Two Postscripts to Barron Field in New South Wales: The Resurrection and the Great Seal

Barron Field was, as we argued in our recent book Barron Field in New South Wales, responsible for the first volume of poetry published in Australia – a status flaunted in its title, First Fruits of Australian Poetry – and responsible also for the first articulation of the doctrine that later came to be known as terra nullius: that is, the foundational and genocidal legal fiction under which Australia was colonised by the British on the basis of its being previously uninhabited: i.e., that Aboriginal people, at least in the eyes of the law, simply didn’t exist, and, as not existing de jure, could be handled so as to become equally inexistent de facto. Our book examined what these two notable firsts had to do with each other.1 We claimed that it was no coincidence that the first Australian poet – the first person to have laid claim to that title, and indeed to have invented that category – was also the first legislator of terra nullius. Through close readings of the six poems that made up Field’s book from its second edition in 1823 – the first edition of 1819 contained just two poems – we argued that, far from being merely supplemental to his legal reformulation of the basis of colonisation, poetry was in fact instrumental to Field’s program to re-establish New South Wales on a new constitutional footing premised counterfactually on the non-existence of Aboriginal societies. To revert to a famous tag by Percy Shelley to which we paid considerable attention in the book: this poet really was the unacknowledged legislator of white Australia. In this foundational moment, the liberal colonial regime that underpinned future national development was poetic, we claimed, in inspiration, design and operation.

We won’t rehearse the argument of the book at any greater length here. Instead, we want to append two postscripts that would need to be incorporated into any second edition, if such an unlikely publication were ever to transpire. They concern two points brought to our attention post-publication, and while these points don’t in our eyes invalidate what we said in the book, they do add further and important layers of detail to the account we gave there of Field’s poetico-legal transformation of the settler-colonial constitution.

The first involves the title of Field’s volume, First Fruits of Australian Poetry. In the book, we traced some of the meanings mobilised in Field’s use of the phrase ‘first fruits.’ This was a category of law from the Old Testament – a kind of tax owed to God and so payable to his priestly representatives on earth. This specific scriptural meaning underlay its later ecclesiastical use, where it named a tax owed by clergy to the Pope. That tax then became a point of contestation in the Reformation, where, in England, it was redirected from the Church in Rome to the monarch himself. Field’s title also mobilised a classical heritage through the phrase lanx satura – the name of an offertory platter of fruits – which tied Field’s work to the genre of satire, understood as kind of discursive smorgasbord. The etymological link of satire to satura had been outlined by John Dryden, amongst others, and had become central to generic understandings of satire through the eighteenth century. Field’s title brought these two meanings together: tax, because it was in a legal judgement he gave which overturned Governor Macquarie’s power to impose taxes in the colony that he instantiated the terra nullius principle; satire, because he offered his poems as a satiric substitution for the taxes he had stripped from the Governor. The title, in other words, effected a complex, if also ultimately rather lame, joke, which in our reading tends to be how Field often operated: jokey, complicated, wretched.

What we failed to note in our book was that this phrase, ‘first fruits,’ also carries a set of specifically New Testament scriptural meanings. These were pointed out to us by Miranda Stanyon and Matthew Champion, to whom we’re much indebted. Perhaps most crucial of the New Testament instances of the phrase is 1 Corinthians 15:20: ‘But now Christ is risen from the dead, and has become the firstfruits of those who have fallen asleep.’ What we took to be the name of a priestly tax is then also a name for the resurrection. This repurposing of a category of taxation into a figure of the risen Christ marks the phrase, as employed by Field, as the site of a full-blown dialectical transformation.2 Field’s colonial project might have been jokey and lame, but for that very reason it could for him serve powerfully redemptive ends. In other words: it was precisely thanks to the hyper-ironic and self-conscious badness of his poetry that it could effect a transcendent rewriting of colonial relations in toto.3 We don’t believe we undersold the scale of Field’s ambitions in our book: to the contrary, we described his project as being nothing less than the wholesale transfiguration of political and cultural life in New South Wales. What we failed to register, however, is the way he encoded those resurrectionary ambitions right from the very first words of his title. The Risen Christ of a liberal Australia trumpeted by First Fruits of Australian Poetry – that is, bad poetry coupled with the terra nullius operation – was to overturn the Old Law of penal sacrifice – that is, the prison camp under gubernatorial dictatorship.

Our second postscript allows us to describe one instance of this characteristically dialectical transformation in more detail. It concerns the Great Seal of New South Wales, and was brought to our attention by Kyle Kohinga, someone to whom we’re also much indebted. The story is a little complicated, and to understand it we’ll first need to sketch out a network of references, meanings and practices in place in New South Wales right from the very start of the colony before we can return to Field and some of the details of the aesthetic and political revolution he effected around 1820.

Let us begin with Governor Phillip, who in November 1788 sent a box of white clay taken from Sydney Cove to Sir Joseph Banks. In his diary of his voyage with Cook in 1770 – a passage later incorporated into the official account compiled by John Hawkesworth – Banks had noted how the Gweagal people of Botany Bay

paint them[selves] both white and red… The red seemed to be ochre, but what the white was we could not discover; it was close grained, saponaceous to the touch, and almost as heavy as white lead; possibly it might be a kind of Steatites, but to our great regret we could not procure a bit of it to examine.4

The passage suggests that Banks had handled this material – he remarks its ‘saponaceous’ or soapy feel – without being able to acquire any, reflecting, perhaps, its high cultural value to Aboriginal people. In 1788, Phillip was now in a position supply the great patron of New South Wales with a sample, writing to him that specimen ‘No. 1 contains the White Clay with wch. the Natives mark themselves… I should not think it worth sending, but that you mention’d it in your Voyage.’5 Banks forwarded this sample of Australian earth, which had first become an object of British desire when he had noticed its importance in Aboriginal cultural practices, to Josiah Wedgwood for analysis, who published his findings in the Philosophical Transactions of the Royal Society, while also demonstrating the material’s potential commercial value by using it to fashion the allegorical medallion shown in Figure 1.

