New Year's Eve
from the unnourished brown
a patch of grass, a sidewalk pensive and quiet
a flock of bird breaking up black
solitude, measurements
without a sign
only a premonition, of faint stars behind the snow
and farther still, a jumbled drift
behind the kitchen door swinging
the moon is a pot-au-feu
ages ago, faint scents of green onion
time-imbued with darkness
the new year is a secret
like the winter and its carriage of lanterns
the last passing shadow of a bird who is turning into a street banner
Giao Thữa
từ cằn cỗi nâu
đám cỏ nứt vỉa hè yên tĩnh
một đàn chim vỡ đen
cô đơn. kích thước
không có dấu hiệu
chỉ linh cảm những ngôi sao đằng sau tuyết
xa hơn, một lộn xộn lang thang
sau cánh cửa đu đưa của nhà bếp
mặt trăng là một món hầm xa xôi
hành lá thấm từ bóng tối
năm mới là một bí mật
giống như mùa đông mang những chiếc đèn lồng
cái bóng đi qua cuối cùng của một con chim trở thành biểu ngữ
Nguyễn Tiên Hoàng is a Melbourne-based poet, translator and poetry editor born in Danang, Vietnam. His poems have appeared in The Age, HEAT, Peril, and in poetry anthologies by Black Inc, Poetry International and Puncher & Wattmann (2013/2016). His poetry chapbook
Years, Elegy was published with Vagabond Press in 2012. He was poetry editor of
Hop-Luu Magazine (Confluence) and currently serves on the editorial panel of the literary magazine
Damau.
http://damau.org/