High Vacuum
Pregnant with bats, the great poplar.
Below, the droning
of flies just before ten on the corner
of Anapamu and State. To a distant barking,
strollers hissing en route to their day on the moon.
First a place is a wound in the mind.
Reasoning tied up
and kicked into a pit of despair.
At the cafe, I watch the armless veteran walk in.
In his wake, hallucination:
my battered brother crawls
the long hallway to the window ... he watches
a blond boy running in the park, a flash
of his own ruined perfection,
but that boy will never be the object of cruelty.
Afternoon shadows
his shattered body, across from the hostel
at 5 West Register Street, Edinburgh.
That street is somewhere else.
It can’t exist in the mind.
It can’t be a street.
I orbit it in outer space,
where language
lacks the jacket and tie required for entry.
Space sounds like the stammer
hollered by a falling gardener.
That’s why Edinburgh doesn’t exist,
except in a high vacuum.
Constantly proving the power of pain.
Outside the cafe, tortoises,
dark and small, tumefy the roots of giant trees.
Strolling in range of their shadows,
families, people, gardeners. The living.
Al Alto Vacío
Embarazado de murciélagos, el gran álamo.
Abajo planea el zumbido
de las moscas un poco ante del las diez en la esquina
de Anapamu con State. Hasta donde llega el remoto ladrido del perro,
el siseo de las carreolas que avanzan hasta su día en la luna.
Un sitio es antes una herida en la mente.
Razonamientos presos
y apresurados hacia un pozo de llanto.
Al café veo entrar al veterano sin brazos
y detrás de él viene la alucinación:
mi hermano se arrastra con sus huesos rotos
por el largo pasillo hasta la ventana… desde ahí mira
el parque donde corre un niño rubio y paralelo
a una momentanea perfección que tuvo él mismo
sólo que este nunca será objeto de crueldad.
Allá la tarde sombrea
aquel cuerpo quebrado, frente al hostal
ubicado en el número 5 de West Register Street, Edimburgo.
Es otra calle ese sitio.
No puede existir en la mente.
No puede ser una calle.
Orbito alrededor de ella en el espacio exterior,
en donde al lenguaje
le falta el saco y la corbata para ser admitido.
El espacio suena a balbuceos
a gritos de un jardinero que cae.
Por lo tanto es así que Edimburgo no existe
más que al alto vacío.
Donde inexorablemente se demuestra el poder de la pena.
Afuera de este café las tortugas
mínimas y oscuras, ensanchan las raíces de árboles gigantezcos
bajo la esfera de su sombra deambulan
familias, gentes, jardineros. Vivos.
Michelle Gil-Montero is a poet and translator of contemporary Latin American poetry. She has several book translations, including most recently,
This Blue Novel by Valerie Mejer Caso (Action Books, 2015), which was longlisted for the National Translation Award, and Maria Negroni’s lyric novel,
The Annunciation (coming from Action Books in 2018). She has published the chapbook
Attached Houses (Brooklyn Arts Press, 2013), and her recent poems appear in
Seedings, Jubilat, Propeller and other magazines. Her work has been supported by the NEA, Howard Foundation, Pen/HEIM, and a Fulbright Scholar grant to Argentina.
Valerie Mejer Caso was born in Mexico City. Her complete collection in the US includes
Rain of the Future (Action Books, 2015) and
This Blue Novel (Action Books, 2016), longlisted for the best translated book of poetry by ALTA this 2016. She was the recipient of the Gerardo Diego International Poetry Award and of three grants given by The National Council for Culture and the Arts in Mexico. She has collaborated as a painter with poets Raúl Zurita, Forrest Gander and Antonio Prete and as a poet with photographers Dan Borris, Russel Monk and Barry Shapiro. She has been translated to English, Slovenian and Portuguese.