Designed by Henry Webber, an in-house artist at Wedgwood’s Etruria works, the medallion shows Hope (identifiable by her attribute of an anchor) greeting Peace (holding an olive branch), Art (holding a painter’s palette) and Labour (holding a sledgehammer). Commerce is represented by the ship on the left margin; Progress by the buildings on the right; and Plenty – the first fruits, you might say, of this allegorical gathering – by the overflowing cornucopia at the bottom. Below the figures appears an inscription – Etruria – and the date, 1789.

Posted in ESSAYS, SCHOLARLY | Tagged , , , ,

The Possibility of the New: ‘Nasa sa Isip’ in Oliver Ortega’s Nasa

It must be said that Oliver Ortega’s book, Nasa (Desire), is not finished yet. The book has two parts – a diptych. The first part, ‘Nasa sa Isip (In the Mind),’ already completed, is an appropriation via translation and selection of parts containing the word moment from the books Das Kapital and Grundrisse der Kritik der Politischen Ökonomie by the German philosopher Karl Marx. In addition, ‘Nasa sa Isip,’ is also designed with two parts. First, ‘In the Mind (Grundrisse)’ and second, ‘In the Mind (Das Kapital).’ Therefore, it is a diptych within a diptych. The second part, ‘Nasasaisip (Random Thoughts),’ has been started, and is composed of prose poems of fragmentary excerpts from existing texts other than Ortega’s ideas.

Inserted between the two parts is an essay: Friedrich Engels’s ‘The Part Played by Labor in the Transition from Ape to Man.’ When I asked Ortega about it, he said: ‘I like the idea of the essay as a thick wall that separates two moments, like a long interruption.’ To better understand this statement, especially about ‘sandali (moments),’ it is important to note that Desire is the third volume in his trilogy of poetry books dealing with time. The first one, Ilang Sandali Lamang (A Few Moments, Merely) [2007], explores the present moment while the second, Mga Tala sa Alaala ng Kagandahan (Notes on the Memory of Beauty) [2009] ruminates on the past. And finally, the third volume ponders the future. Thus, ‘In the Mind’ is not just a diptych within a diptych but a diptych within a diptych within a trilogy.


Cover of Oliver Ortega’s ‘Nasa sa Isip’

This essay focuses on ‘In the Mind.’ Even so, I think it is only reasonable to discuss first the two books that came before it or Desire itself, albeit unfinished, since the entire project is a trilogy and to provide its further context. According to Ortega, in his notes on ‘In the Mind’:

  1. Reading Das Kapital is an ongoing project. I think it is necessary to read it over and over to better understand what is contemporary.
  2. As I read Das Kapital, prompted by my deep interest in the concept and phenomenon of time, I found myself underscoring and marking Marx’s ideas regarding time.
  3. here are so many moments in Das Kapital. The same goes for Grundrisse.

It is clear that Ortega wants to better understand the contemporary. Hence, as he repeatedly reads Das Kapital, ‘[he] marks … time.’

Posted in ESSAYS | Tagged , ,

3 Major Recipes by Rasha Tayeh


Audio portrait of Rasha making Sayyadieh (6:23mins) and 5 recipe photographs

In this audio-visual exhibition On Food & Memory (2016) I documented intimate stories about food histories and practices that shape people’s memories. Memories hold significance on a deeply personal level, and at the same time, construct the rich tapestry of social life. This work explores connections between food, culture and identity; how food is used in rituals and how it forms sensory memory.

In my journey into personal and collective memory, I wondered, in what ways does food, eaten by individuals, feed collective memory?

The stories in this work offer up many answers to this question. But one thing was always apparent – these are all stories about love. Presented here are three out of the nine audio portraits, originally exhibited in a solo show at the Gabriel Gallery at Footscray Arts Centre in 2016.


Audio portrait of Rasha making Sayyadieh (6:23mins) and 5 recipe photographs


Audio portrait of Rasha making Sayyadieh (6:23mins) and 5 recipe photographs


Audio portrait of Rasha making Sayyadieh (6:23mins) and 5 recipe photographs


Audio portrait of Rasha making Sayyadieh (6:23mins) and 5 recipe photographs

Posted in ARTWORKS | Tagged

3 Julio Fabián Translations by Callum Methven

The following poems are from Julio Fabián’s 2022 poetry collection El viaje hacia Andrómeda (Fallidos Editores, Medellin). They are translated here into English for the first time.

The Journey to Andromeda

I too found myself with the future in my path
as I deciphered the iridescent enigmas
that coiled fantastical drunken whirlwinds.
I calculated lunar phases and at the point where
gravity gave way I found
the truth suspended, sparkling and transparent,
I discovered the path to Andromeda.
What was the sea in its immensity before
the daring face that guided me in innocence?
The cold over the mountain and the underworld in ruins.

I saw in the centre of a cell a lethargy,
I encountered hundreds of Daedalus searching for
the same thing as I, and they all bore the stubble
of igneous flowers on their cheekbones.
I was beaten down with austere loneliness,
my blood flowed out,
on the shuttle journey I faced
the most wonderful disappointment,
I sensed in the rarest of times
the black curvature of space.

I have yearned for the hope beyond my dreams.
I have recognised the dimensions of the quasars
as I tried to decipher the shapes of wallflowers.
I was afraid and I calmed myself before the trees.
In distress I asked my shadow
if I still had love in my breast enough
to face the unknown. Now I can write:
only with love could I remain standing.

