Translated from the English to the Bangla by Seemantini Gupta
দরজার গোড়ায় জড়োসড়ো হয়ে দাঁড়িয়ে, আমি
অবিশ্বাসী আর্তনাদ, আমি
গাড়ির মধ্যে জবুথবু, আমি
বিষাদের রহস্য-স্পর্শ, আমি-ই।
যে কাঁথাটি কখনও ব্যবহার করা হলো না, আমি সে
বা খালি, ধুলো-জমা পেরামবুলেটারটা
টেডি বিয়ার ভর্তি ওই খালি বিছানা
আর নীরব চোখে নীরব অশ্রুধারা।
কোনও বাচ্চার হাত পড়েনি, এমন সব পুতুল
কেকহীন কোনও জন্মদিনের পার্টি
বা নামহীন কোনও মুখ
‘কেন’, এই প্রশ্নের মধ্যে লুকনো ফিসফিসানি।
আমি সেই পাপ, যার কোনও পরিত্রাণ নেই
আমি সেই অনুচ্চারিত ভর্ৎসনা
আমি সেই বেদনা, যার কোনও শেষ নেই
আমিই সেই শিশু, কলঙ্ক গিলে খেয়েছে যাকে।
In 2013
Ali Cobby Eckermann won the Kenneth Slessor Prize for Poetry and Book of the Year for her second verse novel,
Ruby Moonlight, a massacre story. At the time she was in Ireland, as an Australian Poetry Ambassador. In 2014 she attended the International Writing Program at the University of Iowa. Her memoir,
Too Afraid To Cry, was published in New Delhi India in 2015, on her way to Jaipur Literature Festival.
Seemantini Gupta is a journalist with the Bangla language daily newspaper,
Ananda Bazaar Patrika. She is a freelance translator and translates mostly between Bangla and English. She has co-edited, with Mridula Nath Chakraborty, a collection of thrity-nince poems and one short story, with a critical edition, of Nunga poet Ali Cobby Eckermann, into Bangla, titled
Abohelar Bhangan Naame Booke / Broken by Neglect (Jadavpur University 2014).