Cui Yuwei



Shovel | 一把铁锹

Translated by a j carruthers and Cui Yuwei noon after snow Kirin Bay Park there where there’s a far corner in this patch of wood a shovel I see stuck up a tree two print-foot-trails snake along here from the …

Posted in HOMINGS & DEPARTURES | Tagged , ,

Contemporary Chinese Poetry in Translation: The Homings and Departures Project

Image by Wang Yin Homings & Departures is a poetry translation project of the China Australia Writing Centre (CAWC) at Curtin and Fudan Universities, and the International Poetry Studies Institute (IPSI) at the University of Canberra. As worldwide borders close …

Posted in CHAPBOOKS, TRANSLATIONS | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Breaking Two Habits

I’ve been hooked on Two things since I was A middle school student Thing one: I bite my fingers Bit by bit Till the nails are jagged and The tips raw with Blood and flesh Whenever my hands are Idle …

Posted in 63: COLLABORATION | Tagged

Position

The streetlamp casts a dim light on the ground, like a train trailing behind. I’m now squatting down by a rocking horse, on whose back rides my daughter, hands firmly with the handles in a wanton ride. Her lips half …

Posted in 63: COLLABORATION | Tagged

White Lotus Temple

It begins with a spark. The wind knows, slipping through the square-shaped mouth in dark-grey of a brick furnace. It’s breathing. Flying up. Bursting into shapeless flames. There are people, their eyes telling a sterile apathy, not going with their …

Posted in 50: JACKPOT! | Tagged