Sometimes, in the sea of fate
every bleak future
takes me back to Andromeda.
It is when I versify these thoughts
that I find myself
and I lose myself once more,
the expanse that remains
before I reach that distant place.

Posted in TRANSLATIONS | Tagged ,

7 Sei Shōnagon Translations by Pinyu Hwang

From the Linguistic to the Non-Linguistic: Selections from Makura no Sōshi ‘The Pillow Book’

Punctuation has meaning. In contemporary written English, it is the commas and full stops, the dashes and hyphens, the colons, semicolons, that frame the context and the scope of words and phrases. Different types of pauses are denoted by different punctuation marks. Sentences and phrases may be grouped by quotes and parentheses. A full stop by convention marks the end of a thought, an independent clause, but it can also mark the pauses between individual words, when, for example, uttered. With. Gritted. Teeth. Commas tend to denote the pause connecting an independent clause with a dependent clause or phrase, though a pair of commas may also often delimit the bounds of an appositive or a relative clause. Ellipses (…) can be used to mean ‘and so on’ or to connote speechlessness and the act of trailing off (while in contrast the comma ellipsis (,,,), a product of the internet, is more casual and liable to a comedic interpretation and can never mean ‘and so on’). Em dashes are versatile things in English; they’re often used when a full stop is too strong and a comma feels too weak, and, depending on the context, they can also function like parentheses or colons, not to mention being used to mark interruption in dialogue. Punctuation is moreover idiosyncratic, subjective, in the sense that each of us may attribute slightly different meanings to the silence denoted by a particular punctuation mark — undoubtedly, we all have our preferences.

Sei Shōnagon’s Makura no Sōshi 枕草子 ‘The Pillow Book’ was completed in 1002, written in bungo (classical Japanese), and belongs to the genre of zuihitsu, referring to collections of personal essays and fragments of ideas that tend to be in response to the writer’s surroundings. The nature of zuihitsu resembles that of a personal journal, a notebook, a scrapbook of writings: it is casual in tone, thoughts are abbreviated, their completion left to the reader to infer, and purely functional words (e.g. forms of the copula) are often omitted. Moreover, Makura no Sōshi was written in a time prior to the invention of modern punctuation — the original manuscript contained neither (the Japanese equivalents of) commas nor full stops. The reader should keep in mind that the punctuation in the Japanese source text provided here was only later added by scholars. The act of adding punctuation itself is an act of interpretation and analysis — a partial translation, if you will. Different editions of the source text may be differently punctuated. The edition referenced here is 新編日本古典文学全集18 Shinpen Nihon Koten Bungaku Zenshū 18 (JapanKnowledge), annotated by 松尾聰 Matsuo Satoshi and 永井和子 Nagai Kazuko.

In the following translations, I am interested particularly in how punctuation can be used to translate into English relationships between words and phrases that, in classical Japanese (but not in contemporary English), can be represented morphemically and phonemically (i.e. by actual sounds) or by having an understanding of the relevant cultural context and rules of elliptical constructions in Japanese. For example, there is no single English equivalent for the Japanese topic marker は wa, and unlike English, Japanese does not require all finite or independent clauses to have an overt subject. Such linguistic differences mean that, often, specific relationships between words and meanings expressed by the Japanese text cannot be captured in a straightforward way using a combination of English words and morphemes. In my translations, I explore the possibility of expressing these connections through punctuation.

Posted in TRANSLATIONS | Tagged ,

‘I am happy to disport in any language that will have me’: Lia Dewey Morgan in Conversation with Jerry Pinto

I must admit that I discovered the language Saint Tukaram spoke, Marathi, in the same breath that I found his poems – a robed form of Saint Tukaram first appeared to me on the cover of a book that was buried in the classics section at the hypermodern Lulu’s mall, in Kochi, India. I suppose this is not how many Indians encounter Tukaram, in the heady rush of travel, learning eons each day. A few weeks later, I happened to be visiting Kozhikode and was in town for the Kerala Literature Festival by chance. It was then that I realised that Jerry Pinto, Tukaram’s translator, would be speaking, and I was excited to attend his talk.

Jerry introduced Tukaram as his good friend, someone who he had been in a relationship with since memorising his abhenga (a form of devotional poetry) at school. The subject of literary translation does not immediately seem one that would inspire an abundance of passion, and yet here was Jerry, repeatedly standing up from his chair to speak directly to the audience. With pinpoint precision, he asked of us who had read their holy book in its original language, insisting on how fundamental translation is in the development of each of our spiritual lives.

Following this whim of fate, I asked Jerry if he’d be willing to partake in an interview for Cordite, and he was generous enough to meet me backstage within the hour. Below is a transcript of our exchange.

Lia Dewey Morgan: I thought I might start by asking you about how you arrived at working with English because in Australia it might not be understood the kind of role that English plays in Indian literature. So, if you wanted to speak about this, I’d be interested to know more.

Jerry Pinto: I live in a city that is constructed out of stories as all cities are. They’re just repositories of people’s stories; when people come to the city, they bring their stories with them, and they create new stories with each other. The thing about Mumbai or Bombay is that it is a multi-voiced and multilingual city. So, on the same floor that I lived, there was my family that came from Goa where the state language is Konkani, there was another family that spoke Marathi and another that spoke Gujarati. That’s three possible languages, and there were many other languages in the area.

When I went to school, the lingua franca in the playground was Hindi. English was not considered important, or even a language that counted for your success in the world. We were told repeatedly that if you were monolingual and only spoke English you would fail in life, you would never get a job in India. Apparently, the reverse is true now. English has become kind of a killer language. It is the language of political and economic power at any rate and being able to speak English is central to everybody’s aspirations as far as language goes.

