Instructions on how to write poetry
Art plays with the unknown
marks its territory like a wild animal
uses the sun
walks across your shadow
and when you know the time
you will understand that the mind can be manipulated
but the heart cannot
Uproot the heart
speak to it in the language of graves
squeeze it in your hands
what spills out
is poetry
Instrucciones para escribir poesía
El arte juega con lo desconocido
marca tu territorio como un animal salvaje
usa el sol
camina sobre tu sombra
y cuando sepas qué hora es
entenderás que la mente se puede manipular
pero no el corazón
Arranca el corazón
háblale con la lengua de la tumba
apriétalo
y lo que se derrame
es poesía
Alice Whitemore is a writer and literary translator from Spanish and Italian. Her translation of Mariana Dimópulos’s Imminence was awarded the 2021 NSW Premier’s Translation Prize. She is the translations editor at Cordite Poetry Review and an associate editor at Giramondo, and lives on Peek Whurrung country.
Xhevdet Bajraj is an ethnic Albanian Kosovar poet, dramatist and translator living in Mexico. He was deported from Kosovo in 1999, and through the International Parliament of Writers he was granted asylum at the Casa Refugio Citlaltepetl in Mexico City. Bajraj has published over fifteen volumes of poetry, in both Albanian and Spanish, and his work has been translated into nine languages. He is a two-time winner of the Kosovo Writers’ Society’s award for best book of poetry (1993 and 2000) and has also been awarded the Goliardos International Prize for Poetry (2004) and the Katarina Josipi award for best original drama written in Albanian (2010). The poems translated here were first published in the anthologies Copa ime e qiellit / Mi cachito de cielo [My Own Shred of Sky] (2015) and Cuatro patrias [Rosewater] (2017). The translations were first published in the chapbook We Fall Like Children (Egret, 2018).