Translated from the English to the Hindi by Subhash Jaireth
न्हानानग्गु यागु: मेरी मां
जो मेरी अपनी मां है, हमेशा कहा करती थी कि माथा उठा कर चलो
मेरी साहसी छुटकी निअरलु, यानि की मैं
न्हानानग्गु यागु: मेरी मां, जो मेरी अपनी मां है, हमेशा कहा करती थी कि डरो
किसी से नहीं
किसी भी जगह, यह भूमि पुरातन है तुम्हारे पितर-प्रेत तुम्हारी रक्षा करेंगे
क्योंकि वे जानते हैं कौन इस धरती का है और इस धरती से उपजा है
न्हानानग्गु यागु: मेरी मां, जो अभी भी मेरी अपनी मां है, इस भूमि में बसी उसकी रूह
मुझ पर निगाह रखती है
अब जब मैं इस भूमि पर कदम-कदम चलती हूँ
नोट: ‘न्हानानग्गु यागु’ वाजाररी भाषा का शब्द है जिसका मतलब ‘मेरी मां’ है और ‘यागु’ भी वाजाररी भाषा का शब्द है जिसका मतलब ‘मां’ है
Charmaine Papertalk Green is from the Wajarri, Badimaya and Southern Yamaji peoples of Mid West Western Australia. She has lived and worked in rural Western Australia (Mid West and Pilbara) most of her life, and within the Aboriginal sector industry as a community agitator, artist/poet, community development practitioner and social sciences researcher. Her poetry has appeared in Antipodes, Artlink Magazine, Cordite Poetry Review, The Kenyon Review and The Lifted Brow, as well as in the anthologies The Fremantle Press Anthology of Western Australian Poetry, Inside Black Australia: An Anthology of Aboriginal Poetry, Ora Nui: A Collection of Maori and Aboriginal Literature, The Penguin Book of Australian Women Poets and Those Who Remain Will Always Remember: An Anthology of Aboriginal Writing. She lives in Geraldton, Western Australia.
Subhash Jaireth has published works in Hindi, Russian and English, including three collections of poetry:
Yashodhara: Six Seasons Without You, Unfinished Poems for Your Violin and
Golee Lagne Se Pahle (in Hindi). He is the author of four books of prose fiction:
To Silence: Three Autobiographies, After Love, Moments and
Incantations.