As for why I began to work in English, that was the language that we spoke at home. My father grew up in Goa and my mother in Burma. When she came to Goa – the family was driven out of Rangoon by the arrival of the Japanese – Burmese was laughed out of her, and Konkani was laughed into her. My parents met in Bombay which was then part of British India. After they got married, the natural language of communication between them was English and that became the language in which the family communicated. My mother was a deep devotee of the English language, which she said also offered the kind of play that was possible in very few other languages. After she came to Bombay, English became, again, an aspirational thing, and she went to work with the American consulate, where the fact that she could write a very simple letter without Indian frills and fluttering was the reason why she got hired. In that sense, we grew up speaking English, but understanding Konkani and understanding Marathi and Hindi as well as a smattering of Gujarati – that was the language sphere. And I’m not making any special claims. This was how almost everybody lived their lives.

In Kozhikode, where we are right now, the language sphere would be English, Malayalam, Hindi, Tamil, maybe. In India, there are always a few languages that are interconnected and working together. I always say that we are an archipelago of languages, connected at low tide. When the tide runs low, you can cross between the islands of language. But you do it for your agenda, you do it for communication, to get certain jobs done, and then you rush back to your island. Translation or working with another language is, for me, the act of crossing to the other island but now the crossing is in the nature of a pilgrimage – you are going with a respectful intention of coming back with spiritual gain. And for me, all the translation that I’ve done – I think now it must be about 10 books – has been about deepening and enriching my experience of language. I am completely unfaithful to English. I am happy to disport in any language that will have me.

Posted in INTERVIEWS | Tagged ,

Adversarial Practice: 6 New Poems by Angela Costi

The Print is Fine and Dandy


Upon settlement of what is unduly authorised
by Crown and sundry

to be the property of said immigrant on said day at said time
you are subject to said fees and charges
to be paid before settlement
each fee will compete with the charge
both fee and charge will be paid at the appointed time within the accounted period
fee fi fo fum instruct the agent to suck the thumb

before the charge of lender’s smite in case of flee of said mite
with a prior offer to have been accepted whereupon the smidgen took flight
get the agent to instruct the lender to bring in the broker to bankroll the solicitor

all of these fine upstanding particulars partake of the settlement fee
stamped with the duty of expendable hours
assured to insure the horror of those who come before us
and who come after us
and think they can own what is dishonourably theirs to take by the sail
of every anchored ship

you will be charged as soon as you buy the pillow to sink your head
you may end this contract by standing under the vanishing vine
of inclement hunger with two beans digested
before three days clear of clouds but heavily soaked in cufflinks
though there are and always will be seven exceptions
quickly grab the creeper

Posted in CHAPBOOKS | Tagged

Invisible Walls: Poetry as a Doorway to Intercultural Understanding


Hidden Shadows, acrylic on canvas, 162x130cm, 2018. © Yvonne Boag, 2018. Used with permission.

Acknowledgement of Country

We acknowledge the Kaurna people, First Nations owners and custodians of the lands on which the Australian side of our project was managed. We also acknowledge the First Nations owners of the lands on which the Australian poets participating in our project live and write. These include those of the Bidjigal and Dharug people, the Ngunnawal people, the Ngambri people, and the Wurundjeri people of the Woi Wurrung language group and the wider Kulin nation. Sovereignty was never ceded. This always was, always will be Aboriginal land.

Invisible Walls: poetry as a door?

In his short philosophical treatise, Hyperculture (2022), Byung-Chul Han traces definitions of the word ‘culture’ back to original emergences; Han draws our attention to the possibility that, from the outset,
civilisation has been defined by its others, that the arrival of foreigners on distant horizons caused and constituted ancient Greek culture (Hyperculture 2). Thereafter, a collectivising set of similar selves became visibly and tacitly self-evident. By these means, Han speculates, culturality is historically a ‘song of the soul that creates happiness’ (Hyperculture 5), though this tuning is to remain boundaried, an exclusive jouissance.

The selection of poems we offer here is written by poets participating in a two-year intercultural exchange program between Korean and Australian poets. Each participant was assigned a partner, and each then entered into dialogue via a series of live-interpreted Zoom meetings. These conversations were expertly mediated by the program’s interpreter, Mookil Choi, whose nuanced understanding of not only linguistic subtleties but also poetry enabled exchanges between paired poets to flow, meaningful relations thereafter forged across the multiform divides our project sought to bridge.

When considering such projects, and the works produced, well may we ask: ‘what precisely is it that has been exchanged?’ Thinking beyond the logic of the marketplace (time qua labour swapped for commodities), what is it that has taken place between the paired poets we invited online into interpreted conversations? From the outset, we understood that cultural differences can act in the manner of walls and that, perchance, from the sealed-in lexicons of respective participants’ worlds, it may well be the cadent rhythms (of goodwill, emerging understanding, perhaps even camaraderie) that have rippled through these conversations. But we have never simply assumed that poets can in fact talk to (or indeed sing with) each other in generative, inter-cultural ways. As Peter Boyle asserts in a poem appearing in this suite, ‘every thought has its own melody / and some melodies land flat’.
s
In turning tunefully toward one another, then, issues start at the level of language (where else?). To a
Korean-speaking cultural producer, a ‘person’ is a 사람 (sa’ram); the synonym, human, is 인간 (in’gan). Of course, beneath Hangeul are inscribed older orders of etymological complexity: taking the Korean language back into the Hanja script (ubiquitous until King Sejong’s invention of Hangeul in 1443 AD), 인간 is rendered as 人間 (rénjiān), a confabulation of ‘human’ and ‘between’. As Han asserts, here are linguistic materials that enculturate their human speakers as inherently relational, shifting, and fluid (Hyperculture 54).

