canción ha ladeado mi cuerpo el péndulo roba aire sopesa la horas la canción de la mente pesa en mi oído también los barcos pesan los hijos las horas caen sus frutos
This entry was posted in TRANSLATIONS and tagged , , . Bookmark the permalink.

Related work:

Comments are closed.