‘Don’t be stupid’ (‘바보같이 굴지 마’)

22 May 2011

I looked at his darkening profile, So, you are Korean?
No, Chinese, he said
If he were the black guy last night
I’d keep talking about Kenya and Obama
How his dad used to be working in the bank whose governor
Is now the president
Or if he were the Pakistani on my way back a few hours later
From the party where Nathan’s mouth constantly returned
To oneness, a line, or a cut
I’d probably ask the question I didn’t end up asking:
Why you look so white and like one of the hip hop guys in America?
Or if he were the white guy we’d probably plunge along the line
Of cities when he said, Oh, I wouldn’t live in Melbourne or Sydney
Not if you pay me! Here in Canberra
You’d have to learn how to
Entertain yourself
Since he’s ‘Chinese’ our conversation naturally drifted to houses
Till we came to a stop at Novotel where I had to go upstairs
To pick my luggage and come back
Frightened, I said, Would you wait for me here or?
‘Don’t be stupid,’ he said
I found myself explaining what happened in my trip to Dunedin
The cab guy drove me to the hotel but disappeared without even waiting
For the fare as I broke into a cold sweat congratulating myself
For having pulled my luggage out of the boot
He smiled his ‘Don’t be stupid’ smile as he listened
And when I came back with my three pieces
He’s still there
Afterwards when we went to the airport
He said, I still keep my Hong Kong
Passport even though I’m Australian
Citizen, you never know
You know

 
 
 
 

나는 그의 어두운 옆모습을 봤다. 그럼 당신은 한국인?
아니요, 중국인입니다, 그는 말했다
그가 어젯밤의 그 흑인이라면
나는 케냐와 오바마에 대해 계속 얘기할 텐데
어떻게 그의 아버지는 이제는 대통령이 된 사람이
총재였던 은행에서 일했을까
아니면 그가 몇 시간 후 나단의 입이 반복해서
일체감, 선, 또는 단절을 얘기하는
파티에서 돌아오는 길의 파키스탄인이라면
나는 아마 다음과 같이 묻는 것으로 끝나는 질문을 하지 않을 텐데:
당신은 왜 그렇게 피부가 하얗고 미국의 힙합 하는 젊은이처럼 생겼습니까? 라는
아니면 그가 백인이라면 우리는 아마 그 도시의 외곽을 따라
내려 갈 텐데, 그가, 나는 네가 돈을 대주지 않는 한
멜번이나 시드니에 살지 않을 거야! 라고 말했을 때, 여기 캔버라에서
당신은 스스로를
즐겁게 할 수 있는 방법을 배워야 한다
그가 ‘중국인’이었기 때문에 우리의 대화는 자연스럽게 집으로 넘어갔다
내가 위층에 올라가 짐을 챙겨 내려와야 했던
노보텔에 도착하기까지
놀라서 나는 말했다, 여기서 나 좀 기다리든지 아니면…?
그는 ‘바보같이 굴지 마’라고 말했다
나는 더니든*으로 갔던 여행에서 무슨 일이 일어났는지를 설명하고 있는 내 자신을 발견했다
기사 양반이 나를 호텔까지 데려다 줬지만 차비 받기 조차 기다리지 않고 사라져
버렸다 내가 트렁크에서 내 짐 내리는 걸 자랑스러워하며
식은 땀을 흘리고 있을 때
그는 들으면서 ‘바보같이 굴지 마’라고 말하는 듯한 미소를 지었다
그리고 내가 짐 세 개와 함께 돌아왔을 때
그는 여전히 거기에 있었다
그리고 나서 우리가 공항에 갔을 때
그는, 나는 호주 인이지만 여전히 홍콩
여권을 가지고 있어, 라고 말했다
시민, 알다시피
당신은 절대 모른다

 
 

*더니든(Dunedin): 뉴질랜드의 남쪽 섬에 있는 항구도시

 
 

Hangul translation by 김재현 (Kim Gaihyun)





This entry was posted in 35.1: OZ-KO (HOJU-HANGUK) and tagged . Bookmark the permalink.
Ouyang Yu

About Ouyang Yu


Ouyang Yu came to Australia at the age of 35, and, by 55, has published 55 books of poetry, fiction, non-fiction, literary translation and criticism in English and Chinese languages, including his award-winning novel, The Eastern Slope Chronicle (2002), his collection of poetry in English, The Kingsbury Tales (2008), his collection of Chinese poetry, Slow Motion (2009), his book of creative non-fiction, On the Smell of an Oily Rag: Speaking English, Thinking Chinese and Living Australian (2008), his second novel, The English Class (2010), his book of literary criticism, Chinese in Australian Fiction: 1888 1988 (2008), and his translation in Chinese, The Fatal Shore (forthcoming in 2011).



Further reading:

Related Posts:

One Response to ‘Don’t be stupid’ (‘바보같이 굴지 마’)

  1. Pingback: Top Ten Poetic Moments of 2011 « Overland literary journal

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>