Compare this to the Latin humanus, deriving from (dh)ghomon – ‘an earthling, or earthly being’, cognate to dhghem, or ‘earth’. The 인간-alities of motile entities attempting conversation with the dhghem-ologies of fixed selves? Perhaps these etymological manoeuvres make visible some of those walls we were always bound to bump into. How to speak meaningfully with each other when the languages we speak and sing from so clearly designate epistemological difference?

In a project reflection, one participant, Jake Levine, issues this challenge to their partner (Naarm/Melbourne-based poet Dominic Symes), thereby asking if such conversations are indeed possible: ‘poetry: take it or leave it’. The fact that we have fielded such hope-filled responses from our poets is a matter of joyous affirmation; in taking up the challenge to engage, these creative producers have refused to let their constitutional differences foreclose the possibility of listening, closely, to calls that have warranted a humanising response.

Of course, from the syntactical to the inter-personal, poetry undertakes the labour of figuring language so as to create renewed conditions for connection (from the syntactical to the inter-personal). Another project participant, Sin Yong-Mok, asks in his reflection: ‘which topics should poetry deal with, and how?’ This seems a reasonable question in response to conversations that have taken place between speakers who are not only culturally specified, but also figured theoretically differently. If the term ‘exchange’ derives from the Latin excambiare (‘out’ + barter’) for one speaker, but entails 교환 (gyo’hwan; from the Hanja 交換,jiāohuàn; 交 as socialisation, 換 as swapping) for the other, then it remains impressive indeed that these poets have remained so willing to sing into the intransigent, exigent gulfs between them.

It goes without saying that Korea and Australia have experienced vastly different historical performances of sovereignty, and therefore the lyrics of those who would sing toward happiness possess deeply diverging themes, styles, and forms. The dimensions (indeed, the depths) of the Australian archive are incomparable to the Korean canon; yet, despite these foundational differences, histories show us that creative responses to power relations are, equally and cross-culturally, another dimension of the work poets perform. As participant Ha Jaeyoun noted in conversation with Barrina South: ‘it saddens me that old civilisation historical themes such as development/undevelopment, colonisation/transplantation, civilisation/illiteracy, and invasion/self-reliance still hold true for us.’ Perhaps it is from such sadnesses that poetry and its poets are spurred to find ways to sing toward the possibility of happiness.

The poems collected here take on a range of experimental, image-driven lyrics. Inside trees, unknown seas, failing marriages, ruinous colonies, marts at the end of time, the poems in this anthology are indeed singing, if not toward happiness, then at least out of or away from indifference. Tellingly, there are plausible connections between the terms ‘translation’ and ‘change’ (qua exchange); while the former entails carrying over, the later involves substituting one thing for another. Perhaps, then, we need to change the analogue; perhaps these poets have bartered a door in exchange for a bridge, across which they have experimentally socialised. Or perhaps instead each text here acts in the manner of a bridge, built in hope of traversing an abyss.

In his earlier text, In the Swarm (2017), Byung-Chul Han worries at the impact of screen-based information over-consumption as a driving force toward indifference, disengagement, and indeed narcissism; specifically, he wonders whether the future, arriving now, is a place where ‘the masses are falling apart into crowds of individuals’ (65). Whether speaking as an 인간 / 人間, or as a humanus / dhghem, or someone else altogether, the following may well be poems by which to bridge our differences. As participant Ko Hyeong-ryeol put it: ‘I just want [our responses to each other’s poetry] to be a language that is interpreted, explored, and loved between the walls of the past and the future. Unless we enter into the full openings […] this world is just a place surrounded by walls.’ Dwelling in – and indeed impelled by – different kinds of possibility, and despite significant challenges, each poem here is a hinged linguistic space that proffers the hope of myriad human connections.

‘Invisible Walls’ is funded by the Australia-Korea Foundation, with support from the University of South Australia and Sogang University. We gratefully acknowledge Jake Levine and Soohyun Yang, the translators of this anthology’s Korean language poems.

Works cited

Han, Byung-Chul. In the Swarm. Translated by Erik Butler, The MIT Press, 2017.
———. Hyperculture: Culture and Globalisation. Translated by Daniel Steuer, Polity Press, 2022.

Posted in CHAPBOOKS | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

val plays rogue

i want you
middle of the stage
forever. val! never
answer
another email ever.
i mean it!
it’s an insult to your
fingers. val! climbing
up this sound with
one hand
while the other sips
a beer. val
i swear on that sax
no more dates
where i talk crypto.
tonight cures me!
val!
don’t crouch!
i mean it!
call all the babies
to your side
half-asleep
on their singing mothers.
i want all the lyrics
forgotten!
my favourite!
give me a deluge,
an indulgement
of women.
thank god it’s sunday.
thank god i’ve known
misery.
so i could know
this total opposite!
val!
you are merciless
with this astonishing
river! val!
wrangle us!
forge across!
i cry while smiling!
one of your little sheep!
spark the torch
o holy cowboy
o val!
tonight
you burn the badge
of every apology
you have ever given.

Posted in 112: TREAT | Tagged

Easter Date

I stand above you lying stretched
across the bed on your stomach,

your face turned away from me.
I click off shots with my phone,

your dark curls a curtain flowing
over brown shoulders, hiding

your looks. The light bounces
around you, off your sheen,

your lithe form unsheathed
for me, your luminous shapes

I want to plunge into, I would
bite down on if you’d let me.

I sink to my knees on that plush
hotel mattress to kiss the tender

place where thigh meets cheek,
lick a particular path up your side.

Was your hand on my breast
or mine on yours? Our hands

between each other’s thighs,
your fingers strum as you draw

thrumming notes from me.
I cry out in delight and surprise

as your touch gently prises me
open and lays my life bare.

Sounds I’ve never let out before
ricochet around the room and I ask

in awe what did you just do to me?

*

I think of us later walking
through the restaurant,

my open palm flat on your
lower back guiding you.

You notice the woman
at the next table when

she sees our hand-holding
beside the sangria glasses,

and does she hear our
conversation too salty

for soft ears? We were only
talking about writing and dating

but what writing! What dating!

*

I think of after lunch
back at the hotel again

we pad along the hushed
cushy hallway, my hand

roaming up your top
as the lift door encloses

us for precious minutes
while we steal kisses.

I think of you steeping
our tea in the afterglow,

your bare ass distracting
me. We swap our twin

chocolate bunnies and bite
into them, sweetening

the salt on our tongues
licked from each other’s

flesh, our folds and buds.

Posted in 112: TREAT | Tagged

When I See a Leaf

when I see a leaf, I nod at it.
when it’s basil, I drop it in a pot
and cook myself something good.

I might share this.
I might invite everyone I know over
all at once.
this would be impractical,
everyone squeezed together, one
organism.

we swim in oxytocin — 
when I say, pass the salad,
fifty or more hands reach
and those same fifty
hand me my greens.

when someone talks,
heads turn with unconventional attention,
giving the speaker space to
spill their heart
and retrieve the feeling of home.

one woman named Anastasia
splays her unrequited love bare.
it’s an incoherent story.
she cries, breathes deeply.
no one looks frustrated
or checks the time
inconsiderately.
instead, we wash her in there, there’s
dab her eyes with a napkin,
and add avocado to
her salad.

Posted in 112: TREAT | Tagged

The Children’s War

Children at the beach
dig shoe-box-sized pits
to bury their little
brothers and sisters.
They dig with their hands
or bubblegum-coloured spades.
Some are swaddled,
bleeding rose petals between soft folds.
Some are skeletons, re-assembled
from pieces of flotsam,
driftwood, pink and white shells.
It’s the children’s war, and they dig
thousands and thousands
of these little graves,
until the beach is a sponge.
The little brothers and sisters
looked up at a Gazan slice of sky
(all they knew) before it filled with:
the droning of dragonflies,
white phosphorus, and bombs dropping.
Children and sea spray
evaporating.
Posted in 112: TREAT | Tagged

Miracle Fruit – Synsepalum dulcificum

We sprayed the frog when it got too dry in summer.
I touched it. Leather in heat. Silk in rain.

It peeked out from a crack between stones. In the steps
leading down to the outside laundry. Miracle fruit tree
on one side. Pink callistemon on the other.

I lay on the step, cheek to cool stone. The smell of
cement. Sometimes when I sprayed the frog, it croaked. I felt the croak
in my cheek. It was always grinning. I grinned back, sometimes.
Sideways. I practised my croak. Sometimes it would answer.

When the miracle fruits turned red we bought limes. Tahitian
if we were lucky. We cut them into wedges. Sat on the steps.
We each chose a tiny miracle fruit from the bush. Chewed
off the skin. Rolled the seed around our mouths. Then we ate
limes. So sweet. Till the acid came biting back.

I put my chin on the step and grinned a lime smile at the frog.
The frog croaked. Rain began to fall.

Posted in 112: TREAT | Tagged

My Mother’s Kitchen

/Ingredients/
sunlight, a generous splash
the gentle simmer of bhajans
vegetables, greenhoused
in Melbourne
an ancestral pantry, pulsing
with pulses, nuts, aata
and sundry
the (e)motions of mortar-and-pestles
the sturdiness of a tawa
extended-family-sized pots, multiple
her pista barfi, un-substitutable
tides of tea
and waves of hasee, optional
but inevitable

/Method/
Walk into an air of aromatics
Kiss her as she balloons roti
Sense your pupils burgeon at
golden dhal silked with ghee
coppery pumpkin beauty-spotted with mustard seeds
and on the centre hob, bubbling like a boss, vermilion chicken curry
jewelled with cloves and cardamon pods
Beware: at the reveal of her cassava chips, childhood will rise
to the surface. Munch immediately
to avoid the burst. Now you’re primed for her sill life request:
three heirloom tomatoes, a purple onion, fresh coriander
and the obligatory green chilli
Slot into your teenage role and chop your answer into a bowl. Now you’re ready
to eat with your bare hand. Beware: this method activates the lineage
of love. Preserve it with jaggery and salt.

Posted in 112: TREAT | Tagged

Wash Day

The first step is the final wash.
Drench your hair completely in room temperature water.
Using dish soap, wash your hair as you would on
any other day. Strip away sulfate and silicone residue.
Feel your roots straining against the lemony foam like
a bow drawing breath. The dry weightlessness
of a clean slate a few sharp notes away from breakage.
Let yourself be close to breaking. Take your curl-
friendly conditioner and apply generous amounts.
Detangle gently. Let your fingers slide through
as you would with rainfall and beaded curtain.
Coat each wrinkle like paint on a misshapen bowl.
Every dimple and knot trapping more
of the sweet nectar. Lower your curls
into your palms and press the product in
with a pulsing motion. Let them drink.
Soak up the balm until your fists feel more like cups.
This is how you learn to hold yourself without violence.
To comb and not rake. To pull and not tug.
What radical power, this movement of care.
This dance. The unshakable strength
of softness. Rinse out 50 percent. Squeeze
out water and excess product in an old cotton shirt.
Air dry.
Posted in 112: TREAT | Tagged

Did you think I’d like my oppression?

Why should I pay for my leaders’ crimes
When you never paid for the house you stole?
Injustice won’t support your goal

When you took my land by force
And without my permission
Did you think I’d like my oppression?

Does killing me make you more safe?
Does starving me give you more food?
Does my suffering put you in a good mood?

Why must I drink filthy water?
Was its cleanliness a threat to you?
Just like those babies in NICU

When you made more enemies
By forcing loved ones to meet their maker
Did you really think you’d be safer?

Why aren’t we human enough for you?
Do we not smile when we are kissed?
When you strangle us, do we not resist?

Posted in 112: TREAT | Tagged

The Croxton Bandroom

Maybe today was how old people might live
in a perfect world. In the morning the pool
for me and the exercise class for him
because we are both of us trying to keep moving
for as long as possible. I float in water
that holds me up, I drift from one end
of the indoor pool to the other, flapping
arms and legs because proper backstroke
would use muscles that are under
assault from my immune system. He
is dancing around with dumbbells, he comes
out of those classes quite tired. We go
home. Grab lunch. I spend an hour
on the phone to Jennifer who is taking
my long poem apart, section by section,
and checking that everything works,
which it doesn’t quite, but it will. An hour
is about as much as I can manage. So
then there are a few quiet hours, and then
it’s off to an opening! – we take the tram
and walk through to Fitzroy and the baker
that hosts small exhibitions, and there
is Iain with his latest work: late life
discovery of acrylic paint: a football player,
the races at Hanging Rock in miniature
seen from between enormous boulders,
and colonial confrontations. The problem
is how to deal with such toxic events,
he says in his introduction, and then
everyone gets back to talking and drinking
and eating. But we have to go because
we have tickets for a band! – Ezra Collective
from south London, my old stamping ground,
is that partly why I love their music? – and doors
open around eight. Another tram
and another walk, and we have a drink
in the front bar – a light beer for me – and
then they let us through. The Croxton Bandroom
once famous for its sticky floor, is now
airconditioned, smoke free, exits marked
in green neon, and over an hour to wait,
and some young person is producing
electronic music from a bank of tech
on stage to keep us happy, and the two
of us find steps at the side which we
can just about sit down on: top step,
a wall behind us, uncomfortable but
better than standing – and another beer
for both of us, and that is quite enough,
and the place is filling up with people
young enough to be our grandchildren, and we
are lucky to have our step, which is a magnet
for other people whose legs are not quite what
they used to be, and he’s checking the cricket
on his phone, and a couple of forty-somethings
settle down next to me, and I say to the bloke,
seen this band before? and he says, no
but his girlfriend has, and I tell him
how this is our third time for some of these guys
and he tells me how he moved from Perth
to Melbourne for the music scene, and that is
how he met his girlfriend, they’ve only been
together for three months, it’s music
that brought them together, and he wants to know
what bands I liked when I was that age (gesturing
to the crowd on the dancefloor) and I tell him
oh it wasn’t music so much then as politics,
women’s liberation, the anti-nuclear movement,
and I don’t regret that at all, I just wish
I’d fitted in more music, paid more attention.
Now the young person with the electronics
is winding up their act, and the dancefloor
is getting excited, and finally the musos
roll happily onto the stage like old hands,
they know this crowd is theirs, and we’re away –
and standing up there the two of us
old people are dancing carefully,
side to side, one leg then the other,
and the band holds us all together as
one human organism for an hour
and a half – we are in their hands. Femi
the drummer does his usual sermon,
comes out from behind his drums,
he grabs a microphone, he asks us if we’re
all right and the crowd screams yes, and then
he tells us what we know, that these times
are terrible and how can we live with this
and what he wants to tell us is that when
times are terrible – which may be most times
but this time in particular – what we need
to get through things and try to keep
dealing with them and not get sucked in
to hopelessness and anger is simply
joy – like we are having together
this evening, it doesn’t change anything
at all, but when we all go home we
will have that joy, that little bit
of something different to sustain us
whatever happens, and the crowd
is bopping away to something coming out
of the bank of electronics gizmos where Joe
the keyboard man is nodding his shaggy
head in time to his own rhythms – and people’s
voices are raised, this is a revival
without religion, maybe one day we
will turn to some stranger at another gig
and say, did you see them at Croxton? – that
was a wonderful night, and tomorrow
I will remind myself of the names
of tenor sax and trumpet – bass guitar
I know already, Femi’s little brother –
and afterwards it’s buttoning up
jackets and winding scarves round necks
and the windy tram stop and home. So late,
and the cricket’s on, and we sit
woozily in front of the TV, still
a bit lit up, way past bedtime, not
ready to go to bed, minds still dancing.

Posted in 112: TREAT | Tagged

Your Common Or Garden Mint

Beg a few inches of the white root and put it almost anywhere.
It is forgiving. Clings on. Goes underground if conditions are

extreme. Twines and twines and twines inside a pot. Throws out
runners if unchecked and seems to have no natural enemies. Once

you have got it you have got it for good. You can spare an inch
or two of the thrusting tendril for passers-by, sundry mint-less

persons. Nip a growing bud and crush it under your nose for the
health of it. What a squiffy scent! Perhaps that is their signal to

back off. And something went wrong and now it is a come-on.
Chop chop chop — and into a green salad. Frisky and enlivening.

Steeped in a skerrick of boiling water and a teaspoonful of sugar,
topped with vinegar — what a bitter herb to bless the leg of lamb.

Posted in 112: TREAT | Tagged

Strawberry

My crooked driving arm takes the brunt
of the sun’s force on an endless stretch
of grey freeway that’s non-descript
except for the rush of metallic four-wheel
beasts that it herds away from an outing
in the country. At the Pick Your Own,
we swarmed like aphids on verdant forbs
that drooped heavy with clusters of ruby-ripe

fruit with crystalline gems of tepid rain
collected on saw-toothed leaves. Be gentle
I warned as greedy fingers plucked, stained
scarlet with evidence of rough handling,
as mouths sweetened and lips tinged; they
were watched by inscrutable yellow seed-eyes.
We placed all that was unbruised
in recycled ice-cream tubs, filled the boot.

We inhale now, their slow, sad fermentation
all the long voyage home, our treasure
bleeding-out, the breath of it sick with sugar
and hovering above the dash. Never mind
I say, dusk at last settled on my seared arm,
we’ll hull what’s left, corrupt the crimson
flesh with pectin, watch it billow pink cloud,
smear its viscous ghost on wholemeal toast.

Posted in 112: TREAT | Tagged

Wild Creatures

After Natalie Damjanovich-Napoleon’s Syzygy

1.
Gone:
eighteen years of diminutives.
What do I call you now
to represent our new alliance?
What treat does this name represent?
I must learn a new routine,
in concert with the pain in my tooth,
my heart throbbing in my jaw and neck when I bend forward.
White tombstone pills dull the ache to a subtle throb.

But.
There is no panacea for what else ails me.

Last night you knocked on my bedroom door,
sudden politeness that chilled more than epithets.
My name a single syllable
lobbed from your mouth to the waiting air.

2.
At the dentist
I sit, still as the deep of water
in his chair.
Quiet as he prods painfully in my mouth
with pick, alongside the bitter mewing of a miniature saw.
Salt water runs down my throat.

I nearly drown

as I am flung forward into a windswept landscape.
Seabirds caw mournfully, flapping
figures of eight
in every direction.

His overhead light shines,
its stretched, non-human arm clean and clear on my face.
This is his fourth attempt, and I am losing my nerve:
as he repeats

this shouldn’t hurt but you will feel some

pressure.

3.
I don’t know if you are pulling me, or I am pulling you.

4.
He balances, rotates his wrist
in self-contained circles,
hideous grinding in my jaw,
focused attention,
gentling me with soothed murmurs
as I gasp and flap
like a wild bird
trying to escape
the hunter’s gun.

5.
We are trying to burn and bury
this thing between us,
all these years
rising phoenix-like
two wild creatures spooked
by their own shadows.

6.
He finally succeeds,
wet, bloody hole where a molar was.
I can’t help the tears, the crack of an eggshell
split asunder yolk
and heart
pulsing
then and then and then again.

Posted in 112: TREAT | Tagged

Mattar paneer

That year of budget travel
I was always hungry and grew thin.
In Rishikesh you caught a bad cold
and stayed in bed in the concrete hotel
while I would walk once a day
to the restaurant on the jeep turning-circle,
order mattar paneer for 20 rupees, and sit
spooning up the peas, the lumps
of cheese in the rich spicy sauce
while the jeeps backed and belched
diesel fumes into the dim green room.
That was my favourite meal in India.
Just along the road was the ashram where
the Beatles sat at the feet of the Maharishi,
now abandoned, overgrown.
As you grew better we’d go for coffee,
pastry at the German bakery, nestled
on the shoulder of the suspension bridge,
the river beneath running high, cafe au lait
with spring meltwater and glacial dust.
One day we risked it, climbed down the bank
and holding the chain, immersed ourselves:
you to the neck, but I ducked
all the way under, in that icy water,
laced with sewage from the mountain villages.
Worth it to be cleansed, wholly, of my sins.

Posted in 112: TREAT | Tagged

Sister Swan

sister told us 2 go stake out the bunning bins if we ever needed freebies
when she feels lucky she loves a good dip in an open skip

she says it’s our inner city’s untapped treasure chest
a blessed spot with its own subterranean network

first
watch from the street
keep ur head down take a deep breath then

go!
cross tha road
(mind that ute)

make beeline to the seedlings
sister says swan plants r priceless they’ll soon ladder U up to the stars

think gestating fly babies
think gestating gold glowing chrysalis resolve

if a waspy pest narrows their eyes at u tell em to fuk off

where u see treasures they sees trash where u see chance they sees crime (but
they won’t report u no they already got their honey hit on a silver spoon)

no rest for the wicked
ha!

sister says stop
sister says focus
(before the big bang this bb held the universe in da palm of her hand)

💯

go light up the heavens till the kererū drop out
rain on our skin til our butterflies break free
dance on our graves cos yr lit lil genies

we glow brighter & stronger every day (we’re up 2 our necks in it)

high lil souls aren’t we?

Posted in 112: TREAT | Tagged

The time traveler promises it all

If there is still a future then we are a part of it.
And there we choose names that follow our feelings: I say
nice to meet you, I’m Yearning, and you say hi Yearning
I’m Hopeful. All creatures do this, as we are only creatures too.
The tetchy magpie, the hurried ants, the curious ibis.
In the future language is a park we spend the day in.
When we find ourselves in silence, the future grows new
words to help us, words for how the back of your hand feels
and words for the look between us when last drink
becomes second-last and then third-last. In the future
we are reunited with the opportunities we passed up
which tilt their head to the sun and say go on then.
In the future we dress the city in mirrors and run
a small but efficient economy of glances. In the future
we’ve invented ways of measuring days that feel like minutes,
ways of touching that feel like a good year. I know we’ve earnt this
because I lived it. Just wait, we are a part of it.

Posted in 112: TREAT | Tagged

Judas (My heart)

The curve of your ass in the night
full of stars, the sounds
from the street, the light

from the cars. Each hour
that passes exceeding
the last; we sleep and sink

deeper into the past. Blink —
and you’ll know who I was
before we met. Tell me your dreams,

where you haven’t gone yet.
And tell me your youth — was it slow,
like mine? Tell me you waited there

all this time. Tell me your sorrows,
give me your heart. O tell me your life —
I’ll trade it for art.

Posted in 112: TREAT | Tagged